Lamentations 3:44
New International Version
You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.

New Living Translation
You have hidden yourself in a cloud so our prayers cannot reach you.

English Standard Version
you have wrapped yourself with a cloud so that no prayer can pass through.

Berean Study Bible
You have covered Yourself with a cloud that no prayer can pass through.

New American Standard Bible
You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.

King James Bible
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

Holman Christian Standard Bible
You have covered Yourself with a cloud so that no prayer can pass through.

International Standard Version
You covered yourself with a cloud that prayer cannot pierce.

NET Bible
You shrouded yourself with a cloud so that no prayer can get through.

GOD'S WORD® Translation
You covered yourself with a cloud so that no prayer could get through it.

Jubilee Bible 2000
Samech Thou hast covered thyself with a cloud that our prayer should not pass through.

King James 2000 Bible
You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.

American King James Version
You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.

American Standard Version
Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.

Douay-Rheims Bible
Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.

Darby Bible Translation
Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.

English Revised Version
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

Webster's Bible Translation
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

World English Bible
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.

Young's Literal Translation
Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.

Klaagliedere 3:44 Afrikaans PWL
U het Uself in U wolk toegevou, U het ons gebed laat verbygaan.

Vajtimet 3:44 Albanian
Ti je mbështjellë në një re, në mënyrë që asnjë lutje të mos kalonte dot.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 3:44 Arabic: Smith & Van Dyke
التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة.

De Klaglieder 3:44 Bavarian
Du ghüllst di in Wolkenn ein, däß Gebet di kains dyrraicht.

Плач Еремиев 3:44 Bulgarian
Покрил си се с облак, за да не премине молитвата ни.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你以黑雲遮蔽自己,以致禱告不得透入。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你以黑云遮蔽自己,以致祷告不得透入。

耶 利 米 哀 歌 3:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 以 黑 雲 遮 蔽 自 己 , 以 致 禱 告 不 得 透 入 。

耶 利 米 哀 歌 3:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 以 黑 云 遮 蔽 自 己 , 以 致 祷 告 不 得 透 入 。

Lamentations 3:44 Croatian Bible
Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe.

Pláč Jeremiášův 3:44 Czech BKR
Obestřels se oblakem, aby nemohla proniknouti k tobě modlitba.

Klagesangene 3:44 Danish
hylled dig i Skyer, saa Bønnen ej naaede frem;

Klaagliederen 3:44 Dutch Staten Vertaling
Samech. Gij hebt U met een wolk bedekt, zodat er geen gebed doorkwam.

Swete's Septuagint
ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς,

Westminster Leningrad Codex
סַכֹּ֤ותָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲבֹ֖ור תְּפִלָּֽה׃

WLC (Consonants Only)
סכותה בענן לך מעבור תפלה׃

Aleppo Codex
מד סכותה בענן לך מעבור תפלה

Jeremiás sir 3:44 Hungarian: Karoli
Felöltötted a felhõt, hogy hozzád ne jusson az imádság.

Plorkanto de Jeremia 3:44 Esperanto
Vi kovris Vin per nubo, por ke ne atingu Vin la pregxo.

VALITUSVIRRET 3:44 Finnish: Bible (1776)
Sinä verhoitit itses pilvellä, ettei rukous päässyt sen lävitse.

Lamentations 3:44 French: Darby
Tu t'es enveloppe d'un nuage, de maniere à ce que la priere ne passat point.

Lamentations 3:44 French: Louis Segond (1910)
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.

Lamentations 3:44 French: Martin (1744)
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.

Klagelieder 3:44 German: Modernized
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.

Klagelieder 3:44 German: Luther (1912)
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.

Klagelieder 3:44 German: Textbibel (1899)
hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.

Lamentazioni 3:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;

Lamentazioni 3:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse.

RATAPAN 3:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Engkaupun sudah mengelubungi diri-Mu dengan awan-awan, sehingga barang suatu pinta doapun tiada dapat menerusinya.

예레미아애가 3:44 Korean
주께서 구름으로 스스로 가리우사 기도로 상달치 못하게 하시고

Lamentationes 3:44 Latin: Vulgata Clementina
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.

Raudø knyga 3:44 Lithuanian
Tu apsigaubei debesiu taip, kad maldos nepasiektų Tavęs.

Lamentations 3:44 Maori
Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.

Klagesangene 3:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.

Lamentaciones 3:44 Spanish: La Biblia de las Américas
Te has cubierto de una nube para que no pase la oración.

Lamentaciones 3:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Te has cubierto de una nube Para que no pase la oración.

Lamentaciones 3:44 Spanish: Reina Valera Gómez
Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.

Lamentaciones 3:44 Spanish: Reina Valera 1909
Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.

Lamentaciones 3:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sámec : Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra .

Lamentaçôes de Jeremias 3:44 Bíblia King James Atualizada Português
Tu te escondeste atrás de uma nuvem a fim de evitar que alguma oração da nossa parte chegasse à tua presença.

Lamentaçôes de Jeremias 3:44 Portugese Bible
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.   

Plangerile lui Ieremia 3:44 Romanian: Cornilescu
Te-ai învăluit într'un nor, ca să nu străbată la Tine rugăciunea noastră.

Плач Иеремии 3:44 Russian: Synodal Translation (1876)
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;

Плач Иеремии 3:44 Russian koi8r
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;

Klagovisorna 3:44 Swedish (1917)
Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.

Lamentations 3:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.

เพลงคร่ำครวญ 3:44 Thai: from KJV
พระองค์ทรงคลุมพระองค์ไว้เสียด้วยเมฆ เพื่อว่าการอธิษฐานของพวกข้าพระองค์จะไม่ทะลุไปถึงพระองค์ได้

Ağıtlar 3:44 Turkish
Dualar sana erişmesin diye
Bulutları örtündün.

Ca-thöông 3:44 Vietnamese (1934)
Ngài ẩn mình trong mây, đến nỗi chẳng lời cầu nguyện nào thấu qua được.

Lamentations 3:43
Top of Page
Top of Page