Luke 17:3
New International Version
So watch yourselves. "If your brother or sister sins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them.

New Living Translation
So watch yourselves! "If another believer sins, rebuke that person; then if there is repentance, forgive.

English Standard Version
Pay attention to yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him,

Berean Study Bible
Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.

New American Standard Bible
"Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.

King James Bible
Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.

Holman Christian Standard Bible
Be on your guard. If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.

International Standard Version
"Watch yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.

NET Bible
Watch yourselves! If your brother sins, rebuke him. If he repents, forgive him.

Aramaic Bible in Plain English
“Guard your souls. If your brother should sin, rebuke him, and if he repents, forgive him.”

GOD'S WORD® Translation
So watch yourselves! "If a believer sins, correct him. If he changes the way he thinks and acts, forgive him.

Jubilee Bible 2000
Take heed to yourselves: If thy brother should trespass against thee, rebuke him; and if he repents, forgive him.

King James 2000 Bible
Take heed to yourselves: If your brother trespasses against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.

American King James Version
Take heed to yourselves: If your brother trespass against you, rebuke him; and if he repent, forgive him.

American Standard Version
Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.

Douay-Rheims Bible
Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him.

Darby Bible Translation
Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.

English Revised Version
Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.

Webster's Bible Translation
Take heed to yourselves: If thy brother shall trespass against thee, rebuke him; and if he shall repent forgive him.

Weymouth New Testament
Be on your guard. "If your brother acts wrongly, reprove him; and if he is sorry, forgive him;

World English Bible
Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.

Young's Literal Translation
'Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him,

Lukas 17:3 Afrikaans PWL
Beskerm julle lewens. As jou broer sou sondig, bestraf hom en as hy berou het en omdraai, vergewe hom

Luka 17:3 Albanian
Kini kujdes veten tuaj! Në se yt vëlla mëkaton kundër teje, qortoje; dhe në se pendohet, fale.

ﻟﻮﻗﺎ 17:3 Arabic: Smith & Van Dyke
احترزوا لانفسكم. وان اخطأ اليك اخوك فوبخه. وان تاب فاغفر له.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:3 Armenian (Western): NT
Ուշադի՛ր եղէք դուք ձեզի: Եթէ եղբայրդ մեղանչէ քեզի դէմ՝ յանդիմանէ՛ զայն. ու եթէ ապաշխարէ՝ ներէ՛ անոր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beguira çaitezte, Baldin hire anayec hire contra faltatu badu, reprehendi eçac hura, eta baldin emenda badadi barka ieçóc.

Dyr Laux 17:3 Bavarian
Seitß also auf dyr Huet! - Wenn dein Brueder sündigt, weis n zrecht; und wenn yr umstöckt, dann vergib iem!

Лука 17:3 Bulgarian
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要謹慎!如果你的弟兄犯了罪,就告誡他;如果他悔改,就饒恕他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要谨慎!如果你的弟兄犯了罪,就告诫他;如果他悔改,就饶恕他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸誡他。他若懊悔,就饒恕他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝诫他。他若懊悔,就饶恕他。

路 加 福 音 17:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 謹 慎 ! 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 就 勸 戒 他 ; 他 若 懊 悔 , 就 饒 恕 他 。

路 加 福 音 17:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 谨 慎 ! 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 就 劝 戒 他 ; 他 若 懊 悔 , 就 饶 恕 他 。

Evanðelje po Luki 17:3 Croatian Bible
Čuvajte se! Pogriješi li tvoj brat, prekori ga; ako se obrati, oprosti mu.

Lukáš 17:3 Czech BKR
Šetřte se. Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, potresci ho, a bude-liť toho želeti, odpusť mu.

Lukas 17:3 Danish
Vogter paa eder selv! Dersom din Broder synder, da irettesæt ham; og dersom han angrer, da tilgiv ham!

Lukas 17:3 Dutch Staten Vertaling
Wacht uzelven. En indien uw broeder tegen u zondigt, zo bestraf hem; en indien het hem leed is, zo vergeef het hem.

Nestle Greek New Testament 1904
προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ·

Tischendorf 8th Edition
προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
προσέχετε ἑαυτοῖς ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προσεχετε εαυτοις εαν αμαρτη ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προσεχετε εαυτοις εαν αμαρτη ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προσεχετε εαυτοις. εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου, επιτιμησον αυτω· και εαν μετανοηση, αφες αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προσεχετε εαυτοις εαν αμαρτη ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
prosechete heautois. ean hamartē ho adelphos sou, epitimēson autō, kai ean metanoēsē, aphes autō.

prosechete heautois. ean hamarte ho adelphos sou, epitimeson auto, kai ean metanoese, aphes auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
prosechete heautois. ean hamartē ho adelphos sou epitimēson autō, kai ean metanoēsē aphes autō;

prosechete heautois. ean hamarte ho adelphos sou epitimeson auto, kai ean metanoese aphes auto;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
prosechete eautois ean amartē o adelphos sou epitimēson autō kai ean metanoēsē aphes autō

prosechete eautois ean amartE o adelphos sou epitimEson autO kai ean metanoEsE aphes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
prosechete eautois ean de amartē eis se o adelphos sou epitimēson autō kai ean metanoēsē aphes autō

prosechete eautois ean de amartE eis se o adelphos sou epitimEson autO kai ean metanoEsE aphes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
prosechete eautois ean de amartē eis se o adelphos sou epitimēson autō kai ean metanoēsē aphes autō

prosechete eautois ean de amartE eis se o adelphos sou epitimEson autO kai ean metanoEsE aphes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
prosechete eautois ean de amartē eis se o adelphos sou epitimēson autō kai ean metanoēsē aphes autō

prosechete eautois ean de amartE eis se o adelphos sou epitimEson autO kai ean metanoEsE aphes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:3 Westcott/Hort - Transliterated
prosechete eautois ean amartē o adelphos sou epitimēson autō kai ean metanoēsē aphes autō

prosechete eautois ean amartE o adelphos sou epitimEson autO kai ean metanoEsE aphes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
prosechete eautois ean amartē o adelphos sou epitimēson autō kai ean metanoēsē aphes autō

prosechete eautois ean amartE o adelphos sou epitimEson autO kai ean metanoEsE aphes autO

Lukács 17:3 Hungarian: Karoli
Õrizzétek meg magatokat: ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, dorgáld meg õt; és ha megtér, bocsáss meg néki.

La evangelio laŭ Luko 17:3 Esperanto
Gardu vin; se via frato pekos, admonu lin; kaj se li pentos, pardonu lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:3 Finnish: Bible (1776)
Kavahtakaat teitänne. Jos veljes rikkoo sinua vastaan, niin nuhtele häntä: ja jos hän itsensä parantaa, niin anna hänelle anteeksi.

Luc 17:3 French: Darby
Prenez garde à vous-memes. Si ton frere peche, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui;

Luc 17:3 French: Louis Segond (1910)
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.

Luc 17:3 French: Martin (1744)
Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.

Lukas 17:3 German: Modernized
Hütet euch! So dein Bruder an dir sündiget, so strafe ihn; und so er sich bessert, vergib ihm.

Lukas 17:3 German: Luther (1912)
Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.

Lukas 17:3 German: Textbibel (1899)
Habet Acht auf euch selbst. Wenn dein Bruder fehlt, so schelte ihn, und wenn er bereut, so vergib ihm.

Luca 17:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.

Luca 17:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Prendete guardia a voi. Ora, se il tuo fratello ha peccato contro a te, riprendilo; e se si pente, perdonagli.

LUKAS 17:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jagalah dirimu! Jikalau saudaramu bersalah, tegurkanlah dia; jikalau ia menyesal, ampunilah dia.

Luke 17:3 Kabyle: NT
?adret ɣef yiman-nwen ! Ma yeḍlem gma-k ssefhem-it, ma yendem deg wayen ixdem semmeḥ as.

누가복음 17:3 Korean
너희는 스스로 조심하라 만일 네 형제가 죄를 범하거든 경계하고 회개하거든 용서하라

Lucas 17:3 Latin: Vulgata Clementina
Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.

Sv. Lūkass 17:3 Latvian New Testament
Pielūkojiet paši sevi! Ja tavs brālis grēko pret tevi, pamāci viņu! Bet ja tas to nožēlo, piedod tam!

Evangelija pagal Lukà 17:3 Lithuanian
Saugokitės! Jei tavo brolis nusideda prieš tave, sudrausk jį ir, jeigu jis atgailauja, atleisk jam.

Luke 17:3 Maori
Kia tupato ki a koutou: ki te hara tou teina ki a koe, riria; a ki te ripeneta, murua tona.

Lukas 17:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ta eder i vare! Om din bror synder, da irettesett ham; og om han angrer det, da tilgi ham!

Lucas 17:3 Spanish: La Biblia de las Américas
¡Tened cuidado! Si tu hermano peca, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo.

Lucas 17:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¡Tengan cuidado! Si tu hermano peca, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo.

Lucas 17:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Mirad por vosotros mismos. Si tu hermano peca contra ti, repréndele; y si se arrepiente, perdónale.

Lucas 17:3 Spanish: Reina Valera 1909
Mirad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.

Lucas 17:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mirad por vosotros; si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.

Lucas 17:3 Bíblia King James Atualizada Português
Tende cuidado de vós mesmos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, caso ele venha a se arrepender, perdoa-lhe.

Lucas 17:3 Portugese Bible
Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.   

Luca 17:3 Romanian: Cornilescu
Luaţi seama la voi înşivă! Dacă fratele tău păcătuieşte împotriva ta, mustră -l! Şi dacă -i pare rău, iartă -l!

От Луки 17:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;

От Луки 17:3 Russian koi8r
Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;

Luke 17:3 Shuar New Testament
T·rasha atumek iimiastarum. Ame yatsum ßmin Tunßa T·rutmamtainkia chicharkata; tura niisha "tsankurturta" T·ramkuinkia tsankurata.

Lukas 17:3 Swedish (1917)
Tagen eder till vara! Om din broder försyndat sig, så tillrättavisa honom; och om han då ångrar sig, så förlåt honom.

Luka 17:3 Swahili NT
Jihadharini! Kama ndugu yako akikukosea, mwonye; akitubu, msamehe.

Lucas 17:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagingat kayo sa inyong sarili: kung magkasala ang iyong kapatid, sawayin mo siya; at kung siya'y magsisi, patawarin mo siya.

Ǝlinjil wa n Luqa 17:3 Tawallamat Tamajaq NT
Agat ǝnnǝyat ǝd man-nawan!

As kay-idlam amadray-nak, tǝrɣǝmaɣ-as. Kud immǝgraz, tǝssurǝfaɣ-as.

ลูกา 17:3 Thai: from KJV
จงระวังตัวให้ดี ถ้าพี่น้องทำการละเมิดต่อท่าน จงเตือนเขา และถ้าเขากลับใจแล้ว จงยกโทษให้เขา

Luka 17:3 Turkish
Yaşantınıza dikkat edin! Kardeşiniz günah işlerse, onu azarlayın; tövbe ederse, bağışlayın.

Лука 17:3 Ukrainian: NT
Озирайтесь на себе. Коли погрішить проти тебе брат твій, докори йому й коли покаєть ся, прости йому.

Luke 17:3 Uma New Testament
Toe pai' kana mo'inga' -inga' -ta! "Ane ompi' -ta mpobabehi to sala' hi kita', tudui' -i. Ane soho' -pi nono-na, ampungi-i.

Lu-ca 17:3 Vietnamese (1934)
Các ngươi hãy giữ lấy mình. Nếu anh em ngươi đã phạm tội, hãy quở trách họ; và nếu họ ăn năn, thì hãy tha thứ.

Luke 17:2
Top of Page
Top of Page