Luke 1:7
New International Version
But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.

New Living Translation
They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.

English Standard Version
But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.

Berean Study Bible
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.

New American Standard Bible
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

King James Bible
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

Holman Christian Standard Bible
But they had no children because Elizabeth could not conceive, and both of them were well along in years.

International Standard Version
They had no children because Elizabeth was barren and because both of them were getting old.

NET Bible
But they did not have a child, because Elizabeth was barren, and they were both very old.

Aramaic Bible in Plain English
But they did not have a son, because Elizabeth was infertile, and both of them were advanced in their days.

GOD'S WORD® Translation
Yet, they never had any children because Elizabeth couldn't become pregnant. Both of them were too old to have children.

Jubilee Bible 2000
And they had no child because Elisabeth was barren, and they both were now well advanced in years.

King James 2000 Bible
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were now well advanced in years.

American King James Version
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

American Standard Version
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

Douay-Rheims Bible
And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.

Darby Bible Translation
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

English Revised Version
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

Webster's Bible Translation
And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.

Weymouth New Testament
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.

World English Bible
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.

Young's Literal Translation
and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.

Lukas 1:7 Afrikaans PWL
Hulle het nie ’n seun gehad nie omdat Elish’va onvrugbaar was en albei was al ver gevorderd in jare.

Luka 1:7 Albanian
Por nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë.

ﻟﻮﻗﺎ 1:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:7 Armenian (Western): NT
Զաւակ չունէին, որովհետեւ Եղիսաբէթ ամուլ էր, ու երկուքն ալ յառաջացած տարիք ունէին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.

Dyr Laux 1:7 Bavarian
Sö hietnd kaine Kinder, denn d Elsbett war unfruchtbar; und hübsch alt warnd s +non dyrzue schoon.

Лука 1:7 Bulgarian
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是他們沒有孩子,因為伊莉莎白不能生育,兩個人又都上了年紀。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是他们没有孩子,因为伊莉莎白不能生育,两个人又都上了年纪。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是沒有孩子,因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。

路 加 福 音 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 沒 有 孩 子 ; 因 為 以 利 沙 伯 不 生 育 , 兩 個 人 又 年 紀 老 邁 了 。

路 加 福 音 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 没 有 孩 子 ; 因 为 以 利 沙 伯 不 生 育 , 两 个 人 又 年 纪 老 迈 了 。

Evanðelje po Luki 1:7 Croatian Bible
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.

Lukáš 1:7 Czech BKR
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.

Lukas 1:7 Danish
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.

Lukas 1:7 Dutch Staten Vertaling
En zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλεισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλεισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλεισάβετ / Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι ην [η] ελισαβετ στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι ην η ελισαβετ στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουκ ην αυτοις τεκνον, καθοτι η Ελισαβετ ην στειρα, και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι ην {VAR1: [η] } {VAR2: η } ελισαβετ στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ouk ēn autois teknon, kathoti ēn hē Eleisabet steira, kai amphoteroi probebēkotes en tais hēmerais autōn ēsan.

kai ouk en autois teknon, kathoti en he Eleisabet steira, kai amphoteroi probebekotes en tais hemerais auton esan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ouk ēn autois teknon, kathoti ēn hē Eleisabet steira, kai amphoteroi probebēkotes en tais hēmerais autōn ēsan.

kai ouk en autois teknon, kathoti en he Eleisabet steira, kai amphoteroi probebekotes en tais hemerais auton esan.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ouk ēn autois teknon kathoti ēn ē elisabet steira kai amphoteroi probebēkotes en tais ēmerais autōn ēsan

kai ouk En autois teknon kathoti En E elisabet steira kai amphoteroi probebEkotes en tais Emerais autOn Esan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ouk ēn autois teknon kathoti ē elisabet ēn steira kai amphoteroi probebēkotes en tais ēmerais autōn ēsan

kai ouk En autois teknon kathoti E elisabet En steira kai amphoteroi probebEkotes en tais Emerais autOn Esan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ouk ēn autois teknon kathoti ē elisabet ēn steira kai amphoteroi probebēkotes en tais ēmerais autōn ēsan

kai ouk En autois teknon kathoti E elisabet En steira kai amphoteroi probebEkotes en tais Emerais autOn Esan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ouk ēn autois teknon kathoti ē elisabet ēn steira kai amphoteroi probebēkotes en tais ēmerais autōn ēsan

kai ouk En autois teknon kathoti E elisabet En steira kai amphoteroi probebEkotes en tais Emerais autOn Esan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Westcott/Hort - Transliterated
kai ouk ēn autois teknon kathoti ēn [ē] elisabet steira kai amphoteroi probebēkotes en tais ēmerais autōn ēsan

kai ouk En autois teknon kathoti En [E] elisabet steira kai amphoteroi probebEkotes en tais Emerais autOn Esan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ouk ēn autois teknon kathoti ēn {WH: [ē] } {UBS4: ē } elisabet steira kai amphoteroi probebēkotes en tais ēmerais autōn ēsan

kai ouk En autois teknon kathoti En {WH: [E]} {UBS4: E} elisabet steira kai amphoteroi probebEkotes en tais Emerais autOn Esan

Lukács 1:7 Hungarian: Karoli
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddõ vala, és mind a ketten [immár] idõs emberek valának.

La evangelio laŭ Luko 1:7 Esperanto
Kaj ili ne havis infanon, cxar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaux estis en profunda agxo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:7 Finnish: Bible (1776)
Ja heillä ei ollut lasta; sillä Elisabet oli hedelmätöin, ja he olivat jo molemmat ijälliset.

Luc 1:7 French: Darby
Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth etait sterile; et ils etaient tous deux fort avances en age.

Luc 1:7 French: Louis Segond (1910)
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

Luc 1:7 French: Martin (1744)
Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.

Lukas 1:7 German: Modernized
Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.

Lukas 1:7 German: Luther (1912)
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.

Lukas 1:7 German: Textbibel (1899)
Und sie hatten kein Kind, dieweil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.

Luca 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.

Luca 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.

LUKAS 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi mereka itu tiada beranak, karena Elisabet itu mandul, dan keduanya pun sudah sangat lanjut umurnya.

Luke 1:7 Kabyle: NT
Ur sɛin ara dderya, meqqṛit i sin di leɛmeṛ yerna Ilicaba ț-țiɛiqeṛt.

누가복음 1:7 Korean
엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라

Lucas 1:7 Latin: Vulgata Clementina
Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.

Sv. Lūkass 1:7 Latvian New Testament
Bet viņiem nebija bērnu, jo Elizabete bija neauglīga; un abi bija veci gados.

Evangelija pagal Lukà 1:7 Lithuanian
Juodu neturėjo vaikų, nes Elžbieta buvo nevaisinga, ir abu sulaukę senyvo amžiaus.

Luke 1:7 Maori
Na kahore a raua tamariki, he pakoko hoki a Erihapeti, a i taua wa kua maha haere rawa nga ra o tetahi, o tetahi.

Lukas 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.

Lucas 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas
No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.

Lucas 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.

Lucas 1:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya de edad avanzada.

Lucas 1:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.

Lucas 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.

Lucas 1:7 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.

Lucas 1:7 Portugese Bible
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.   

Luca 1:7 Romanian: Cornilescu
N'aveau copii, pentrucă Elisaveta era stearpă; şi amîndoi erau înaintaţi în vîrstă.

От Луки 1:7 Russian: Synodal Translation (1876)
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

От Луки 1:7 Russian koi8r
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

Luke 1:7 Shuar New Testament
Yusjai pΘnker wekainiayat Irisapφt J·rechuyayi. T·rasha mai uuntach ßrmiayi.

Lukas 1:7 Swedish (1917)
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.

Luka 1:7 Swahili NT
Lakini hawakuwa wamejaliwa watoto kwa vile Elisabeti alikuwa tasa, nao wote wawili walikuwa wazee sana.

Lucas 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At wala silang anak, sapagka't baog si Elisabet, at sila'y kapuwa may pataw ng maraming taon.

Ǝlinjil wa n Luqa 1:7 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr ǝlen barar waliyyan fǝlas Elizabet a wǝr nǝtilu bararan, ǝgmâdan-tan deɣ elan wǝllen.

ลูกา 1:7 Thai: from KJV
แต่เขาไม่มีบุตร เพราะว่านางเอลีซาเบธเป็นหมัน และเขาทั้งสองก็ชราแล้ว

Luka 1:7 Turkish
Elizabet kısır olduğu için çocukları olmuyordu. İkisinin de yaşı ilerlemişti.

Лука 1:7 Ukrainian: NT
і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.

Luke 1:7 Uma New Testament
Aga uma-ra mo'anai', apa' Elisabet lalo, pai' tu'a-ramo roduaa-ra.

Lu-ca 1:7 Vietnamese (1934)
Hai người không có con, vì Ê-li-sa-bét son sẻ, và cả hai đều cao tuổi.

Luke 1:6
Top of Page
Top of Page