Luke 18:17
New International Version
Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."

New Living Translation
I tell you the truth, anyone who doesn't receive the Kingdom of God like a child will never enter it."

English Standard Version
Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.”

Berean Study Bible
Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”

New American Standard Bible
"Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."

King James Bible
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

Holman Christian Standard Bible
I assure you: Whoever does not welcome the kingdom of God like a little child will never enter it."

International Standard Version
I tell all of you with certainty, whoever doesn't receive the kingdom of God as a little child will never get into it at all."

NET Bible
I tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it."

Aramaic Bible in Plain English
“Amen, I say to you, whoever does not receive the Kingdom of God as a little boy shall not enter it.”

GOD'S WORD® Translation
I can guarantee this truth: Whoever doesn't receive the kingdom of God as a little child receives it will never enter it."

Jubilee Bible 2000
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

King James 2000 Bible
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

American King James Version
Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

American Standard Version
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

Douay-Rheims Bible
Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.

Darby Bible Translation
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

English Revised Version
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

Webster's Bible Translation
Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.

Weymouth New Testament
I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it."

World English Bible
Most certainly, I tell you, whoever doesn't receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."

Young's Literal Translation
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'

Lukas 18:17 Afrikaans PWL
Dit is waar, Ek sê vir julle, elkeen wat nie die Koninkryk van God soos ’n klein kindjie ontvang nie, sal nooit daar ingaan nie.”

Luka 18:17 Albanian
Në të vërtetë po ju them se ai që nuk e pranon mbretërinë e Perëndisë si një fëmijë i vogël, nuk do të hyjë atje''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:17 Arabic: Smith & Van Dyke
الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:17 Armenian (Western): NT
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը չընդունի մանուկի մը պէս, բնա՛ւ պիտի չմտնէ անոր մէջ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguiaz erraiten drauçuet, norc-ere ezpaitu recebituren Iaincoaren resumá haourtchoac beçala, eztela sarthuren hartan.

Dyr Laux 18:17 Bavarian
Und dös Aine sag i enk: Wer s Reich Gottes nit annimmt wie ayn Kind, der kimmt daadl aau nit einhin."

Лука 18:17 Bulgarian
Истина ви казвам: Който не приеме, като детенце, Божието царство, той никак няма да влезе в него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我確實地告訴你們:無論誰不像小孩子一樣接受神的國,就絕不能進去。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我确实地告诉你们:无论谁不像小孩子一样接受神的国,就绝不能进去。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我實在告訴你們:凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我实在告诉你们:凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。”

路 加 福 音 18:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 要 承 受 神 國 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 斷 不 能 進 去 。

路 加 福 音 18:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。

Evanðelje po Luki 18:17 Croatian Bible
Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.

Lukáš 18:17 Czech BKR
Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nevejdeť do něho.

Lukas 18:17 Danish
Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det.«

Lukas 18:17 Dutch Staten Vertaling
Voorwaar, zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet zal ontvangen als een kindeken, die zal geenszins in hetzelve komen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

Westcott and Hort 1881
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

Tischendorf 8th Edition
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν ος αν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν ος αν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν, ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του Θεου ως παιδιον, ου μη εισελθη εις αυτην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν ος αν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
amēn legō hymin, hos an mē dexētai tēn basileian tou Theou hōs paidion, ou mē eiselthē eis autēn.

amen lego hymin, hos an me dexetai ten basileian tou Theou hos paidion, ou me eiselthe eis auten.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
amēn legō hymin, hos an mē dexētai tēn basileian tou theou hōs paidion, ou mē eiselthē eis autēn.

amen lego hymin, hos an me dexetai ten basileian tou theou hos paidion, ou me eiselthe eis auten.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
amēn legō umin os an mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn

amEn legO umin os an mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
amēn legō umin os ean mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn

amEn legO umin os ean mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
amēn legō umin os ean mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn

amEn legO umin os ean mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
amēn legō umin os ean mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn

amEn legO umin os ean mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Westcott/Hort - Transliterated
amēn legō umin os an mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn

amEn legO umin os an mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
amēn legō umin os an mē dexētai tēn basileian tou theou ōs paidion ou mē eiselthē eis autēn

amEn legO umin os an mE dexEtai tEn basileian tou theou Os paidion ou mE eiselthE eis autEn

Lukács 18:17 Hungarian: Karoli
Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen nem megy be abba.

La evangelio laŭ Luko 18:17 Esperanto
Vere mi diras al vi:Kiu ne akceptos la regnon de Dio kiel infano, tiu neniel eniros en gxin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:17 Finnish: Bible (1776)
Totisesti sanon minä teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, ei hän ikinä siihen tule siihen sisälle.

Luc 18:17 French: Darby
En verite, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

Luc 18:17 French: Louis Segond (1910)
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.

Luc 18:17 French: Martin (1744)
En vérité je vous dis : que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.

Lukas 18:17 German: Modernized
Wahrlich, ich sage euch, wer nicht das Reich Gottes nimmt als ein Kind, der wird nicht hineinkommen.

Lukas 18:17 German: Luther (1912)
Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.

Lukas 18:17 German: Textbibel (1899)
Wahrlich, ich sage euch, wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird nimmermehr hineinkommen.

Luca 18:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.

Luca 18:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso.

LUKAS 18:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, barangsiapa yang tiada menyambut kerajaan Allah sama seperti kanak-kanak itu, tiadalah dapat masuk ke dalamnya."

Luke 18:17 Kabyle: NT
A wen-iniɣ tideț : kra n win ur neqbil ara tageldit n Sidi Ṛebbi am weqcic ameẓyan, ur ț-ikeččem ara.

누가복음 18:17 Korean
내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라' 하시니라

Lucas 18:17 Latin: Vulgata Clementina
Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.

Sv. Lūkass 18:17 Latvian New Testament
Patiesi es jums saku: kas Dieva valstību nepieņems kā bērns, tas tanī neieies.

Evangelija pagal Lukà 18:17 Lithuanian
Iš tiesų sakau jums: kas nepriims Dievo karalystės kaip kūdikis, niekaip neįeis į ją!”

Luke 18:17 Maori
He pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore e rite te tango a tetahi i te rangatiratanga o te Atua ki ta te tamaiti nohinohi, e kore rawa ia e tomo ki roto.

Lukas 18:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.

Lucas 18:17 Spanish: La Biblia de las Américas
En verdad os digo: el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él.

Lucas 18:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En verdad les digo, que el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él."

Lucas 18:17 Spanish: Reina Valera Gómez
De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.

Lucas 18:17 Spanish: Reina Valera 1909
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.

Lucas 18:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.

Lucas 18:17 Bíblia King James Atualizada Português
Eu vos asseguro com toda certeza: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, de maneira alguma entrará nele!” Jesus e o rico que amava seus bens

Lucas 18:17 Portugese Bible
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.   

Luca 18:17 Romanian: Cornilescu
Adevărat vă spun că, oricine nu va primi Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu niciun chip nu va intra în ea.``

От Луки 18:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

От Луки 18:17 Russian koi8r
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

Luke 18:17 Shuar New Testament
Uchi ni uuntrin umira N·nisan shuar Y·san Umφachkunka Yus ni Enentßin akupin ajaschamniaiti." Tu Tφmiayi Jesus.

Lukas 18:17 Swedish (1917)
Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.»

Luka 18:17 Swahili NT
Nawaambieni kweli, mtu yeyote asiyeupokea Ufalme wa Mungu kama mtoto mdogo, hataingia katika Ufalme huo."

Lucas 18:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Sinomang hindi tumanggap ng kaharian ng Dios na gaya ng isang maliit na bata, ay hindi siya papasok doon sa anomang paraan.

Ǝlinjil wa n Luqa 18:17 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝggǝyeɣ silakanaɣ-awan as, awedan wǝr nǝga i Taɣmar ta n Mǝššina ǝlqǝbulat šilat ǝn ta das-iga barar, wədi wər das-ilkem a tat-iggaz.»

ลูกา 18:17 Thai: from KJV
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ผู้หนึ่งผู้ใดมิได้รับอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนเด็กเล็กๆ ผู้นั้นจะเข้าในอาณาจักรนั้นไม่ได้"

Luka 18:17 Turkish
Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliğini bir çocuk gibi kabul etmeyen, bu egemenliğe asla giremez.››

Лука 18:17 Ukrainian: NT
Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як дитина, не ввійде в него.

Luke 18:17 Uma New Testament
Mpu'u ku'uli' -kokoi: Ane uma-koi mengkoru hi Alata'ala hewa ana', uma-koi mpai' jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na."

Lu-ca 18:17 Vietnamese (1934)
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai không nhận lãnh nước Ðức Chúa Trời như một đứa trẻ, thì sẽ không được vào đó.

Luke 18:16
Top of Page
Top of Page