Luke 11:41
New International Version
But now as for what is inside you--be generous to the poor, and everything will be clean for you.

New Living Translation
So clean the inside by giving gifts to the poor, and you will be clean all over.

English Standard Version
But give as alms those things that are within, and behold, everything is clean for you.

Berean Study Bible
But give as alms the things that are within you, and you will see that everything is clean for you.

New American Standard Bible
"But give that which is within as charity, and then all things are clean for you.

King James Bible
But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.

Holman Christian Standard Bible
But give from what is within to the poor, and then everything is clean for you.

International Standard Version
So give what is inside to the poor, and then everything will be clean for you.

NET Bible
But give from your heart to those in need, and then everything will be clean for you.

Aramaic Bible in Plain English
“However, give whatever you have in charity and behold, everything is pure to you.”

GOD'S WORD® Translation
Give what is inside as a gift to the poor, and then everything will be clean for you.

Jubilee Bible 2000
But rather give alms {lit. do acts of mercy} of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.

King James 2000 Bible
But rather give alms of such things as you have; and, behold, all things are clean unto you.

American King James Version
But rather give alms of such things as you have; and, behold, all things are clean to you.

American Standard Version
But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.

Douay-Rheims Bible
But yet that which remaineth, give alms; and behold, all things are clean unto you.

Darby Bible Translation
But rather give alms of what ye have, and behold, all things are clean to you.

English Revised Version
Howbeit give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.

Webster's Bible Translation
But rather give alms of such things as ye have; and behold, all things are clean to you.

Weymouth New Testament
But as to what is within, give alms, and instantly all is clean in you.

World English Bible
But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.

Young's Literal Translation
But what ye have give ye as alms, and, lo, all things are clean to you.

Lukas 11:41 Afrikaans PWL
Nogtans, wat jy ook al het, gee dit as aalmoese en let op, alles sal vir jou rein wees.

Luka 11:41 Albanian
Por jepni si lëmoshë atë që është përbrenda, dhe çdo gjë do të jetë e pastër për ju.

ﻟﻮﻗﺎ 11:41 Arabic: Smith & Van Dyke
بل اعطوا ما عندكم صدقة فهوذا كل شيء يكون نقيا لكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:41 Armenian (Western): NT
Սակայն ողորմութի՛ւն տուէք անոնց մէջ եղածներէն, եւ ահա՛ ամէն բան մաքուր կ՚ըլլայ ձեզի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Aitzitic duçuenetic emaçue elemosynatan: eta huna, gauça guciac chahu dituqueçue.

Dyr Laux 11:41 Bavarian
Göbtß lieber dös, was drinn ist eyn de Schüssln, yn de Armen; naacherd ist enk +allss rain!

Лука 11:41 Bulgarian
По-добре чистете вътрешното; и ето, всичко ще ви бъде чисто.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過你們當把裡面的施捨給人,看哪,對你們來說一切就都潔淨了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过你们当把里面的施舍给人,看哪,对你们来说一切就都洁净了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只要把裡面的施捨給人,凡物於你們就都潔淨了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。

路 加 福 音 11:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 要 把 裡 面 的 施 捨 給 人 , 凡 物 於 你 們 就 都 潔 淨 了 。

路 加 福 音 11:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 要 把 里 面 的 施 舍 给 人 , 凡 物 於 你 们 就 都 洁 净 了 。

Evanðelje po Luki 11:41 Croatian Bible
Nego, dajte za milostinju ono iznutra i gle - sve vam je čisto.

Lukáš 11:41 Czech BKR
Ale však i z toho, což máte, dávejte almužnu, a aj, všecky věci vaše čisté budou.

Lukas 11:41 Danish
Men giver det, som er indeni, til Almisse; se, saa ere alle Ting eder rene.

Lukas 11:41 Dutch Staten Vertaling
Doch geeft tot aalmoes, hetgeen daarin is; en ziet, alles is u rein.

Nestle Greek New Testament 1904
πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην· καὶ ἰδού, πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ ἅπαντα καθαρὰ ὑμῖν ἔσται.

Tischendorf 8th Edition
πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην· καὶ ἰδού, πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην καὶ ἰδού, πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην· και ιδου, παντα καθαρα υμιν εστιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
plēn ta enonta dote eleēmosynēn, kai idou panta kathara hymin estin.

plen ta enonta dote eleemosynen, kai idou panta kathara hymin estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
plēn ta enonta dote eleēmosynēn, kai idou panta kathara hymin estin.

plen ta enonta dote eleemosynen, kai idou panta kathara hymin estin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
plēn ta enonta dote eleēmosunēn kai idou panta kathara umin estin

plEn ta enonta dote eleEmosunEn kai idou panta kathara umin estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
plēn ta enonta dote eleēmosunēn kai idou panta kathara umin estin

plEn ta enonta dote eleEmosunEn kai idou panta kathara umin estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
plēn ta enonta dote eleēmosunēn kai idou panta kathara umin estin

plEn ta enonta dote eleEmosunEn kai idou panta kathara umin estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
plēn ta enonta dote eleēmosunēn kai idou panta kathara umin estin

plEn ta enonta dote eleEmosunEn kai idou panta kathara umin estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:41 Westcott/Hort - Transliterated
plēn ta enonta dote eleēmosunēn kai idou panta kathara umin estin

plEn ta enonta dote eleEmosunEn kai idou panta kathara umin estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
plēn ta enonta dote eleēmosunēn kai idou panta kathara umin estin

plEn ta enonta dote eleEmosunEn kai idou panta kathara umin estin

Lukács 11:41 Hungarian: Karoli
Csak adjátok alamizsnául a mi benne van; és minden tiszta lesz néktek.

La evangelio laŭ Luko 11:41 Esperanto
Tamen, uzu por almozo la internajxojn, kaj jen cxio estas al vi pura.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:41 Finnish: Bible (1776)
Kuitenkin antakaa almua niistä, mitä teillä on, ja katso, niin teille ovat kaikki puhtaat.

Luc 11:41 French: Darby
Mais donnez l'aumone de ce que vous avez; et voici, toutes choses vous seront nettes.

Luc 11:41 French: Louis Segond (1910)
Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.

Luc 11:41 French: Martin (1744)
Mais plutôt donnez l'aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes.

Lukas 11:41 German: Modernized
Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein.

Lukas 11:41 German: Luther (1912)
Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein.

Lukas 11:41 German: Textbibel (1899)
Gebet nur das, was drinnen ist, als Almosen, siehe so habt ihr alles rein.

Luca 11:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Date piuttosto in elemosina quel ch’è dentro al piatto; ed ecco, ogni cosa sarà netta per voi.

Luca 11:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma date per limosina quant’è in poter vostro; ed ecco, ogni cosa vi sarà netta.

LUKAS 11:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sedekahkanlah barang yang di dalamnya itu, maka semuanya itu bersihlah bagimu.

Luke 11:41 Kabyle: NT
Fket lweɛda s wulawen-nwen, imiren kullec ad awen-yeṣfu.

누가복음 11:41 Korean
오직 그 안에 있는 것으로 구제하라 그리하면 모든 것이 너희에게 깨끗하리라

Lucas 11:41 Latin: Vulgata Clementina
Verumtamen quod superest, date eleemosynam : et ecce omnia munda sunt vobis.

Sv. Lūkass 11:41 Latvian New Testament
Patiesi, dodiet dāvanu no tā, kas jums pāri paliek, un, lūk, viss jums būs tīrs.

Evangelija pagal Lukà 11:41 Lithuanian
Verčiau duokite gailestingumo auką iš to, ką turite, tai viskas bus jums nesutepta.

Luke 11:41 Maori
Engari hoatu nga mea o roto hei atawhainga mo nga rawakore; a ka ma nga mea katoa ki a koutou.

Lukas 11:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men gi det som er inneni, til almisse, og se, da er alt rent for eder.

Lucas 11:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Dad más bien lo que está dentro como obra de caridad, y entonces todo os será limpio.

Lucas 11:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Den más bien lo que está dentro como obra de caridad, y entonces todo les será limpio.

Lucas 11:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero dad limosna de lo que tenéis; y he aquí, todo os es limpio.

Lucas 11:41 Spanish: Reina Valera 1909
Empero de lo que os resta, dad limosna; y he aquí todo os será limpio.

Lucas 11:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero de lo que os resta, dad limosna; y he aquí todo os será limpio.

Lucas 11:41 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, dai ao necessitado do que está dentro do prato, e vereis que tudo vos será purificado.

Lucas 11:41 Portugese Bible
Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.   

Luca 11:41 Romanian: Cornilescu
Daţi mai bine milostenie din lucrurile dinlăuntru, şi atunci toate vă vor fi curate.

От Луки 11:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто.

От Луки 11:41 Russian koi8r
Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда всё будет у вас чисто.

Luke 11:41 Shuar New Testament

Lukas 11:41 Swedish (1917)
Given fastmer såsom allmosa vad inuti kärlet är; först då bliver allt hos eder rent.

Luka 11:41 Swahili NT
Toeni kwa maskini vile vitu vilivyomo ndani, na vingine vyote vitakuwa halali kwenu.

Lucas 11:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ilimos ninyo ang mga bagay na nasa kalooban; at narito, ang lahat ng mga bagay ay malilinis sa inyo.

Ǝlinjil wa n Luqa 11:41 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi ǝkǝtat i tǝlaqqawen awa ihan ikassan-nawan, ǝddi arat kul a dawan-izdag.

ลูกา 11:41 Thai: from KJV
แต่จงให้ทานตามซึ่งเจ้ามีอยู่ภายใน และดูเถิด สิ่งสารพัดก็บริสุทธิ์แก่เจ้าทั้งหลาย

Luka 11:41 Turkish
Siz kaplarınızın içindekini sadaka olarak verin, o zaman sizin için her şey temiz olur.

Лука 11:41 Ukrainian: NT
Тільки давайте милостиню з того, що є, і ось усе чисте вам буде.

Luke 11:41 Uma New Testament
Napa to hi rala sangkiri' pai' piri-ni wai' -raka to mpe'ahii' tuwu' -ra. Ane hewa toe-mi po'ingku-ni, hawe'ea jadi' moroli' hi koi'.

Lu-ca 11:41 Vietnamese (1934)
Thà các ngươi lấy của mình có mà bố thí, thì mọi điều sẽ sạch cho các ngươi.

Luke 11:40
Top of Page
Top of Page