Luke 12:14
New International Version
Jesus replied, "Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?"

New Living Translation
Jesus replied, "Friend, who made me a judge over you to decide such things as that?"

English Standard Version
But he said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator over you?”

Berean Study Bible
But Jesus replied, “Man, who appointed Me judge or executor between you?”

New American Standard Bible
But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?"

King James Bible
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

Holman Christian Standard Bible
"Friend," He said to him, "who appointed Me a judge or arbitrator over you?"

International Standard Version
But Jesus asked him, "Mister, who appointed me to be a judge or arbitrator over you people?"

NET Bible
But Jesus said to him, "Man, who made me a judge or arbitrator between you two?"

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua said to him, “Man, who has set me as a judge and a divider over you?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to him, "Who appointed me to be your judge or to divide [your inheritance]?"

Jubilee Bible 2000
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

King James 2000 Bible
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

American King James Version
And he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you?

American Standard Version
But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

Douay-Rheims Bible
But he said to him: Man, who hath appointed me judge, or divider, over you?

Darby Bible Translation
But he said to him, Man, who established me [as] a judge or a divider over you?

English Revised Version
But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

Webster's Bible Translation
And he said to him, Man, who made me a judge, or a divider over you?

Weymouth New Testament
"Man," He replied, "who has constituted me a judge or arbitrator over you?"

World English Bible
But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"

Young's Literal Translation
And he said to him, 'Man, who set me a judge or a divider over you?'

Lukas 12:14 Afrikaans PWL
Yeshua sê egter vir hom: “Man, wie het My as regter of verdeler oor julle aangestel?”

Luka 12:14 Albanian
Por ai u përgjigj: ''O njeri, kush më vuri mua gjykatës ose ndarës përmbi ju?''.

ﻟﻮﻗﺎ 12:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له يا انسان من اقامني عليكما قاضيا او مقسّما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:14 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ անոր. «Մա՛րդ, ո՞վ նշանակեց զիս իրաւարար կամ բաժնող՝ ձեր վրայ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc erran cieçón, Guiçoná, norc eçarri nau ni iuge, edo partitzale çuen gainean?

Dyr Laux 12:14 Bavarian
Daa gstaucht yr n zamm: "Sunst +non was! Wer haet mi n zo n Richter older Schidman bei enk gmacht?"

Лука 12:14 Bulgarian
А Той му каза: Човече, кой Ме е поставил съдия или делач над вас?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他說:「朋友,誰委任了我做你們的審判官或仲裁者呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他说:“朋友,谁委任了我做你们的审判官或仲裁者呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「你這個人!誰立我做你們斷事的官,給你們分家業呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“你这个人!谁立我做你们断事的官,给你们分家业呢?”

路 加 福 音 12:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 你 這 個 人 ! 誰 立 我 作 你 們 斷 事 的 官 , 給 你 們 分 家 業 呢 ?

路 加 福 音 12:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 你 这 个 人 ! 谁 立 我 作 你 们 断 事 的 官 , 给 你 们 分 家 业 呢 ?

Evanðelje po Luki 12:14 Croatian Bible
Nato mu on reče: Čovječe, tko me postavio sucem ili djeliocem nad vama?

Lukáš 12:14 Czech BKR
A on řekl jemu: Člověče, kdo mne ustavil soudcí aneb děličem nad vámi?

Lukas 12:14 Danish
Men han sagde til ham: »Menneske! hvem har sat mig til Dommer eller Deler over eder?«

Lukas 12:14 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij zeide tot hem: Mens, wie heeft Mij tot een rechter of scheidsman over ulieden gesteld?

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ' ὑμᾶς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ' ὑμᾶς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν δικαστὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησε δικαστὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησε δικαστὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπε τίς με κατέστησεν δικαστὴν ἢ μεριστὴν ἐφ' ὑμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν κριτην η μεριστην εφ υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν κριτην η μεριστην εφ υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω, Ανθρωπε, τις με κατεστησε δικαστην η μεριστην εφ υμας;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν κριτην η μεριστην εφ υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen autō Anthrōpe, tis me katestēsen kritēn ē meristēn eph’ hymas?

ho de eipen auto Anthrope, tis me katestesen kriten e meristen eph’ hymas?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen autō Anthrōpe, tis me katestēsen kritēn ē meristēn eph' hymas?

ho de eipen auto Anthrope, tis me katestesen kriten e meristen eph' hymas?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen autō anthrōpe tis me katestēsen kritēn ē meristēn eph umas

o de eipen autO anthrOpe tis me katestEsen kritEn E meristEn eph umas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen autō anthrōpe tis me katestēsen dikastēn ē meristēn eph umas

o de eipen autO anthrOpe tis me katestEsen dikastEn E meristEn eph umas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen autō anthrōpe tis me katestēsen dikastēn ē meristēn eph umas

o de eipen autO anthrOpe tis me katestEsen dikastEn E meristEn eph umas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen autō anthrōpe tis me katestēsen dikastēn ē meristēn eph umas

o de eipen autO anthrOpe tis me katestEsen dikastEn E meristEn eph umas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:14 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen autō anthrōpe tis me katestēsen kritēn ē meristēn eph umas

o de eipen autO anthrOpe tis me katestEsen kritEn E meristEn eph umas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen autō anthrōpe tis me katestēsen kritēn ē meristēn eph umas

o de eipen autO anthrOpe tis me katestEsen kritEn E meristEn eph umas

Lukács 12:14 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda néki: Ember, ki tett engem köztetek biróvá vagy osztóvá?

La evangelio laŭ Luko 12:14 Esperanto
Sed li diris al li:Ho viro, kiu starigis min super vi kiel jugxanton aux dividanton?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi hänelle: ihminen, kuka pani minun tuomariksi eli jakomieheksi teidän välillänne?

Luc 12:14 French: Darby
Mais il lui dit: Homme, qui est-ce qui m'a etabli sur vous pour etre votre juge et pour faire vos partages?

Luc 12:14 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?

Luc 12:14 French: Martin (1744)
Mais il lui répondit : ô homme! qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages?

Lukas 12:14 German: Modernized
Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?

Lukas 12:14 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?

Lukas 12:14 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?

Luca 12:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi mi ha costituito su voi giudice o spartitore? Poi disse loro:

Luca 12:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli disse: O uomo, chi mi ha costituito sopra voi giudice, o partitore?

LUKAS 12:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Yesus kepadanya, "Hai engkau, siapakah menjadikan Aku hakim atau pembahagi atas harta kamu?"

Luke 12:14 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Ay argaz, anwa i yi-sbedden iwakken ad bḍuɣ gar-awen ?

누가복음 12:14 Korean
이르시되 `이 사람아, 누가 나를 너희의 재판장이나 물건 나누는 자로 세웠느냐 ?' 하시고

Lucas 12:14 Latin: Vulgata Clementina
At ille dixit illi : Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos ?

Sv. Lūkass 12:14 Latvian New Testament
Un Viņš tam sacīja: Cilvēk, kas mani iecēlis jums par tiesnesi vai mantas dalītāju?

Evangelija pagal Lukà 12:14 Lithuanian
Jis atsakė: “Žmogau, kas gi mane skyrė jūsų teisėju ar dalytoju?”

Luke 12:14 Maori
Na ko tana meatanga ki a ia, E te tangata nei, na wai ahau i mea hei kaiwhakawa, hei kaiwehewehe i waenganui i a koutou?

Lukas 12:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa til ham: Menneske! hvem har satt mig til dommer eller skifter over eder?

Lucas 12:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero El le dijo: ¡Hombre! ¿Quién me ha puesto por juez o árbitro sobre vosotros?

Lucas 12:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¡Hombre!" le dijo Jesús, "¿Quién Me ha puesto por juez o árbitro sobre ustedes?"

Lucas 12:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez o partidor sobre vosotros?

Lucas 12:14 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez ó partidor sobre vosotros?

Lucas 12:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez o partidor sobre vosotros?

Lucas 12:14 Bíblia King James Atualizada Português
Porém Jesus lhe replicou: “Homem, quem me designou juiz ou negociador entre vós?”

Lucas 12:14 Portugese Bible
Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?   

Luca 12:14 Romanian: Cornilescu
,,Omule``, i -a răspuns Isus, ,,cine M'a pus pe Mine judecător sau împărţitor peste voi?``

От Луки 12:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?

От Луки 12:14 Russian koi8r
Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?

Luke 12:14 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Aishmanka, atumin nu T·ratin anaikiamukaitiaj."

Lukas 12:14 Swedish (1917)
Men han svarade honom: »Min vän, vem har satt mig till domare eller skiftesman över eder?»

Luka 12:14 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Rafiki, ni nani aliyeniweka mimi mwamuzi au msuluhishi kati yenu?"

Lucas 12:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, Lalake, sino ang gumawa sa aking hukom o tagapamahagi sa inyo?

Ǝlinjil wa n Luqa 12:14 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Alǝs, ma di-igan ǝlqali-nawan, wala tuzanaɣ-awan tǝkasit?»

ลูกา 12:14 Thai: from KJV
แต่พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "บุรุษเอ๋ย ใครได้ตั้งเราให้เป็นตุลาการ หรือเป็นผู้แบ่งมรดกให้ท่าน"

Luka 12:14 Turkish
İsa ona şöyle dedi: ‹‹Ey adam! Kim beni üzerinizde yargıç ya da hakem yaptı?››

Лука 12:14 Ukrainian: NT
Він же рече йому: Чоловіче, хто настановив мене суддею або дїлителем над вами?

Luke 12:14 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Ompi', hema to mpo'ongko' -a jadi' topohura to mpobagi-kokoi sosora totu'a-ni?"

Lu-ca 12:14 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi người kia, ai đặt ta làm quan xử kiện hay là chia của cho các ngươi?

Luke 12:13
Top of Page
Top of Page