John 8:29
New International Version
The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him."

New Living Translation
And the one who sent me is with me--he has not deserted me. For I always do what pleases him."

English Standard Version
And he who sent me is with me. He has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”

Berean Study Bible
He who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him.”

New American Standard Bible
"And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him."

King James Bible
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.

Holman Christian Standard Bible
The One who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him."

International Standard Version
Moreover, the one who sent me is with me. He has never left me alone, because I always do what pleases him."

NET Bible
And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do those things that please him."

Aramaic Bible in Plain English
And he who has sent me is with me, and my Father has not left me alone, because I am doing always what is beautiful to him.”

GOD'S WORD® Translation
Besides, the one who sent me is with me. He hasn't left me by myself. I always do what pleases him."

Jubilee Bible 2000
And he that sent me is with me: the Father has not left me alone, for I always do those things that please him.

King James 2000 Bible
And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.

American King James Version
And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.

American Standard Version
And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.

Douay-Rheims Bible
And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him.

Darby Bible Translation
And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.

English Revised Version
And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.

Webster's Bible Translation
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.

Weymouth New Testament
And He who sent me is with me. He has not left me alone: for I do always what is pleasing to Him."

World English Bible
He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."

Young's Literal Translation
and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'

Johannes 8:29 Afrikaans PWL
Hy wat My gestuur het, is saam met My. Die Vader het My nie alleen gelos nie omdat Ek altyd doen wat Hom tevrede stel.”

Gjoni 8:29 Albanian
Dhe ai që më ka dërguar është me mua; Ati s'më ka lënë vetëm, sepse bëj vazhdimisht gjërat që i pëlqejnë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:29 Arabic: Smith & Van Dyke
والذي ارسلني هو معي ولم يتركني الآب وحدي لاني في كل حين افعل ما يرضيه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:29 Armenian (Western): NT
Ու զիս ղրկողը ինծի հետ է. Հայրը մինակ չթողուց զիս, որովհետեւ ես ամէն ատեն կ՚ընեմ իրեն հաճելի եղած բաները»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ni igorri nauena enequin da: eznau vtzi neuror Aitac, ceren nic haren gogaraco gauçác eguiten baititut bethiere.

Dyr Johanns 8:29 Bavarian
Und er, der wo mi gschickt haat, ist mit mir. Eer laasst mi nit yllain, denn i tue allzeit, was iem recht ist."

Йоан 8:29 Bulgarian
И Този, Който ме е пратил, с Мене е; не Ме е оставил сам, Аз върша всякога онова, което е Нему угодно.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
派我來的那一位與我同在;他沒有撇下我,使我獨自一人,因為我一直做他所喜悅的事。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
派我来的那一位与我同在;他没有撇下我,使我独自一人,因为我一直做他所喜悦的事。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那差我來的是與我同在,他沒有撇下我獨自在這裡,因為我常做他所喜悅的事。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那差我来的是与我同在,他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。”

約 翰 福 音 8:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 差 我 來 的 是 與 我 同 在 ; 他 沒 有 撇 下 我 獨 自 在 這 裡 , 因 為 我 常 做 他 所 喜 悅 的 事 。

約 翰 福 音 8:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 差 我 来 的 是 与 我 同 在 ; 他 没 有 撇 下 我 独 自 在 这 里 , 因 为 我 常 做 他 所 喜 悦 的 事 。

Evanðelje po Ivanu 8:29 Croatian Bible
Onaj koji me posla sa mnom je i ne ostavi me sama jer ja uvijek činim što je njemu milo.

Jan 8:29 Czech BKR
A ten, kterýž mne poslal, se mnouť jest, a neopustil mne samého Otec; nebo což jest jemu libého, to já činím vždycky.

Johannes 8:29 Danish
Og han, som sendte mig, er med mig; han har ikke ladet mig alene, fordi jeg; gør altid det, som er ham til Behag.«

Johannes 8:29 Dutch Staten Vertaling
En Die Mij gezonden heeft, is met Mij. De Vader heeft Mij niet alleen gelaten, want Ik doe altijd, wat Hem behagelijk is.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὁ πέμψας με μετ' ἐμοῦ ἐστίν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὁ πέμψας με μετ' ἐμοῦ ἐστίν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον ὁ πατήρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέ με μόνον ὁ πατὴρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέ με μόνον ὁ πατὴρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὁ πέμψας με μετ' ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον ὁ πατὴρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ο πεμψας με μετ εμου εστιν· ουκ αφηκε με μονον ο πατηρ, οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ho pempsas me met’ emou estin; ouk aphēken me monon, hoti egō ta aresta autō poiō pantote.

kai ho pempsas me met’ emou estin; ouk apheken me monon, hoti ego ta aresta auto poio pantote.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ho pempsas me met' emou estin; ouk aphēken me monon, hoti egō ta aresta autō poiō pantote.

kai ho pempsas me met' emou estin; ouk apheken me monon, hoti ego ta aresta auto poio pantote.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o pempsas me met emou estin ouk aphēken me monon oti egō ta aresta autō poiō pantote

kai o pempsas me met emou estin ouk aphEken me monon oti egO ta aresta autO poiO pantote

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o pempsas me met emou estin ouk aphēken me monon o patēr oti egō ta aresta autō poiō pantote

kai o pempsas me met emou estin ouk aphEken me monon o patEr oti egO ta aresta autO poiO pantote

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o pempsas me met emou estin ouk aphēken me monon o patēr oti egō ta aresta autō poiō pantote

kai o pempsas me met emou estin ouk aphEken me monon o patEr oti egO ta aresta autO poiO pantote

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o pempsas me met emou estin ouk aphēken me monon o patēr oti egō ta aresta autō poiō pantote

kai o pempsas me met emou estin ouk aphEken me monon o patEr oti egO ta aresta autO poiO pantote

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Westcott/Hort - Transliterated
kai o pempsas me met emou estin ouk aphēken me monon oti egō ta aresta autō poiō pantote

kai o pempsas me met emou estin ouk aphEken me monon oti egO ta aresta autO poiO pantote

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o pempsas me met emou estin ouk aphēken me monon oti egō ta aresta autō poiō pantote

kai o pempsas me met emou estin ouk aphEken me monon oti egO ta aresta autO poiO pantote

János 8:29 Hungarian: Karoli
És a ki küldött engem, én velem van. Nem hagyott engem az Atya egyedül, mert én mindenkor azokat cselekszem, a melyek néki kedvesek.

La evangelio laŭ Johano 8:29 Esperanto
Kaj Tiu, kiu min sendis, estas kun mi; Li ne lasis min sola; cxar mi cxiam faras tion, kio placxas al Li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:29 Finnish: Bible (1776)
Ja se, joka minun lähetti, on minun kanssani. Ei Isä jättänyt minua yksinäni, sillä minä teen aina niitä, mitkä hänelle kelvolliset ovat.

Jean 8:29 French: Darby
Et celui qui m'a envoye est avec moi; il ne m'a pas laisse seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.

Jean 8:29 French: Louis Segond (1910)
Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

Jean 8:29 French: Martin (1744)
Car celui qui m'a envoyé est avec moi, le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.

Johannes 8:29 German: Modernized
Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.

Johannes 8:29 German: Luther (1912)
Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.

Johannes 8:29 German: Textbibel (1899)
Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das thue, was ihm gefällig ist.

Giovanni 8:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Colui che mi ha mandato è meco; Egli non mi ha lasciato solo, perché fo del continuo le cose che gli piacciono.

Giovanni 8:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E colui che mi ha mandato è meco: il Padre non mi ha lasciato solo; poichè io del continuo fo le cose che gli piacciono.

YOHANES 8:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yang menyuruhkan Aku, Ia bersama-sama dengan Aku; maka Bapa itu tiada meninggalkan Aku seorang diri, karena senantiasa Aku perbuat apa yang berkenan kepada-Nya."

John 8:29 Kabyle: NT
Win i yi-d-iceggɛen yella yid-i, ur yi-țțaǧa ara weḥd-i imi dayem xeddmeɣ lebɣi-s.

요한복음 8:29 Korean
나를 보내신 이가 나와 함께 하시도다 내가 항상 그의 기뻐하시는 일을 행하므로 나를 혼자 두지 아니하셨느니라'

Ioannes 8:29 Latin: Vulgata Clementina
et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum : quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.

Sv. Jānis 8:29 Latvian New Testament
Un Tas, kas mani sūtījis, ir ar mani; un Viņš nav atstājis mani vienu, jo es vienmēr daru to, kas Viņam labpatīk.

Evangelija pagal Jonà 8:29 Lithuanian
Mano Siuntėjas yra su manimi; Tėvas nepaliko manęs vieno, nes visuomet darau, kas Jam patinka”.

John 8:29 Maori
Kei ahau nei ano toku kaitono mai: kihai ahau i waiho e te Matua ko ahau anake; no te mea e mahi tonu ana ahau i nga mea e paingia ana e ia.

Johannes 8:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han som har sendt mig, er med mig; han har ikke latt mig alene, fordi jeg alltid gjør det som er ham til behag.

Juan 8:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El que me envió está conmigo; no me ha dejado solo, porque yo siempre hago lo que le agrada.

Juan 8:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y Aquél que Me envió está conmigo; no Me ha dejado solo, porque Yo siempre hago lo que Le agrada."

Juan 8:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el que me envió, está conmigo; no me ha dejado solo el Padre, porque yo hago siempre lo que le agrada.

Juan 8:29 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que á él agrada, hago siempre.

Juan 8:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que a él agrada, hago siempre.

João 8:29 Bíblia King James Atualizada Português
E Aquele que me enviou está comigo. O Pai não me deixou só, pois Eu sempre cumpro a sua vontade como lhe agrada.”

João 8:29 Portugese Bible
E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.   

Ioan 8:29 Romanian: Cornilescu
Cel ce M'a trimes, este cu Mine; Tatăl nu M'a lăsat singur, pentrucă totdeauna fac ce -I este plăcut.``

От Иоанна 8:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Емуугодно.

От Иоанна 8:29 Russian koi8r
Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.

John 8:29 Shuar New Testament
Winia akuptukua nuka tuke Wφjiain pujawai. Winia Apar wakeramun tuke shiir T·rakui ikiurkichuiti" Tφmiayi.

Johannes 8:29 Swedish (1917)
Och han som har sänt mig är med mig; han har icke lämnat mig allena, eftersom jag alltid gör vad honom behagar.»

Yohana 8:29 Swahili NT
Yule aliyenituma yuko pamoja nami; yeye hakuniacha peke yangu kwani nafanya daima yale yanayompendeza."

Juan 8:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang nagsugo sa akin ay sumasa akin; hindi niya ako binayaang nagiisa; sapagka't ginagawa kong lagi ang mga bagay na sa kaniya'y nakalulugod.

Ǝlinjil wa n Yaxya 8:29 Tawallamat Tamajaq NT
Wa di-d-izammazalan iddew dǝr-i. Wǝr di-oyya ɣas-in fǝlas faw da arat wa das-igrazan ɣas a tagga.»

ยอห์น 8:29 Thai: from KJV
และพระองค์ผู้ทรงใช้เรามาก็ทรงสถิตอยู่กับเรา พระบิดามิได้ทรงทิ้งเราไว้ตามลำพัง เพราะว่าเราทำตามชอบพระทัยพระองค์เสมอ"

Yuhanna 8:29 Turkish
Beni gönderen benimledir, O beni yalnız bırakmadı. Çünkü ben her zaman Onu hoşnut edeni yaparım.››

Йоан 8:29 Ukrainian: NT
І Пославший мене - зо мною; не зоставив мене одного Отець; бо я робото всякого часу, що подобавть ся Йому.

John 8:29 Uma New Testament
Hi'a-mi to mposuro-a, pai' nadohei oa' -a. Uma-a napelele' hadudua-ku, apa' kubabehi oa' napa to mpakagoe' nono-na."

Giaêng 8:29 Vietnamese (1934)
Ðấng đã sai ta đến vẫn ở cùng ta, chẳng để ta ở một mình, vì ta hằng làm sự đẹp lòng Ngài.

John 8:28
Top of Page
Top of Page