Luke 14:29
New International Version
For if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you,

New Living Translation
Otherwise, you might complete only the foundation before running out of money, and then everyone would laugh at you.

English Standard Version
Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it begin to mock him,

Berean Study Bible
Otherwise, if he lays the foundation and is unable to finish the work, everyone who sees it will ridicule him,

New American Standard Bible
"Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,

King James Bible
Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

Holman Christian Standard Bible
Otherwise, after he has laid the foundation and cannot finish it, all the onlookers will begin to make fun of him,

International Standard Version
Otherwise, if he lays a foundation and can't finish the building, everyone who watches will begin to ridicule him

NET Bible
Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish the tower, all who see it will begin to make fun of him.

Aramaic Bible in Plain English
“Lest when he lays the foundation and cannot finish, all who see will mock him,”

GOD'S WORD® Translation
Otherwise, if you lay a foundation and can't finish the building, everyone who watches will make fun of you.

Jubilee Bible 2000
Lest perhaps after he has laid the foundation and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

King James 2000 Bible
Lest perhaps, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

American King James Version
Lest haply, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

American Standard Version
Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,

Douay-Rheims Bible
Lest, after he hath laid the foundation, and is not able ti finish it, all that see it begin to mock him,

Darby Bible Translation
in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,

English Revised Version
Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,

Webster's Bible Translation
Lest perhaps after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

Weymouth New Testament
lest perhaps, when he has laid the foundation and is unable to finish, all who see it shall begin to jeer at him,

World English Bible
Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,

Young's Literal Translation
lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him,

Lukas 14:29 Afrikaans PWL
Indien nie, as hy die fondament gelê het en nie in staat is om dit te voltooi nie, sal almal wat dit sien, met hom begin spot

Luka 14:29 Albanian
Që atëherë, kur t'i ketë hedhur themelet e të mos mundë ta përfundojë, të gjithë ata që e shohin, të mos fillojnë e të tallen,

ﻟﻮﻗﺎ 14:29 Arabic: Smith & Van Dyke
لئلا يضع الاساس ولا يقدر ان يكمل فيبتدئ جميع الناظرين يهزأون به.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:29 Armenian (Western): NT
որպէսզի երբ հիմը դնէ եւ չկարողանայ աւարտել, բոլոր տեսնողները չսկսին ծաղրել զինք

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Fundamenta eçarri duqueen ondoan, eta ecin acabatu duqueenean, ikussiren duten guciac harçaz truffatzen has eztitecençát, dioitela,

Dyr Laux 14:29 Bavarian
Sünst wär aft öbby s Grundföst glögt, und dyr Bau wurdd niemaals förtig. Für allsand, wo dös saeghnd, wär dös ayn gfunddns Frössn:

Лука 14:29 Bulgarian
Да не би, като положи основа, а не може да доизкара, всички, които гледат да почнат да му се присмиват и да казват:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
免得立好了地基,卻不能完工,看見的人都開始嘲笑他,

中文标准译本 (CSB Simplified)
免得立好了地基,却不能完工,看见的人都开始嘲笑他,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,

路 加 福 音 14:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
恐 怕 安 了 地 基 , 不 能 成 功 , 看 見 的 人 都 笑 話 他 , 說 :

路 加 福 音 14:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
恐 怕 安 了 地 基 , 不 能 成 功 , 看 见 的 人 都 笑 话 他 , 说 :

Evanðelje po Luki 14:29 Croatian Bible
da ga ne bi - pošto već postavi temelj, a ne mogne dovršiti - počeli ismjehivati svi koji to vide:

Lukáš 14:29 Czech BKR
Aby snad, když by položil grunt, a nemohl dokonati, nepřišlo na to, že všickni to vidouce, počali by se jemu posmívati,

Lukas 14:29 Danish
for at ikke, naar han faar lagt Grunden og ej kan fuldende det, alle, som se det, skulle begynde at spotte ham og sige:

Lukas 14:29 Dutch Staten Vertaling
Opdat niet misschien, als hij het fondament gelegd heeft, en niet kan voleindigen, allen, die het zien, hem beginnen te bespotten.

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα μή ποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν

Westcott and Hort 1881
ἵνα μή ποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα μή ͜ ποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἵνα μήποτε, θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ἐμπαίζειν αὐτῷ,

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα μήποτε, θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύσαντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν,

Tischendorf 8th Edition
ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα μήποτε, θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ἐμπαίζειν αὐτῷ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ἐμπαίζειν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται αυτω εμπαιζειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται αυτω εμπαιζειν

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα μηποτε, θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι, παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται αυτω εμπαιζειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina mē pote thentos autou themelion kai mē ischyontos ektelesai pantes hoi theōrountes arxōntai autō empaizein

hina me pote thentos autou themelion kai me ischyontos ektelesai pantes hoi theorountes arxontai auto empaizein

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina mē pote thentos autou themelion kai mē ischyontos ektelesai pantes hoi theōrountes arxōntai autō empaizein

hina me pote thentos autou themelion kai me ischyontos ektelesai pantes hoi theorountes arxontai auto empaizein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina mēpote thentos autou themelion kai mē ischuontos ektelesai pantes oi theōrountes arxōntai autō empaizein

ina mEpote thentos autou themelion kai mE ischuontos ektelesai pantes oi theOrountes arxOntai autO empaizein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina mēpote thentos autou themelion kai mē ischuontos ektelesai pantes oi theōrountes arxōntai empaizein autō

ina mEpote thentos autou themelion kai mE ischuontos ektelesai pantes oi theOrountes arxOntai empaizein autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina mēpote thentos autou themelion kai mē ischuontos ektelesai pantes oi theōrountes arxōntai empaizein autō

ina mEpote thentos autou themelion kai mE ischuontos ektelesai pantes oi theOrountes arxOntai empaizein autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina mēpote thentos autou themelion kai mē ischuontos ektelesai pantes oi theōrountes arxōntai empaizein autō

ina mEpote thentos autou themelion kai mE ischuontos ektelesai pantes oi theOrountes arxOntai empaizein autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Westcott/Hort - Transliterated
ina mēpote thentos autou themelion kai mē ischuontos ektelesai pantes oi theōrountes arxōntai autō empaizein

ina mEpote thentos autou themelion kai mE ischuontos ektelesai pantes oi theOrountes arxOntai autO empaizein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina mēpote thentos autou themelion kai mē ischuontos ektelesai pantes oi theōrountes arxōntai autō empaizein

ina mEpote thentos autou themelion kai mE ischuontos ektelesai pantes oi theOrountes arxOntai autO empaizein

Lukács 14:29 Hungarian: Karoli
Nehogy minekutána fundamentomot vetett, és elvégezni nem bírja, csúfolni kezdje õt mindenki, a ki látja,

La evangelio laŭ Luko 14:29 Esperanto
Por ke, kiam li metis la fundamenton kaj ne povas gxin fini, cxiuj vidantoj ne komencu moki lin,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:29 Finnish: Bible (1776)
Ettei, kuin hän perustuksen laskenut on, ja ei voi sitä täyttää, kaikki, jotka sen näkevät, rupee pilkkaamaan häntä,

Luc 14:29 French: Darby
de peur que, en ayant jete le fondement et n'ayant pu l'achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, disant:

Luc 14:29 French: Louis Segond (1910)
de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,

Luc 14:29 French: Martin (1744)
De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui;

Lukas 14:29 German: Modernized
auf daß nicht, wo er den Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an sein zu spotten

Lukas 14:29 German: Luther (1912)
auf daß nicht, wo er Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an, sein zu spotten,

Lukas 14:29 German: Textbibel (1899)
Damit nicht, wenn er den Grund gelegt und kann es nicht vollenden, alle Zuschauer anfangen, ihn zu verspotten,

Luca 14:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo:

Luca 14:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che talora, avendo posto il fondamento, e non potendola finire, tutti coloro che la vedranno non prendano a beffarlo, dicendo:

LUKAS 14:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Supaya jangan, setelah dibubuhnya alas, maka tiada dapat menyudahkan, lalu segala orang yang melihat hal itu mulai mengolok-olokkan dia,

Luke 14:29 Kabyle: NT
Axaṭer ma yebda lsas yeǧǧa-t akken, kra n wid ara t-iẓren ad stehzin fell-as ad inin :

누가복음 14:29 Korean
그렇게 아니하여 그 기초만 쌓고 능히 이루지 못하면 보는 자가 다 비웃어

Lucas 14:29 Latin: Vulgata Clementina
ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,

Sv. Lūkass 14:29 Latvian New Testament
Lai vēlāk, pamatus ielicis un nespēdams pabeigt, netiktu no visiem, kas to redz, izzobots,

Evangelija pagal Lukà 14:29 Lithuanian
Kad kartais, padėjus pamatą ir nebaigus, žmonės matydami nesišaipytų iš jo,

Luke 14:29 Maori
Kei whakatakoto ia i te turanga, ka kore e taea te whakaoti, a ka tawai mai ki a ia te hunga katoa e matakitaki ana,

Lukas 14:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat ikke, når han har lagt grunnen og ikke er i stand til å fullføre det, alle de som ser det, skal begynne å spotte ham og si:

Lucas 14:29 Spanish: La Biblia de las Américas
No sea que cuando haya echado los cimientos y no pueda terminar, todos los que lo vean comiencen a burlarse de él,

Lucas 14:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No sea que cuando haya echado los cimientos y no pueda terminar, todos los que lo vean comiencen a burlarse de él,

Lucas 14:29 Spanish: Reina Valera Gómez
No sea que después que haya echado el cimiento, y no pueda acabarla, todos los que lo vean comiencen a burlarse de él,

Lucas 14:29 Spanish: Reina Valera 1909
Porque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen á hacer burla de él,

Lucas 14:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Para que después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen a hacer burla de él,

Lucas 14:29 Bíblia King James Atualizada Português
Para não acontecer que, havendo providenciado os alicerces, mas não podendo concluir a obra, todas as pessoas que a contemplarem inacabada zombem dele,

Lucas 14:29 Portugese Bible
Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,   

Luca 14:29 Romanian: Cornilescu
Pentruca nu cumva, dupăce i -a pus temelia, să nu -l poată sfîrşi, şi toţi ceice -l vor vedea, să înceapă să rîdă de el,

От Луки 14:29 Russian: Synodal Translation (1876)
дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,

От Луки 14:29 Russian koi8r
дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,

Luke 14:29 Shuar New Testament
T·rutsuk aya ukura iniaisam amuktin tujinkiakminkia, nuna Wßiniainia nu, wishikiainiak juna tiartatui:

Lukas 14:29 Swedish (1917)
Eljest, om han lade grunden, men icke förmådde fullborda verket skulle ju alla som finge se det begynna att begabba honom

Luka 14:29 Swahili NT
La sivyo, baada ya kuweka msingi na kushindwa kumaliza, watu watamcheka

Lucas 14:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Baka kung mailagay na niya ang patibayan, at hindi matapos, ang lahat ng mga makakita ay mangagpasimulang siya'y libakin,

Ǝlinjil wa n Luqa 14:29 Tawallamat Tamajaq NT
As wǝr iga awen, as t-issǝnta akaras har t-orna ǝsǝndi-net, a daɣ-as agin aytedan kul win t-ǝnaynen tamakkakkayt,

ลูกา 14:29 Thai: from KJV
เกรงว่าเมื่อลงรากแล้ว และกระทำให้สำเร็จไม่ได้ คนทั้งปวงที่เห็นจะเริ่มเยาะเย้ยเขา

Luka 14:29 Turkish
Çünkü temel atıp da işi bitiremezse, durumu gören herkes, ‹Bu adam inşaata başladı, ama bitiremedi› diyerek onunla eğlenmeye başlar.

Лука 14:29 Ukrainian: NT
щоб часом, як положить він основину, та, не спроможеть ся скінчити, всі, дивлячись, не стали сьміятись із него, кажучи:

Luke 14:29 Uma New Testament
Apa' ane mpolia' natu'u-mi parawatu-na pai' uma hudu nawangu apa' naka'otii doi-na, hawe'ea tauna to mpohilo mpotawai-i,

Lu-ca 14:29 Vietnamese (1934)
e khi đã xây nền rồi, không làm xong được, thì mọi người thấy liền chê cười,

Luke 14:28
Top of Page
Top of Page