Luke 11:54
New International Version
waiting to catch him in something he might say.

New Living Translation
They wanted to trap him into saying something they could use against him.

English Standard Version
lying in wait for him, to catch him in something he might say.

Berean Study Bible
waiting to catch Him in something He might say.

New American Standard Bible
plotting against Him to catch Him in something He might say.

King James Bible
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

Holman Christian Standard Bible
they were lying in wait for Him to trap Him in something He said.

International Standard Version
They watched him closely in an effort to trap him in something he might say.

NET Bible
plotting against him, to catch him in something he might say.

Aramaic Bible in Plain English
And they acted deceitfully toward him in many things, while they sought to seize on something from his mouth so that they would be able to accuse him.

GOD'S WORD® Translation
and watched him closely to trap him in something he might say.

Jubilee Bible 2000
laying wait for him and seeking to catch something out of his mouth that they might accuse him.

King James 2000 Bible
Lying in wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.

American King James Version
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

American Standard Version
laying wait for him, to catch something out of his mouth.

Douay-Rheims Bible
Lying in wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.

Darby Bible Translation
watching him, [and seeking] to catch something out of his mouth, [that they might accuse him].

English Revised Version
laying wait for him, to catch something out of his mouth.

Webster's Bible Translation
Laying wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.

Weymouth New Testament
lying in wait to catch some unguarded expression from His lips.

World English Bible
lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.

Young's Literal Translation
laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

Lukas 11:54 Afrikaans PWL
en bedrieglik teenoor Hom opgetree op baie maniere terwyl hulle gesoek het na iets uit Sy mond sodat hulle Hom kon beskuldig.

Luka 11:54 Albanian
për t'i ngritur kurthe, për ta zënë në gabim e për të mundur ta akuzojnë për ndonjë fjalë të tij.

ﻟﻮﻗﺎ 11:54 Arabic: Smith & Van Dyke
وهم يراقبونه طالبين ان يصطادوا شيئا من فمه لكي يشتكوا عليه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:54 Armenian (Western): NT
անոր դարան պատրաստելով՝ կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս անոր բերանէն խօսք մը՝՝ որսան, որպէսզի ամբաստանեն զինք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:54 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Celatan ceudela, eta cerbait haren ahotic hatzaman aiherrez çabiltzala, accusa leçatençat.

Dyr Laux 11:54 Bavarian

Лука 11:54 Bulgarian
като Го дебнеха, за да уловят нещо от думите Му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
暗中等機會,要從他的口中抓住把柄。

中文标准译本 (CSB Simplified)
暗中等机会,要从他的口中抓住把柄。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
私下窺聽,要拿他的話柄。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
私下窥听,要拿他的话柄。

路 加 福 音 11:54 Chinese Bible: Union (Traditional)
私 下 窺 聽 , 要 拿 他 的 話 柄 。

路 加 福 音 11:54 Chinese Bible: Union (Simplified)
私 下 窥 听 , 要 拿 他 的 话 柄 。

Evanðelje po Luki 11:54 Croatian Bible
vrebajući na nj, ne bi li štogod ulovili iz njegovih usta.

Lukáš 11:54 Czech BKR
Ukládajíce o něm, a hledajíce popadnouti něco z úst jeho, aby jej obžalovali.

Lukas 11:54 Danish
thi de lurede paa ham for at opfange noget af hans Mund, for at de kunde anklage ham.

Lukas 11:54 Dutch Staten Vertaling
Hem lagen leggende, en zoekende iets uit Zijn mond te bejagen, opdat zij Hem beschuldigen mochten.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐνεδρεύοντες αὐτόν, ζητοῦντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν, ζητοῦντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἐνεδρεύοντες, θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐνεδρεύοντες αὐτόν, καὶ ζητοῦντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν καὶ ζητοὺντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ενεδρευοντες αυτον θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ενεδρευοντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ενεδρευοντες αυτον, και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου, ινα κατηγορησωσιν αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ενεδρευοντες αυτον ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ενεδρευοντες αυτον θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
enedreuontes auton thēreusai ti ek tou stomatos autou.

enedreuontes auton thereusai ti ek tou stomatos autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
enedreuontes auton thēreusai ti ek tou stomatos autou.

enedreuontes auton thereusai ti ek tou stomatos autou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
enedreuontes thēreusai ti ek tou stomatos autou

enedreuontes thEreusai ti ek tou stomatos autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
enedreuontes auton zētountes thēreusai ti ek tou stomatos autou ina katēgorēsōsin autou

enedreuontes auton zEtountes thEreusai ti ek tou stomatos autou ina katEgorEsOsin autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
enedreuontes auton kai zētountes thēreusai ti ek tou stomatos autou ina katēgorēsōsin autou

enedreuontes auton kai zEtountes thEreusai ti ek tou stomatos autou ina katEgorEsOsin autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
enedreuontes auton kai zētountes thēreusai ti ek tou stomatos autou ina katēgorēsōsin autou

enedreuontes auton kai zEtountes thEreusai ti ek tou stomatos autou ina katEgorEsOsin autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Westcott/Hort - Transliterated
enedreuontes auton thēreusai ti ek tou stomatos autou

enedreuontes auton thEreusai ti ek tou stomatos autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
enedreuontes auton thēreusai ti ek tou stomatos autou

enedreuontes auton thEreusai ti ek tou stomatos autou

Lukács 11:54 Hungarian: Karoli
Ólálkodván õ utána, és igyekezvén valamit az õ szájából kikapni, hogy vádolhassák õt.

La evangelio laŭ Luko 11:54 Esperanto
insidante kontraux li, por kapti ion el lia busxo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:54 Finnish: Bible (1776)
Ja väijyivät häntä ja pyysivät jotakin onkia hänen suustansa, kantaaksensa hänen päällensä.

Luc 11:54 French: Darby
lui dressant des pieges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.

Luc 11:54 French: Louis Segond (1910)
lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.

Luc 11:54 French: Martin (1744)
Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser.

Lukas 11:54 German: Modernized
und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.

Lukas 11:54 German: Luther (1912)
und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.

Lukas 11:54 German: Textbibel (1899)
um ihm mit Hinterlist etwas aus dem Mund zu locken.

Luca 11:54 Italian: Riveduta Bible (1927)
per coglier qualche parola che gli uscisse di bocca.

Luca 11:54 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
spiandolo, e cercando di coglierlo in qualche cosa che gli uscirebbe di bocca, per accusarlo.

LUKAS 11:54 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta mengadang Dia hendak menangkap sesuatu yang keluar daripada mulut-Nya.

Luke 11:54 Kabyle: NT
țqelliben amek ara t-id-sseɣlin deg wawal.

누가복음 11:54 Korean
그 입에서 나오는 것을 잡고자 하여 목을 지키더라

Lucas 11:54 Latin: Vulgata Clementina
insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum.

Sv. Lūkass 11:54 Latvian New Testament
Tie uzglūnēja un meklēja satvert Viņu vārdos, lai apsūdzētu Viņu.

Evangelija pagal Lukà 11:54 Lithuanian
tikėdamiesi ką nors pagauti iš Jo lūpų, kad galėtų Jį apkaltinti.

Luke 11:54 Maori
E whakamoho ana hoki, kia mau tetahi kupu a tona mangai.

Lukas 11:54 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for de lurte på ham for å lokke noget ut av hans munn.

Lucas 11:54 Spanish: La Biblia de las Américas
tramando contra El para atrapar le en algo que dijera.

Lucas 11:54 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
tramando contra El para ver si Lo podían atrapar en algo que dijera.

Lucas 11:54 Spanish: Reina Valera Gómez
acechándole, y procurando cazar alguna palabra de su boca para acusarle.

Lucas 11:54 Spanish: Reina Valera 1909
Acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.

Lucas 11:54 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.

Lucas 11:54 Bíblia King James Atualizada Português
Tudo isso para tentar extrair de suas próprias palavras algum motivo para o acusarem formalmente.

Lucas 11:54 Portugese Bible
armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.   

Luca 11:54 Romanian: Cornilescu
I-au întins astfel laţuri, ca să prindă vreo vorbă din gura Lui, pentru care să -L poată învinui.

От Луки 11:54 Russian: Synodal Translation (1876)
подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.

От Луки 11:54 Russian koi8r
подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.

Luke 11:54 Shuar New Testament
Jesus nuna takui ParisΘusha, jintinniusha ti kajerkarmiayi. Tura nii tana nujai "yajauch T·rame" titiai tusar wakeruiniak Untsurφ anintriarmiayi.

Lukas 11:54 Swedish (1917)
de sökte nämligen efter tillfälle att kunna anklaga honom.

Luka 11:54 Swahili NT
ili wapate kumnasa kwa maneno yake.

Lucas 11:54 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siya'y inaabangan, upang makahuli sa kaniyang bibig ng anoman.

Ǝlinjil wa n Luqa 11:54 Tawallamat Tamajaq NT
daɣ gammayan a tu-sassannin arat a tan-z-akfin tarrayt ǝs tǝxtǝst-net.

ลูกา 11:54 Thai: from KJV
คอยหวังจับผิดในพระดำรัสของพระองค์ เพื่อเขาจะฟ้องพระองค์ได้

Luka 11:54 Turkish
Ağzından çıkacak bir sözle O'nu tuzağa düşürmek için fırsat kolluyorlardı.

Лука 11:54 Ukrainian: NT
чигаючи на Него й шукаючи вхопити що з уст Його, щоб обвинувати Його.

Luke 11:54 Uma New Testament
pai' ralelemata ncuu-i, mpali' kasalaa' hi pololita-na.

Lu-ca 11:54 Vietnamese (1934)
và lập mưu để bắt bẻ lời nào từ miệng Ngài nói ra.

Luke 11:53
Top of Page
Top of Page