New International VersionIf, when the priest examines it, the mold has faded after the article has been washed, he is to tear the spoiled part out of the fabric, the leather, or the woven or knitted material.
New Living TranslationBut if the priest examines it and finds that the contaminated area has faded after being washed, he must cut the spot from the clothing, the fabric, or the leather.
English Standard Version“But if the priest examines, and if the diseased area has faded after it has been washed, he shall tear it out of the garment or the skin or the warp or the woof.
Berean Study BibleIf the priest examines it and the mildew has faded after it has been washed, he must cut the contaminated section out of the fabric, leather, weave, or knit.
New American Standard Bible "Then if the priest looks, and if the mark has faded after it has been washed, then he shall tear it out of the garment or out of the leather, whether from the warp or from the woof;
King James BibleAnd if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
Holman Christian Standard BibleIf the priest examines it, and the contamination has faded after it has been washed, he must cut the contaminated section out of the fabric, the leather, or the warp or woof.
International Standard Version"If the priest examines the item and determines that the contagion has become dull after it has been washed, tear it away from the garment, leather, woven material, or knitted material.
NET BibleBut if the priest has examined it and the infection has faded after it has been washed, he is to tear it out of the garment or the leather or the warp or the woof.
GOD'S WORD® TranslationIf the priest sees that the area is pale after washing, he will tear it out of the clothing or the leather.
Jubilee Bible 2000And if the priest looks and the plague appears to be darker after the washing of it, then he shall cut it out of the garment or out of the skin or out of the warp or out of the woof.
King James 2000 BibleAnd if the priest looks, and, behold, the disease be somewhat dark after the washing of it; then he shall tear it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
American King James VersionAnd if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
American Standard VersionAnd if the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
Douay-Rheims BibleBut if the place of the leprosy be somewhat dark, after the garment is washed, he shall tear it off, and divide it from that which is sound.
Darby Bible TranslationBut if the priest look, and behold, the sore hath become pale after the washing of it, then he shall rend it from the garment, or from the skin, or from the warp, or from the woof.
English Revised VersionAnd if the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
Webster's Bible TranslationAnd if the priest shall look, and behold, the plague is somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
World English BibleIf the priest looks, and behold, the plague has faded after it is washed, then he shall tear it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
Young's Literal Translation And if the priest hath seen, and lo, the plague is become weak after it hath been washed, then he hath rent it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof; Levitikus 13:56 Afrikaans PWL As die priester dit ondersoek nadat dit gewas is en dit dof van kleur geword het, dan moet hy dit uit die kledingstuk of uit die vel of uit die skeerdraad of die inslag, uitskeur. Levitiku 13:56 Albanian Në qoftë se prifti e ekzaminon dhe plaga, pasi është larë, është përmirësuar, do ta shkulë nga rrobat, a nga lëkura, a nga stofi apo nga trikotazhi. ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 13:56 Arabic: Smith & Van Dyke لكن ان رأى الكاهن واذا الضربة كامدة اللون بعد غسله يمزقها من الثوب او الجلد من السدى او اللحمة. S Brendertuem 13:56 Bavarian Stöllt aber dyr Priester föst, däß s naach n Waschn gar niemer so arg herschaugt, sollt yr dö Stöll von dönn betroffnen Trumm abherreissn. Левит 13:56 Bulgarian Но ако прегледа свещеникът, и, ето, след изпирането, заразата е завехнала, то да я отдере от дрехата, или от кожата, било от основата или от вътъка. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「洗過以後,祭司要察看,若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上,皮子上,經上,緯上,都撕去。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上,纬上,都撕去。 利 未 記 13:56 Chinese Bible: Union (Traditional) 洗 過 以 後 , 祭 司 要 察 看 , 若 見 那 災 病 發 暗 , 他 就 要 把 那 災 病 從 衣 服 上 、 皮 子 上 、 經 上 、 緯 上 , 都 撕 去 。 利 未 記 13:56 Chinese Bible: Union (Simplified) 洗 过 以 後 , 祭 司 要 察 看 , 若 见 那 灾 病 发 暗 , 他 就 要 把 那 灾 病 从 衣 服 上 、 皮 子 上 、 经 上 、 纬 上 , 都 撕 去 。 Leviticus 13:56 Croatian Bible Opazi li svećenik da se bolest smanjuje nakon pranja, neka to mjesto izreže, bilo ono na odijelu ili na koži, na osnovi ili na potki. Leviticus 13:56 Czech BKR Pakli pohledě kněz, uzřel by, an pozčernala rána po zeprání svém, odtrhne ji od roucha aneb od kůže, aneb od osnovy, aneb od outku. 3 Mosebog 13:56 Danish Men hvis det, naar Præsten syner det, viser sig, at Skaden er ved at svinde efter Tvætningen, saa skal han rive det angrebne Sted af Klædningen eller Læderet eller det vævede eller knyttede Stof. Leviticus 13:56 Dutch Staten Vertaling Indien nu de priester merken zal, dat, ziet, die plaag, nadat zij zal gewassen zijn, ingetrokken is; dan zal hij ze van het kleed, of van het vel, of van den scheerdraad, of van den inslag afscheuren. Swete's Septuagint καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεύς, καὶ ᾖ ἀμαυρὰ ἡ ἁφὴ μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτό, ἀπορρήξει αὐτὸ ἀπὸ τοῦ ἱματίου ἢ ἀπὸ τοῦ δέρματος ἢ ἀπὸ τοῦ στήμονος ἢ ἀπὸ τῆς κρόκης.Westminster Leningrad Codex וְאִם֮ רָאָ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹתֹ֑ו וְקָרַ֣ע אֹתֹ֗ו מִן־הַבֶּ֙גֶד֙ אֹ֣ו מִן־הָעֹ֔ור אֹ֥ו מִן־הַשְּׁתִ֖י אֹ֥ו מִן־הָעֵֽרֶב׃WLC (Consonants Only) ואם ראה הכהן והנה כהה הנגע אחרי הכבס אתו וקרע אתו מן־הבגד או מן־העור או מן־השתי או מן־הערב׃ Aleppo Codex נו ואם ראה הכהן והנה כהה הנגע אחרי הכבס אתו--וקרע אתו מן הבגד או מן העור או מן השתי או מן הערב 3 Mózes 13:56 Hungarian: Karoli De ha látja a pap, hogy ímé meghalványodék a fakadék a megmosatása után: akkor szakaszsza el azt a ruhától vagy bõrtõl, vagy a szövettõl vagy a fonadéktól. Moseo 3: Levidoj 13:56 Esperanto Sed se la pastro vidos, ke la infektajxo farigxis malpli rimarkebla post la lavo, tiam li desxiru gxin de la vesto aux de la felo aux de la fundamentajxo aux de la enteksitajxo. KOLMAS MOOSEKSEN 13:56 Finnish: Bible (1776) Jos pappi näkee, ette haava kadonnut on sittekuin se pestiin, niin hänen pitää sen repäisemän pois vaatteesta, nahasta, loimesta eli kuteesta. Lévitique 13:56 French: Darby Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie s'efface apres avoir ete lavee, alors on l'arrachera du vetement, ou de la peau, ou de la chaine, ou de la trame. Lévitique 13:56 French: Louis Segond (1910) Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l'arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame. Lévitique 13:56 French: Martin (1744) Que si le Sacrificateur regarde, et aperçoit que la plaie se soit retirée après qu'on l'a fait laver, il la déchirera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la trame. 3 Mose 13:56 German: Modernized Wenn aber der Priester siehet, daß das Mal verschwunden ist nach seinem Waschen, so soll er's abreißen vom Kleid, vom Fell, vom Werft oder vom Eintracht. 3 Mose 13:56 German: Luther (1912) Wenn aber der Priester sieht, daß das Mal verschwunden ist nach seinem Waschen, so soll er's abreißen vom Kleid, vom Fell, von Aufzug oder vom Eintrag. 3 Mose 13:56 German: Textbibel (1899) Wenn aber der Priester bei der Besichtigung findet, daß die betroffene Stelle, nachdem man sie ausgewaschen hat, verblaßt ist, so soll man sie aus dem Kleid oder Leder oder Gewebe oder Gewirke herausreißen. Levitico 13:56 Italian: Riveduta Bible (1927) E se il sacerdote, esaminandola, vede che la piaga, dopo essere stata lavata, è diventata pallida, la strapperà dalla veste o dalla pelle o dal tessuto o dalla maglia. Levitico 13:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma se, riguardandola il sacerdote, ecco, la piaga si è arrestata, dopo essere stata lavata, stracci quella parte, dove sarà la piaga, dal vestimento, o dalla pelle, o dallo stame, o dalla trama. IMAMAT 13:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi jikalau dilihat imam bahwasanya tempat yang kena itu telah kerut kemudian dari pada dibasuh baik-baik, maka hendaklah dikoyaknya putus dari pada pakaian atau kulit atau kain atau belacu itu. 레위기 13:56 Korean 빤 후에 제사장의 보기에 그 색점이 엷으면 그 의복에서나, 가죽에서나, 그 날에서나, 씨에서나, 그 색점을 찢어 버릴 것이요 Leviticus 13:56 Latin: Vulgata Clementina Sin autem obscurior fuerit locus lepræ, postquam vestis est lota, abrumpet eum, et a solido dividet. Kunigø knyga 13:56 Lithuanian Jei, drabužį išplovus, raupsų vieta bus tamsesnė, ją atplėš ir atskirs nuo drabužio. Leviticus 13:56 Maori A ki te mea ka kite te tohunga, na kau tapouri te wahi i pangia i muri i te horoinga; katahi ka haea atu e ia i roto i te kakahu, i te hiako ranei, i te whenu ranei, i te aho ranei: 3 Mosebok 13:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men dersom presten, når han ser på det, finner at det sted som flekkene er på, er blitt blekt efter tvetningen, da skal han rive det av klæsplagget eller av skinnet eller av renningen eller av isletten. Levítico 13:56 Spanish: La Biblia de las Américas Entonces el sacerdote lo examinará, y si la marca se ha oscurecido después de haber sido lavada, la arrancará del vestido o del cuero, sea de la urdimbre o de la trama;Levítico 13:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Entonces el sacerdote lo examinará, y si la marca se ha oscurecido después de haber sido lavada, la arrancará del vestido o del cuero, sea de la urdimbre o de la trama; Levítico 13:56 Spanish: Reina Valera Gómez Mas si el sacerdote la viere, y pareciere que la plaga se ha oscurecido después que fue lavada, la cortará del vestido, o de la piel, o del estambre, o de la trama. Levítico 13:56 Spanish: Reina Valera 1909 Mas si el sacerdote la viere, y pareciere que la plaga se ha oscurecido después que fué lavada, la cortará del vestido, ó de la piel, ó del estambre, ó de la trama. Levítico 13:56 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas si el sacerdote la viere, y pareciere que la plaga se ha oscurecido después que fue lavada, la cortará del vestido, o de la piel, o del estambre, o de la trama. Levítico 13:56 Bíblia King James Atualizada Português Mas se, ao examinar, o sacerdote verificar que após a lavagem a enfermidade ficou embaçada, então apenas rasgará aquela parte da roupa, do couro ou do tecido. Levítico 13:56 Portugese Bible Mas se o sacerdote a examinar, e a praga tiver escurecido, depois de lavada, então a rasgará da vestidura, ou da pele, ou da urdidura, ou da trama; Levitic 13:56 Romanian: Cornilescu Dacă preotul vede că rana a mai scăzut, după ce a fost spălată, s'o rupă din haină sau din piele, din urzeală sau din bătătură. Левит 13:56 Russian: Synodal Translation (1876) если же священник увидит, что язва по омытии ее сделалась менее приметна, то священник пусть оторвет ее от одежды, или от кожи, или от основы, или от утока. Левит 13:56 Russian koi8r если же священник увидит, что язва по омытии ее сделалась менее приметна, то священник пусть оторвет ее от одежды, или от кожи, или от основы, или от утока. 3 Mosebok 13:56 Swedish (1917) Men om prästen, när han beser det angripna stället, finner att det efter tvagningen har bleknat, så skall han riva bort det från klädnaden eller skinnet, eller från det vävda eller virkade tyget. Leviticus 13:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kung pagtingin ng saserdote, at, narito, kung makita ngang namutla ang dakong may salot pagkatapos na malabhan, ay hahapakin sa kasuutan, o sa balat, o sa paayon, o sa pahalang: เลวีนิติ 13:56 Thai: from KJV ถ้าปุโรหิตตรวจดูเมื่อซักแล้ว และดูเถิด โรคนั้นจาง ก็ให้ฉีกบริเวณนั้นออกเสียจากเสื้อหรือหนังสัตว์ หรือเส้นยืนหรือเส้นพุ่ง Levililer 13:56 Turkish ‹‹Küflü eşya yıkandıktan sonra, küfte bir solma varsa, kâhin giysideki, derideki ya da kumaştaki küflü kısmı yırtacak. Leâ-vi Kyù 13:56 Vietnamese (1934) Còn nếu sau khi giặt rồi, thầy tế lễ thấy vít đã tái, thì phải gỡ nó khỏi quần áo, da, canh hay chỉ đi. |