Luke 11:45
New International Version
One of the experts in the law answered him, "Teacher, when you say these things, you insult us also."

New Living Translation
"Teacher," said an expert in religious law, "you have insulted us, too, in what you just said."

English Standard Version
One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying these things you insult us also.”

Berean Study Bible
One of the experts in the law told Him, “Teacher, when You say these things, You insult us as well.”

New American Standard Bible
One of the lawyers said to Him in reply, "Teacher, when You say this, You insult us too."

King James Bible
Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.

Holman Christian Standard Bible
One of the experts in the law answered Him, "Teacher, when You say these things You insult us too."

International Standard Version
Then one of the experts in the Law told him, "Teacher, when you say these things, you insult us, too."

NET Bible
One of the experts in religious law answered him, "Teacher, when you say these things you insult us too."

Aramaic Bible in Plain English
And one of the Scribes answered and he said to him, “Teacher, when you say these things, you insult us also.”

GOD'S WORD® Translation
One of the experts in Moses' Teachings said to him, "Teacher, when you talk this way, you insult us too."

Jubilee Bible 2000
Then one of the lawyers answered and said unto him, Master, saying these things, thou dost reproach us also.

King James 2000 Bible
Then answered one of the lawyers, and said unto him, Teacher, thus saying you reproach us also.

American King James Version
Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying you reproach us also.

American Standard Version
And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.

Douay-Rheims Bible
And one of the lawyers answering, saith to him: Master, in saying these things, thou reproachest us also.

Darby Bible Translation
And one of the doctors of the law answering says to him, Teacher, in saying these things thou insultest us also.

English Revised Version
And one of the lawyers answering saith unto him, Master, in saying this thou reproachest us also.

Webster's Bible Translation
Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying, thou reproachest us also.

Weymouth New Testament
Hereupon one of the expounders of the Law exclaimed, "Rabbi, in saying such things you reproach us also."

World English Bible
One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you insult us also."

Young's Literal Translation
And one of the lawyers answering, saith to him, 'Teacher, these things saying, us also thou dost insult;'

Lukas 11:45 Afrikaans PWL
Toe antwoord een van die kenners van die wet en sê vir Hom: “Leermeester, as U só praat, beledig U ons ook.”

Luka 11:45 Albanian
Atëherë, duke u përgjigjur, një nga mësuesit e ligjit, i tha: ''Mësues, duke folur kështu, ti po na fyen edhe ne''.

ﻟﻮﻗﺎ 11:45 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب واحد من الناموسيين وقال له يا معلّم حين تقول هذا تشتمنا نحن ايضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:45 Armenian (Western): NT
Օրինականներէն մէկը ըսաւ անոր. «Վարդապե՛տ, ա՛յսպէս խօսելով՝ մե՛զ ալ կը նախատես»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ihardesten duela Legueco doctoretaric batec diotsa, Magistrua, gauça horién erraitean gu-ere iniuriatzen gaituc.

Dyr Laux 11:45 Bavarian
Drauf gerwidert iem ayn Eesag: "Maister, dyrmit belaidigst fein üns aau!"

Лука 11:45 Bulgarian
И един от законниците в отговор Му рече: Учителю, като казваш това, и нас кориш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一個律法師對耶穌說:「老師,你說這些話,把我們也侮辱了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一个律法师对耶稣说:“老师,你说这些话,把我们也侮辱了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
律法師中有一個回答耶穌說:「夫子,你這樣說也把我們糟蹋了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
律法师中有一个回答耶稣说:“夫子,你这样说也把我们糟蹋了!”

路 加 福 音 11:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
律 法 師 中 有 一 個 回 答 耶 穌 說 : 夫 子 ! 你 這 樣 說 也 把 我 們 糟 蹋 了 。

路 加 福 音 11:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
律 法 师 中 有 一 个 回 答 耶 稣 说 : 夫 子 ! 你 这 样 说 也 把 我 们 糟 蹋 了 。

Evanðelje po Luki 11:45 Croatian Bible
Nato će neki zakonoznanac: Učitelju, tako govoreći i nas vrijeđaš.

Lukáš 11:45 Czech BKR
I odpověděv jeden z zákoníků, řekl jemu: Mistře, tyto věci mluvě, i nám také lehkost činíš.

Lukas 11:45 Danish
Men en af de lovkyndige svarede og siger til ham: »Mester! idet du siger dette, forhaaner du ogsaa os,«

Lukas 11:45 Dutch Staten Vertaling
En een van de wetgeleerden, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! als Gij deze dingen zegt, zo doet Gij ook ons smaadheid aan.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.

Westcott and Hort 1881
Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.

Tischendorf 8th Edition
Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω, Διδασκαλε, ταυτα λεγων και ημας υβριζεις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Apokritheis de tis tōn nomikōn legei autō Didaskale, tauta legōn kai hēmas hybrizeis.

Apokritheis de tis ton nomikon legei auto Didaskale, tauta legon kai hemas hybrizeis.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Apokritheis de tis tōn nomikōn legei autō Didaskale, tauta legōn kai hēmas hybrizeis.

Apokritheis de tis ton nomikon legei auto Didaskale, tauta legon kai hemas hybrizeis.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis de tis tōn nomikōn legei autō didaskale tauta legōn kai ēmas ubrizeis

apokritheis de tis tOn nomikOn legei autO didaskale tauta legOn kai Emas ubrizeis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokritheis de tis tōn nomikōn legei autō didaskale tauta legōn kai ēmas ubrizeis

apokritheis de tis tOn nomikOn legei autO didaskale tauta legOn kai Emas ubrizeis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokritheis de tis tōn nomikōn legei autō didaskale tauta legōn kai ēmas ubrizeis

apokritheis de tis tOn nomikOn legei autO didaskale tauta legOn kai Emas ubrizeis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokritheis de tis tōn nomikōn legei autō didaskale tauta legōn kai ēmas ubrizeis

apokritheis de tis tOn nomikOn legei autO didaskale tauta legOn kai Emas ubrizeis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:45 Westcott/Hort - Transliterated
apokritheis de tis tōn nomikōn legei autō didaskale tauta legōn kai ēmas ubrizeis

apokritheis de tis tOn nomikOn legei autO didaskale tauta legOn kai Emas ubrizeis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis de tis tōn nomikōn legei autō didaskale tauta legōn kai ēmas ubrizeis

apokritheis de tis tOn nomikOn legei autO didaskale tauta legOn kai Emas ubrizeis

Lukács 11:45 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig egy a törvénytudók közül, monda néki: Mester, mikor ezeket mondod, minket is bántasz.

La evangelio laŭ Luko 11:45 Esperanto
Kaj unu el la legxistoj responde diris al li:Majstro, dirante cxi tion, vi ankaux nin riprocxas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:45 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasi yksi lainoppineista ja sanoi hänelle: Mestari, näillä sanoilla sinä myös meitä pilkkaat.

Luc 11:45 French: Darby
Et l'un des docteurs de la loi, repondant, lui dit: Maitre, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures.

Luc 11:45 French: Louis Segond (1910)
Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages.

Luc 11:45 French: Martin (1744)
Alors quelqu'un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures.

Lukas 11:45 German: Modernized
Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähest du uns auch.

Lukas 11:45 German: Luther (1912)
Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähst du uns auch.

Lukas 11:45 German: Textbibel (1899)
Es antwortete ihm aber einer von den Gesetzesmännern: Meister, mit diesen Reden beschimpfst du auch uns.

Luca 11:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora uno dei dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, parlando così, fai ingiuria anche a noi.

Luca 11:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora uno de’ dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, dicendo queste cose, tu ingiurii ancor noi.

LUKAS 11:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab seorang fakih serta berkata kepada-Nya, "Ya Guru, dengan kata yang sedemikian itu, Guru mencela kami juga."

Luke 11:45 Kabyle: NT
Yenṭeq yiwen lɛalem n ccariɛa, yenna-yas : A Sidi, atan tregmeḍ-aɣ ula d nukkni s wayen i d-tenniḍ akka !

누가복음 11:45 Korean
한 율법사가 예수께 대답하여 가로되 `선생님 이렇게 말씀하시니 우리까지 모욕하심이니이다'

Lucas 11:45 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem quidam ex legisperitis, ait illi : Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis.

Sv. Lūkass 11:45 Latvian New Testament
Bet kāds no bauslības pratējiem atbildēja Viņam, sacīdams: Mācītāj, tā runādams, Tu dari arī mums negodu.

Evangelija pagal Lukà 11:45 Lithuanian
Tada vienas Įstatymo mokytojas atsiliepė: “Mokytojau, taip kalbėdamas, Tu ir mus įžeidi”.

Luke 11:45 Maori
Na ka whakahoki tetahi o nga kaiwhakaako o te ture, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, he whakahe ano hoki mo matou enei korero au.

Lukas 11:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte en av de lovkyndige og sa til ham: Mester! ved å si dette krenker du også oss.

Lucas 11:45 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondiendo uno de los intérpretes de la ley, le dijo: Maestro, cuando dices esto, también a nosotros nos insultas.

Lucas 11:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Respondiendo uno de los intérpretes de la Ley (expertos en la Ley de Moisés), Le dijo: "Maestro, cuando dices esto, también a nosotros nos insultas."

Lucas 11:45 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a nosotros.

Lucas 11:45 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas á nosotros.

Lucas 11:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a nosotros.

Lucas 11:45 Bíblia King James Atualizada Português
Então, um dos advogados da Lei advertiu a Jesus: “Mestre, quando dizes essas palavras, também nos ofendes a nós outros!”

Lucas 11:45 Portugese Bible
Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.   

Luca 11:45 Romanian: Cornilescu
Unul din învăţătorii Legii a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Învăţătorule, spunînd aceste lucruri ne ocărăşti şi pe noi.``

От Луки 11:45 Russian: Synodal Translation (1876)
На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.

От Луки 11:45 Russian koi8r
На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.

Luke 11:45 Shuar New Testament
Nuikia Israer-shuara jintinniuri chikichik Jesusan chicharuk Tφmiayi "Uuntß, nu Tßkum incha yajauch chichareame."

Lukas 11:45 Swedish (1917)
Då tog en av de lagkloke till orda och sade till honom: »Mästare, när du så talar, skymfar du också oss.»

Luka 11:45 Swahili NT
Mmoja wa walimu wa Sheria akamwambia, "Mwalimu, maneno yako yanatukashifu na sisi pia."

Lucas 11:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagsagot ng isa sa mga tagapagtanggol ng kautusan, ay nagsabi sa kaniya, Guro, sa pagsasabi mo nito, pati kami ay iyong pinupulaan.

Ǝlinjil wa n Luqa 11:45 Tawallamat Tamajaq NT
Inna iyyan daɣ musanan n Ǝttawret i Ɣaysa: «Ǝššex, daɣ awa tǝnneɣ ǝddi, nakkanay da, tǝgeɣ-ana arak batu.»

ลูกา 11:45 Thai: from KJV
บาเรียนคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า ซึ่งท่านว่าอย่างนั้น ท่านก็ติเตียนพวกเราด้วย"

Luka 11:45 Turkish
Kutsal Yasa uzmanlarından biri söz alıp İsaya, ‹‹Öğretmenim, bunları söylemekle bize de hakaret etmiş oluyorsun›› dedi.

Лука 11:45 Ukrainian: NT
Озвав ся ж один з законників, і каже Йому: Учителю, так говорячи, ти й вас обижаєш.

Luke 11:45 Uma New Testament
Hadua guru agama Yahudi mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, hante lolita-nu tetu, kai' wo'o to nusalai'!"

Lu-ca 11:45 Vietnamese (1934)
Một thầy dạy luật bèn cất tiếng nói rằng: Thưa thầy, thầy nói vậy cũng làm sỉ nhục chúng tôi.

Luke 11:44
Top of Page
Top of Page