Luke 14:30
New International Version
saying, 'This person began to build and wasn't able to finish.'

New Living Translation
They would say, 'There's the person who started that building and couldn't afford to finish it!'

English Standard Version
saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’

Berean Study Bible
saying, ‘This man could not finish what he started to build.’

New American Standard Bible
saying, 'This man began to build and was not able to finish.'

King James Bible
Saying, This man began to build, and was not able to finish.

Holman Christian Standard Bible
saying, This man started to build and wasn't able to finish.'

International Standard Version
and say, 'This person started a building but couldn't finish it.'

NET Bible
They will say, 'This man began to build and was not able to finish!'

Aramaic Bible in Plain English
“And they say, 'This man began to build and could not finish?”

GOD'S WORD® Translation
They'll say, 'This person started to build but couldn't finish the job.'

Jubilee Bible 2000
saying, This man began to build, and was not able to finish.

King James 2000 Bible
Saying, This man began to build, and was not able to finish.

American King James Version
Saying, This man began to build, and was not able to finish.

American Standard Version
saying, This man began to build, and was not able to finish.

Douay-Rheims Bible
Saying: This man began to build, and was not able to finish.

Darby Bible Translation
saying, This man began to build and was not able to finish?

English Revised Version
saying, This man began to build, and was not able to finish.

Webster's Bible Translation
Saying, This man began to build, and was not able to finish.

Weymouth New Testament
saying, 'This man began to build, but could not finish.'

World English Bible
saying, 'This man began to build, and wasn't able to finish.'

Young's Literal Translation
saying -- This man began to build, and was not able to finish.

Lukas 14:30 Afrikaans PWL
en sê: ‘Hierdie man het begin bou en kon nie klaarkry nie.’

Luka 14:30 Albanian
duke thënë: "Ky njeri filloi të ndërtojë e nuk mundi ta përfundojë".

ﻟﻮﻗﺎ 14:30 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلين هذا الانسان ابتدأ يبني ولم يقدر ان يكمل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:30 Armenian (Western): NT
ու ըսել. “Այս մարդը սկսաւ կառուցանել, բայց չկարողացաւ աւարտել”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guiçon hunec hassi du edificatzen eta ecin acabatu du.

Dyr Laux 14:30 Bavarian
'Daa, schautß +dönn an: Zeerst fangt yr s Baun an; naacherd geet iem d Luft aus!'

Лука 14:30 Bulgarian
Този човек почна да гради, но не можа да доизкара.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:『這個人開始蓋了,卻不能完工!』

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:‘这个人开始盖了,却不能完工!’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:『這個人開了工,卻不能完工!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:‘这个人开了工,却不能完工!’

路 加 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 個 人 開 了 工 , 卻 不 能 完 工 。

路 加 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 个 人 开 了 工 , 却 不 能 完 工 。

Evanðelje po Luki 14:30 Croatian Bible
'Ovaj čovjek poče graditi, a ne može dovršiti!'

Lukáš 14:30 Czech BKR
Řkouce: Tento člověk počal stavěti, a nemohl dokonati.

Lukas 14:30 Danish
Dette Menneske begyndte at bygge og kunde ikke fuldende det.

Lukas 14:30 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Deze mens heeft begonnen te bouwen, en heeft niet kunnen voleindigen.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.

Westcott and Hort 1881
λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγοντες, ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.

Greek Orthodox Church 1904
λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι;

Tischendorf 8th Edition
λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγοντες, ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγοντες, οτι Ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν, και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legontes hoti Houtos ho anthrōpos ērxato oikodomein kai ouk ischysen ektelesai.

legontes hoti Houtos ho anthropos erxato oikodomein kai ouk ischysen ektelesai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legontes hoti Houtos ho anthrōpos ērxato oikodomein kai ouk ischysen ektelesai.

legontes hoti Houtos ho anthropos erxato oikodomein kai ouk ischysen ektelesai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legontes oti outos o anthrōpos ērxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai

legontes oti outos o anthrOpos Erxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legontes oti outos o anthrōpos ērxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai

legontes oti outos o anthrOpos Erxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legontes oti outos o anthrōpos ērxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai

legontes oti outos o anthrOpos Erxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legontes oti outos o anthrōpos ērxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai

legontes oti outos o anthrOpos Erxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Westcott/Hort - Transliterated
legontes oti outos o anthrōpos ērxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai

legontes oti outos o anthrOpos Erxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legontes oti outos o anthrōpos ērxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai

legontes oti outos o anthrOpos Erxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai

Lukács 14:30 Hungarian: Karoli
Ezt mondván: Ez az ember elkezdette az építést, és nem bírta véghez vinni!

La evangelio laŭ Luko 14:30 Esperanto
dirante:CXi tiu homo komencis konstrui, sed ne povis fini.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:30 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: tämä ihminen rupesi rakentamaan, ja ei voinut täyttää.

Luc 14:30 French: Darby
Cet homme a commence à batir, et il n'a pu achever.

Luc 14:30 French: Louis Segond (1910)
en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever?

Luc 14:30 French: Martin (1744)
En disant : cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.

Lukas 14:30 German: Modernized
und sagen: Dieser Mensch hub an zu bauen und kann's nicht hinausführen!

Lukas 14:30 German: Luther (1912)
und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen.

Lukas 14:30 German: Textbibel (1899)
und zu sagen: dieser Mensch hat angefangen zu bauen, und konnte es nicht hinausführen.

Luca 14:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire.

Luca 14:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quest’uomo cominciò ad edificare, e non ha potuto finire.

LUKAS 14:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya: Orang ini sudah mulai membangunkan bangunan, tetapi tiada dapat menyudahkan.

Luke 14:30 Kabyle: NT
argaz-agi yebda lsas ur izmir ad ikemmel lebni.

누가복음 14:30 Korean
가로되 이 사람이 역사를 시작하고 능히 이루지 못하였다 하리라

Lucas 14:30 Latin: Vulgata Clementina
dicentes : Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare ?

Sv. Lūkass 14:30 Latvian New Testament
Sakot: šis cilvēks iesāka gan celt, bet nespēja pabeigt.

Evangelija pagal Lukà 14:30 Lithuanian
sakydami: ‘Šitas žmogus pradėjo statyti ir neįstengia baigti’.

Luke 14:30 Maori
Ka mea, i timata te tangata nei te hanga whare, a kihai i taea te whakaoti.

Lukas 14:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Denne mann begynte å bygge, og var ikke i stand til å fullføre det?

Lucas 14:30 Spanish: La Biblia de las Américas
diciendo: ``Este hombre comenzó a edificar y no pudo terminar.

Lucas 14:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
diciendo: 'Este hombre comenzó a edificar y no pudo terminar.'

Lucas 14:30 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: Este hombre comenzó a edificar, y no pudo acabar.

Lucas 14:30 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Este hombre comenzó á edificar, y no pudo acabar.

Lucas 14:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Este hombre comenzó a edificar y no pudo acabar.

Lucas 14:30 Bíblia King James Atualizada Português
proclamando: ‘Este homem começou grande construção, mas não foi capaz de terminá-la!’

Lucas 14:30 Portugese Bible
dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.   

Luca 14:30 Romanian: Cornilescu
şi să zică: ,Omul acesta a început să zidească, şi n'a putut isprăvi.`

От Луки 14:30 Russian: Synodal Translation (1876)
говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?

От Луки 14:30 Russian koi8r
говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?

Luke 14:30 Shuar New Testament
Iiskua. Nu shuar jeamtinian nankamamiayi. T·rasha amuktinian tujinkiamiayi. '

Lukas 14:30 Swedish (1917)
och säga: 'Den mannen begynte bygga, men förmådde icke fullborda sitt verk.'

Luka 14:30 Swahili NT
wakisema: Mtu huyu alianza kujenga, lakini hakumalizia.

Lucas 14:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sabihin, Nagpasimula ang taong ito na magtayo, at hindi nakayang tapusin.

Ǝlinjil wa n Luqa 14:30 Tawallamat Tamajaq NT
annin: Awedan wa, issǝnta akaras n ahan, orn-ay ad t-isǝkkǝsǝw.

ลูกา 14:30 Thai: from KJV
ว่า `คนนี้ตั้งต้นก่อ แต่ทำให้สำเร็จไม่ได้'

Luka 14:30 Turkish

Лука 14:30 Ukrainian: NT
Що сей чоловік почав будувати, та й не спроміг ся скінчити.

Luke 14:30 Uma New Testament
ra'uli': `Ii, ni'anu-di doko' mpowangu tomi bohe, ntaa' uma-di hono' doi-nae!'

Lu-ca 14:30 Vietnamese (1934)
và rằng: Người nầy khởi công xây, mà không thể làm xong được!

Luke 14:29
Top of Page
Top of Page