Luke 1:29
New International Version
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.

New Living Translation
Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.

English Standard Version
But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.

Berean Study Bible
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.

New American Standard Bible
But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.

King James Bible
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

Holman Christian Standard Bible
But she was deeply troubled by this statement, wondering what kind of greeting this could be.

International Standard Version
Startled by his statement, she tried to figure out what his greeting meant.

NET Bible
But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.

Aramaic Bible in Plain English
But when she saw him, she was alarmed at his word, and she was wondering, “What is this greeting?”

GOD'S WORD® Translation
She was startled by what the angel said and tried to figure out what this greeting meant.

Jubilee Bible 2000
And when she saw him, she was troubled at his words and wondered in her mind what manner of salutation this should be.

King James 2000 Bible
And when she saw him, she was troubled at his saying, and considered in her mind what manner of greeting this should be.

American King James Version
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

American Standard Version
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.

Douay-Rheims Bible
Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.

Darby Bible Translation
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.

English Revised Version
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.

Webster's Bible Translation
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

Weymouth New Testament
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.

World English Bible
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.

Young's Literal Translation
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.

Lukas 1:29 Afrikaans PWL
Toe sy hom sien, was sy hoogs ontsteld oor sy woorde en sy het geredeneer: “Wat se groet is dit?”

Luka 1:29 Albanian
Por kur e pa atë, ajo mbeti e shqetësuar nga fjalët e tij, dhe pyeste vetveten çfarë kuptimi mund të kishte një përshëndetje e tillë.

ﻟﻮﻗﺎ 1:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:29 Armenian (Western): NT
Տեսնելով զայն՝ շփոթեցաւ անոր խօսքէն, եւ ինքնիրեն կը մտածէր թէ ի՛նչ տեսակ բարեւ էր ատիկա:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.

Dyr Laux 1:29 Bavarian
Daa dyrschrak s über dö Anröd und sann hin, was dös mit dönn Grueß wol sollt.

Лука 1:29 Bulgarian
А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
瑪麗亞因這話就驚慌不安,思索這問候到底是什麼意思。

中文标准译本 (CSB Simplified)
玛丽亚因这话就惊慌不安,思索这问候到底是什么意思。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是什麼意思。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。

路 加 福 音 1:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 利 亞 因 這 話 就 很 驚 慌 , 又 反 復 思 想 這 樣 問 安 是 甚 麼 意 思 。

路 加 福 音 1:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 利 亚 因 这 话 就 很 惊 慌 , 又 反 复 思 想 这 样 问 安 是 甚 麽 意 思 。

Evanðelje po Luki 1:29 Croatian Bible
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.

Lukáš 1:29 Czech BKR
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.

Lukas 1:29 Danish
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.

Lukas 1:29 Dutch Staten Vertaling
En als zij hem zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overlegde, hoedanig deze groetenis mocht zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

Westcott and Hort 1881
ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

Tischendorf 8th Edition
ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

Stephanus Textus Receptus 1550
η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου, και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē de epi tō logō dietarachthē, kai dielogizeto potapos eiē ho aspasmos houtos.

he de epi to logo dietarachthe, kai dielogizeto potapos eie ho aspasmos houtos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē de epi tō logō dietarachthē kai dielogizeto potapos eiē ho aspasmos houtos.

he de epi to logo dietarachthe kai dielogizeto potapos eie ho aspasmos houtos.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē de epi tō logō dietarachthē kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos

E de epi tO logO dietarachthE kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē de idousa dietarachthē epi tō logō autou kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos

E de idousa dietarachthE epi tO logO autou kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē de idousa dietarachthē epi tō logō autou kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos

E de idousa dietarachthE epi tO logO autou kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē de idousa dietarachthē epi tō logō autou kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos

E de idousa dietarachthE epi tO logO autou kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Westcott/Hort - Transliterated
ē de epi tō logō dietarachthē kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos

E de epi tO logO dietarachthE kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē de epi tō logō dietarachthē kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos

E de epi tO logO dietarachthE kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos

Lukács 1:29 Hungarian: Karoli
Az pedig látván, megdöbbene az õ beszédén, és elgondolkodék, [hogy] micsoda köszöntés ez?!

La evangelio laŭ Luko 1:29 Esperanto
Sed sxi tre maltrankviligxis cxe tiu diro, kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:29 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän näki hänen, hämmästyi hän hänen puheestansa ja ajatteli, millinen se tervehdys oli.

Luc 1:29 French: Darby
Et elle, le voyant, fut troublee à sa parole; et elle raisonnait en elle-meme sur ce que pourrait etre cette salutation.

Luc 1:29 French: Louis Segond (1910)
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

Luc 1:29 French: Martin (1744)
Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.

Lukas 1:29 German: Modernized
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

Lukas 1:29 German: Luther (1912)
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

Lukas 1:29 German: Textbibel (1899)
Sie aber ward bestürzt über dem Worte, und sann darüber nach, was das für ein Gruß sei.

Luca 1:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.

Luca 1:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.

LUKAS 1:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka terkejutlah ia sebab katanya demikian, serta berpikir akan pengertian salam ini.

Luke 1:29 Kabyle: NT
Meryem tedhec, tenna : D acu i d lmeɛna n imeslayen agi ?

누가복음 1:29 Korean
처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매

Lucas 1:29 Latin: Vulgata Clementina
Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.

Sv. Lūkass 1:29 Latvian New Testament
To izdzirdusi, tā iztrūkās no viņa valodas un domāja: kas tā par sveicināšanu?

Evangelija pagal Lukà 1:29 Lithuanian
Jį pamačiusi, ji sumišo nuo jo žodžių ir galvojo, ką toks pasveikinimas reiškia.

Luke 1:29 Maori
Otira he nui tona oho ki taua kupu, ka whakaaroaro ki te tikanga o tenei ohatanga.

Lukas 1:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.

Lucas 1:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero ella se turbó mucho por estas palabras, y se preguntaba qué clase de saludo sería éste.

Lucas 1:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ella se turbó mucho por estas palabras, y se preguntaba qué clase de saludo sería éste.

Lucas 1:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando ella le vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería ésta.

Lucas 1:29 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.

Lucas 1:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ella, cuando le vio, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.

Lucas 1:29 Bíblia King James Atualizada Português
Diante de tais palavras, Maria ficou intrigada, imaginando qual poderia ser o motivo daquele tipo de saudação.

Lucas 1:29 Portugese Bible
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.   

Luca 1:29 Romanian: Cornilescu
Turburată foarte mult de cuvintele acestea, Maria se întreba singură ce putea să însemneze urarea aceasta.

От Луки 1:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

От Луки 1:29 Russian koi8r
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

Luke 1:29 Shuar New Testament
Tura Marisha nayaimpinmaya suntaran Wßiniak, chichaamun nΘkatsuk "Urukamtaik tu Chichßa" tu Enentßimpramiayi.

Lukas 1:29 Swedish (1917)
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.

Luka 1:29 Swahili NT
Maria aliposikia maneno hayo alifadhaika sana, akawaza: maneno haya yanamaanisha nini?

Lucas 1:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't siya'y totoong nagulumihanan sa sabing ito, at iniisip sa kaniyang sarili kung anong bati kaya ito.

Ǝlinjil wa n Luqa 1:29 Tawallamat Tamajaq NT
Iqqan awal wen eɣaf ǝn Maryama, idgaz-tat, tǝzzar ad tǝsamadran awa imos almaɣna n assalam wen.

ลูกา 1:29 Thai: from KJV
เมื่อมารีย์เห็นทูตสวรรค์องค์นั้น เธอก็ตกใจเพราะคำของทูตนั้น และรำพึงว่าคำกล่าวนั้นจะหมายว่าอะไร

Luka 1:29 Turkish
Söylenenlere çok şaşıran Meryem, bu selamın ne anlama gelebileceğini düşünmeye başladı.

Лука 1:29 Ukrainian: NT
Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витанне таке.

Luke 1:29 Uma New Testament
Konce-i Maria mpo'epe lolita mala'eka toei, pai' -i mopekiri ba napa batua petabe-na toe.

Lu-ca 1:29 Vietnamese (1934)
Ma-ri nghe nói thì bối rối, tự hỏi rằng lời chào ấy có nghĩa gì.

Luke 1:28
Top of Page
Top of Page