Luke 12:53
New International Version
They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."

New Living Translation
'Father will be divided against son and son against father; mother against daughter and daughter against mother; and mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.'"

English Standard Version
They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”

Berean Study Bible
They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”

New American Standard Bible
"They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."

King James Bible
The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.

Holman Christian Standard Bible
They will be divided, father against son, son against father, mother against daughter, daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law."

International Standard Version
They will be divided father against son, son against father, mother against daughter, daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law."

NET Bible
They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."

Aramaic Bible in Plain English
“For a father will be divided against his son and son against his father, mother against her daughter and daughter against her mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law.”

GOD'S WORD® Translation
A father will be against his son and a son against his father. A mother will be against her daughter and a daughter against her mother. A mother-in-law will be against her daughter-in-law and a daughter-in-law against her mother-in-law."

Jubilee Bible 2000
The father shall be divided against the son and the son against the father, the mother against the daughter and the daughter against the mother, the mother-in-law against her daughter- in-law and the daughter-in-law against her mother-in-law.

King James 2000 Bible
The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother-in-law against her daughter-in-law, and the daughter-in-law against her mother-in-law.

American King James Version
The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.

American Standard Version
They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.

Douay-Rheims Bible
The father shall be divided against the son, and the son against his father, the mother against the daughter, and the daughter against the mother, the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.

Darby Bible Translation
father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

English Revised Version
They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.

Webster's Bible Translation
The father will be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother-in-law against her daughter-in-law, and the daughter-in-law against her mother-in-law.

Weymouth New Testament
father against son and son against father; mother attacking daughter and daughter her mother, mother-in-law her daughter-in-law, and daughter-in-law her mother-in-law."

World English Bible
They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law."

Young's Literal Translation
a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.'

Lukas 12:53 Afrikaans PWL
Die vader sal verdeeld wees teen die seun en die seun teen die vader; die moeder teen die dogter en die dogter teen die moeder; die skoonmoeder teen haar skoondogter en die skoondogter teen haar skoonmoeder.”

Luka 12:53 Albanian
Babai do të ndahet kundër të birit, dhe i biri kundër babait; nëna kundër së bijës dhe e bija kundër nënës; vjehrra kundër nuses së saj dhe nusja kundër vjehrrës së vet''.

ﻟﻮﻗﺎ 12:53 Arabic: Smith & Van Dyke
ينقسم الاب على الابن والابن على الاب. والام على البنت والبنت على الام. والحماة على كنتها والكنة على حماتها

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:53 Armenian (Western): NT
Հայրը պիտի բաժնուի որդիէն, ու որդին՝ հօրմէն. մայրը՝ աղջիկէն, եւ աղջիկը՝ մօրմէն. կեսուրը՝ իր հարսէն, ու հարսը՝ իր կեսուրէն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diuisionetan içanen da aitá semearen contra, eta semea aitaren contra: amá alabaren contra, eta alabá amaren contra: ama-guinharrebá bere errenaren contra, eta errena bere ama-guinharrebaren contra.

Dyr Laux 12:53 Bavarian
dyr Vater gögn önn Sun und umkeerter, d Mueter gögn de Tochter und in äbign und d Schwiger gögn d Schnur und umdraeter."

Лука 12:53 Bulgarian
Ще се разделят баща против син, и син против баща; майка против дъщеря и дъщеря против майка; свекърва против снаха си, и снаха против свекърва си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們將要分裂:父親反對兒子,兒子反對父親而分裂;母親反對女兒,女兒反對母親而分裂;婆婆反對媳婦,媳婦反對婆婆而分裂。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们将要分裂:父亲反对儿子,儿子反对父亲而分裂;母亲反对女儿,女儿反对母亲而分裂;婆婆反对媳妇,媳妇反对婆婆而分裂。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。”

路 加 福 音 12:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
父 親 和 兒 子 相 爭 , 兒 子 和 父 親 相 爭 ; 母 親 和 女 兒 相 爭 , 女 兒 和 母 親 相 爭 ; 婆 婆 和 媳 婦 相 爭 , 媳 婦 和 婆 婆 相 爭 。

路 加 福 音 12:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
父 亲 和 儿 子 相 争 , 儿 子 和 父 亲 相 争 ; 母 亲 和 女 儿 相 争 , 女 儿 和 母 亲 相 争 ; 婆 婆 和 媳 妇 相 争 , 媳 妇 和 婆 婆 相 争 。

Evanðelje po Luki 12:53 Croatian Bible
otac protiv sina i sin protiv oca, mati protiv kćeri i kći protiv matere, svekrva protiv snahe i snaha protiv svekrve.

Lukáš 12:53 Czech BKR
Bude rozdělen otec proti synu, a syn proti otci, mátě proti dceři, a dcera proti mateři, svegruše proti nevěstě své, a nevěsta proti svegruši své.

Lukas 12:53 Danish
De skulle være i Splid, Fader med Søn og Søn med Fader, Moder med Datter og Datter med Moder, Svigermoder med sin Svigerdatter og Svigerdatter med sin Svigermoder.«

Lukas 12:53 Dutch Staten Vertaling
De vader zal tegen den zoon verdeeld zijn, en de zoon tegen den vader; de moeder tegen de dochter; en de dochter tegen de moeder; de schoonmoeder tegen haar schoondochter, en de schoondochter tegen haar schoonmoeder.

Nestle Greek New Testament 1904
διαμερισθήσονται, πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.

Westcott and Hort 1881
διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ [τὴν] θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διαμερισθήσεται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί· μήτηρ ἐπὶ θυγατρί, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ μητρί· πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ θυγατρὶ καὶ θυγάτηρ ἐπὶ μητρί, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
διαμερισθήσονται, πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διαμερισθήσεται πατὴρ ἐφ’ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί· μήτηρ ἐπὶ θυγατρί, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ μητρί· πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὑτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
διαμερισθήσεται πατὴρ ἐφ' υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί μήτηρ ἐπὶ θυγατρί, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ μητρί· πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν αὐτῆς,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διαμερισθησονται πατηρ επι υιω και υιος επι πατρι μητηρ επι θυγατερα και θυγατηρ επι την μητερα πενθερα επι την νυμφην αυτης και νυμφη επι την πενθεραν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διαμερισθησονται πατηρ επι υιω και υιος επι πατρι μητηρ επι θυγατερα και θυγατηρ επι μητερα πενθερα επι την νυμφην και νυμφη επι την πενθεραν

Stephanus Textus Receptus 1550
διαμερισθησεται πατηρ εφ υιω και υιος επι πατρι μητηρ επι θυγατρι και θυγατηρ επι μητρι πενθερα επι την νυμφην αυτης και νυμφη επι την πενθεραν αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διαμερισθησεται πατηρ εφ υιω, και υιος επι πατρι· μητηρ επι θυγατρι, και θυγατηρ επι μητρι· πενθερα επι την νυμφην αυτης, και νυμφη επι την πενθεραν αυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διαμερισθησεται πατηρ επι υιω και υιος επι πατρι μητηρ επι θυγατρι και θυγατηρ επι μητρι πενθερα επι την νυμφην αυτης και νυμφη επι την πενθεραν αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διαμερισθησονται πατηρ επι υιω και υιος επι πατρι μητηρ επι {VAR2: την } θυγατερα και θυγατηρ επι την μητερα πενθερα επι την νυμφην αυτης και νυμφη επι την πενθεραν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
diameristhēsontai, patēr epi huiō kai huios epi patri, mētēr epi thygatera kai thygatēr epi tēn mētera, penthera epi tēn nymphēn autēs kai nymphē epi tēn pentheran.

diameristhesontai, pater epi huio kai huios epi patri, meter epi thygatera kai thygater epi ten metera, penthera epi ten nymphen autes kai nymphe epi ten pentheran.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
diameristhēsontai patēr epi huiō kai huios epi patri, mētēr epi thygatera kai thygatēr epi tēn mētera, penthera epi tēn nymphēn autēs kai nymphē epi tēn pentheran.

diameristhesontai pater epi huio kai huios epi patri, meter epi thygatera kai thygater epi ten metera, penthera epi ten nymphen autes kai nymphe epi ten pentheran.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
diameristhēsontai patēr epi uiō kai uios epi patri mētēr epi thugatera kai thugatēr epi mētera penthera epi tēn numphēn kai numphē epi tēn pentheran

diameristhEsontai patEr epi uiO kai uios epi patri mEtEr epi thugatera kai thugatEr epi mEtera penthera epi tEn numphEn kai numphE epi tEn pentheran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
diameristhēsetai patēr epi uiō kai uios epi patri mētēr epi thugatri kai thugatēr epi mētri penthera epi tēn numphēn autēs kai numphē epi tēn pentheran autēs

diameristhEsetai patEr epi uiO kai uios epi patri mEtEr epi thugatri kai thugatEr epi mEtri penthera epi tEn numphEn autEs kai numphE epi tEn pentheran autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
diameristhēsetai patēr eph uiō kai uios epi patri mētēr epi thugatri kai thugatēr epi mētri penthera epi tēn numphēn autēs kai numphē epi tēn pentheran autēs

diameristhEsetai patEr eph uiO kai uios epi patri mEtEr epi thugatri kai thugatEr epi mEtri penthera epi tEn numphEn autEs kai numphE epi tEn pentheran autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
diameristhēsetai patēr eph uiō kai uios epi patri mētēr epi thugatri kai thugatēr epi mētri penthera epi tēn numphēn autēs kai numphē epi tēn pentheran autēs

diameristhEsetai patEr eph uiO kai uios epi patri mEtEr epi thugatri kai thugatEr epi mEtri penthera epi tEn numphEn autEs kai numphE epi tEn pentheran autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 Westcott/Hort - Transliterated
diameristhēsontai patēr epi uiō kai uios epi patri mētēr epi thugatera kai thugatēr epi tēn mētera penthera epi tēn numphēn autēs kai numphē epi tēn pentheran

diameristhEsontai patEr epi uiO kai uios epi patri mEtEr epi thugatera kai thugatEr epi tEn mEtera penthera epi tEn numphEn autEs kai numphE epi tEn pentheran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
diameristhēsontai patēr epi uiō kai uios epi patri mētēr epi {UBS4: tēn } thugatera kai thugatēr epi tēn mētera penthera epi tēn numphēn autēs kai numphē epi tēn pentheran

diameristhEsontai patEr epi uiO kai uios epi patri mEtEr epi {UBS4: tEn} thugatera kai thugatEr epi tEn mEtera penthera epi tEn numphEn autEs kai numphE epi tEn pentheran

Lukács 12:53 Hungarian: Karoli
Meghasonlik az atya a fiú ellen, és a fiú az atya ellen; és az anya a leány ellen, és a leány az anya ellen; napa a menye ellen, és a menye a napa ellen.

La evangelio laŭ Luko 12:53 Esperanto
Estos disigitaj patro kontraux filo, kaj filo kontraux patro; patrino kontraux filino, kaj filino kontraux patrino; bopatrino kontraux bofilino, kaj bofilino kontraux bopatrino.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:53 Finnish: Bible (1776)
Isä eroitetaan poikaansa vastaan ja poika isää vastaan, äiti tytärtä vastaan ja tytär äitiä vastaan, anoppi miniäänsä vastaan, miniä anoppiansa vastaan.

Luc 12:53 French: Darby
le pere contre le fils, et le fils contre le pere; la mere contre la fille, et la fille contre la mere; la belle-mere contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mere.

Luc 12:53 French: Louis Segond (1910)
le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.

Luc 12:53 French: Martin (1744)
Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.

Lukas 12:53 German: Modernized
Es wird sein der Vater wider den Sohn und der Sohn wider den Vater, die Mutter wider die Tochter und die Tochter wider die Mutter, die Schwieger wider die Schnur und die Schnur wider die Schwieger.

Lukas 12:53 German: Luther (1912)
Es wird sein der Vater wider den Sohn, und der Sohn wider den Vater; die Mutter wider die Tochter, und die Tochter wider die Mutter; die Schwiegermutter wider die Schwiegertochter, und die Schwiegertochter wider die Schwiegermutter.

Lukas 12:53 German: Textbibel (1899)
der Vater gegen den Sohn, und der Sohn gegen den Vater, die Mutter gegen die Tochter und die Tochter gegen die Mutter, die Schwiegermutter gegen die Schwiegertochter und die Schwiegertochter gegen die Schwiegermutter.

Luca 12:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
saranno divisi il padre contro il figliuolo, e il figliuolo contro li padre; la madre contro la figliuola, e la figliuola contro la madre; la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera.

Luca 12:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il padre sarà diviso contro al figliuolo, e il figliuolo contro al padre; la madre contro alla figliuola, e la figliuola contro alla madre; la suocera contro alla sua nuora, e la nuora contro alla sua suocera.

LUKAS 12:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan bapa melawan anaknya laki-laki, dan anak laki-laki melawan bapanya; ibu melawan anaknya yang perempuan, dan anak yang perempuan melawan ibunya; mak mentua melawan menantunya yang perempuan, dan menantu yang perempuan melawan mak mentua."

Luke 12:53 Kabyle: NT
Ababat a d-innaɣ d mmi-s, mmi-s a d-yekker ɣer baba-s ; tayemmaț aț-țennaɣ d yelli-s, yelli-s akk-d yemma-s ; tamɣaṛt aț-țennaɣ ț-țeslit-is, tislit akk-d temɣaṛt-is.

누가복음 12:53 Korean
아비가 아들과, 아들이 아비와, 어미가 딸과, 딸이 어미와, 시어미가 며느리와, 며느리가 시어미와 분쟁하리라' 하시니라

Lucas 12:53 Latin: Vulgata Clementina
dividentur : pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.

Sv. Lūkass 12:53 Latvian New Testament
Sašķelsies tēvs pret dēlu un dēls pret savu tēvu, māte pret meitu un meita pret māti. Vīramāte pret savu vedeklu un vedekla pret savu vīramāti.

Evangelija pagal Lukà 12:53 Lithuanian
Tėvas stos prieš sūnų, o sūnus prieš tėvą, motina prieš dukterį, o duktė prieš motiną; anyta prieš marčią, ir marti prieš anytą”.

Luke 12:53 Maori
Ka tahuri atu te papa ki te tama, te tama ki te papa; te whaea ki te tamahine, te tamahine ki tona whaea; te hungawai wahine ki tana hunaonga wahine, me te hunaonga wahine ki tona hungawai wahine.

Lukas 12:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
far mot sønn og sønn mot far, mor mot datter og datter mot mor, svigermor mot svigerdatter og svigerdatter mot svigermor.

Lucas 12:53 Spanish: La Biblia de las Américas
Estarán divididos el padre contra el hijo y el hijo contra el padre; la madre contra la hija y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera y la nuera contra su suegra.

Lucas 12:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Estarán divididos el padre contra el hijo y el hijo contra el padre; la madre contra la hija y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera y la nuera contra su suegra."

Lucas 12:53 Spanish: Reina Valera Gómez
El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.

Lucas 12:53 Spanish: Reina Valera 1909
El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.

Lucas 12:53 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.

Lucas 12:53 Bíblia King James Atualizada Português
Estarão em litígio pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra”. Discernindo o final dos tempos

Lucas 12:53 Portugese Bible
estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.   

Luca 12:53 Romanian: Cornilescu
Tatăl va fi desbinat împotriva fiului, şi fiul împotriva tatălui; mama împotriva fiicei, şi fiica împotriva mamei; soacra împotriva norei, şi nora împotriva soacrei.``

От Луки 12:53 Russian: Synodal Translation (1876)
отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невесткисвоей, и невестка против свекрови своей.

От Луки 12:53 Russian koi8r
отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.

Luke 12:53 Shuar New Testament
Apasha ni Uchirφn nakitrattawai. N·nisan uchisha ni Aparφn nakitrattawai. Nukusha ni nawantrin nakitrattawai, nawantrisha Nukurφn nakitrattawai. Tsatsarisha ni najatin nakitrattawai; najatisha tsatsarin nakitrattawai."

Lukas 12:53 Swedish (1917)
fadern mot sin son och sonen mot sin fader, modern mot sin dotter och dottern mot sin moder, svärmodern mot sin sonhustru och sonhustrun mot sin svärmoder.

Luka 12:53 Swahili NT
Baba atakuwa dhidi ya mwanawe, mwana dhidi ya baba yake; mama dhidi ya bintiye, binti dhidi ya mama yake; mama mkwe dhidi ya mke wa mwanawe na huyo dhidi ya mama mkwe wake."

Lucas 12:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y mangagkakabahabahagi, ang ama'y laban sa anak na lalake, at ang anak na lalake ay laban sa ama; ang ina'y laban sa anak na babae, at ang anak na babae ay laban sa kaniyang ina; ang biyanang babae ay laban sa kaniyang manugang na babae, at ang manugang na babae ay laban sa kaniyang biyanang babae.

Ǝlinjil wa n Luqa 12:53 Tawallamat Tamajaq NT
Ad inǝmǝzrǝy alǝs ǝd barar-net, barar deɣ inǝmǝzrǝy d abba-net, tǝnǝmǝzrǝy tǝntut ǝd tabarart-net, tabarart deɣ tǝnǝmǝzrǝy d anna-net, tǝnǝmǝzrǝy tǝdaggalt ǝd tǝntut ǝn barar-net, tǝnǝmǝzrǝy deɣ tǝntut ǝd tǝdaggalt-net.»

ลูกา 12:53 Thai: from KJV
พ่อจะแตกแยกจากลูกชาย และลูกชายจะแตกแยกจากพ่อ แม่จากลูกสาว และลูกสาวจากแม่ แม่สามีจากลูกสะใภ้ และลูกสะใภ้จากแม่สามี"

Luka 12:53 Turkish
Baba oğluna karşı, oğul babasına karşı, anne kızına karşı, kız annesine karşı, kaynana gelinine karşı, gelin kaynanasına karşı olacaktır.››

Лука 12:53 Ukrainian: NT
Стане батько різно проти сина, а син проти батька; мати проти дочки, а дочка проти матери; свекруха проти невістки своєї, і невістка проти свекрухи своєї.

Luke 12:53 Uma New Testament
To tuama mpo'ewa ana' -na tomane, ana' tomane mpo'ewa tuama-na. To tina mpo'ewa ana' -na tobine, pai' ana' tobine mpo'ewa tina-na. To piniana mpo'ewa minia-na, pai' to minia mpo'ewa piniana-na."

Lu-ca 12:53 Vietnamese (1934)
cha nghịch cùng con trai, con trai nghịch cùng cha; mẹ nghịch cùng con gái, con gái nghịch cùng mẹ; bà gia nghịch cùng dâu, dâu nghịch cùng bà gia.

Luke 12:52
Top of Page
Top of Page