John 4:7
New International Version
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"

New Living Translation
Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, "Please give me a drink."

English Standard Version
A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”

Berean Study Bible
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”

New American Standard Bible
There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."

King James Bible
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

Holman Christian Standard Bible
A woman of Samaria came to draw water. "Give Me a drink," Jesus said to her,

International Standard Version
A Samaritan woman came to draw water, and Jesus told her, "Please give me a drink,"

NET Bible
A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, "Give me some water to drink."

Aramaic Bible in Plain English
And a woman from Samaria came to draw water and Yeshua said to her, “Give me water to drink.”

GOD'S WORD® Translation
A Samaritan woman went to get some water. Jesus said to her, "Give me a drink of water."

Jubilee Bible 2000
There came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink.

King James 2000 Bible
There came a woman of Samaria to draw water: Jesus said unto her, Give me to drink.

American King James Version
There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me to drink.

American Standard Version
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

Douay-Rheims Bible
There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.

Darby Bible Translation
A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink

English Revised Version
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

Webster's Bible Translation
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.

Weymouth New Testament
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;

World English Bible
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."

Young's Literal Translation
there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, 'Give me to drink;'

Johannes 4:7 Afrikaans PWL
’n Vrou van Shomron het gekom om water te trek. Yeshua vra vir haar: “Gee vir My water om te drink,”

Gjoni 4:7 Albanian
Një grua nga Samaria erdhi të nxjerrë ujë. Dhe Jezusi i tha: ''Më jep të pi'',

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:7 Armenian (Western): NT
Սամարիայէն կին մը եկաւ ջուր քաշելու: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինծի ջուր տուր՝ խմելու».

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ethor cedin emazte Samaritanabat vr idoquitera: erran cieçón hari Iesusec, Indan edatera.

Dyr Johanns 4:7 Bavarian
Daa kaam ayn Samreiterinn zo n Wasserschöpfen. Dyr Iesen gabitt s: "Gib myr diend +aau öbbs zo n Trinken!"

Йоан 4:7 Bulgarian
Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва й Исус: Дай Ми да пия.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一個撒馬利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我一點水喝。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一个撒马利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我一点水喝。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個撒馬利亞的婦人來打水,耶穌對她說:「請你給我水喝。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个撒马利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请你给我水喝。”

約 翰 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 撒 瑪 利 亞 的 婦 人 來 打 水 。 耶 穌 對 他 說 : 「 請 你 給 我 水 喝 。 」

約 翰 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 撒 玛 利 亚 的 妇 人 来 打 水 。 耶 稣 对 他 说 : 「 请 你 给 我 水 喝 。 」

Evanðelje po Ivanu 4:7 Croatian Bible
Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: Daj mi piti!

Jan 4:7 Czech BKR
I přišla žena z Samaří vážiti vody. Kteréžto řekl Ježíš: Dej mi píti.

Johannes 4:7 Danish
En samaritansk Kvinde kommer for at drage Vand op. Jesus siger til hende: »Giv mig noget at drikke!«

Johannes 4:7 Dutch Staten Vertaling
Er kwam een vrouw uit Samaria om water te putten. Jezus zeide tot haar: Geef Mij te drinken.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν.

Westcott and Hort 1881
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας / Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ· λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πιεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πιεῖν.

Tischendorf 8th Edition
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, δός μοι πεῖν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ· λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πιεῖν

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πιεῖν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ερχεται γυνη εκ της σαμαριας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πειν

Stephanus Textus Receptus 1550
ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ερχεται γυνη εκ της Σαμαρειας αντλησαι υδωρ· λεγει αυτη ο Ιησους, Δος μοι πιειν

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
erchetai gynē ek tēs Samarias antlēsai hydōr. legei autē ho Iēsous Dos moi pein.

erchetai gyne ek tes Samarias antlesai hydor. legei aute ho Iesous Dos moi pein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
erchetai gynē ek tēs Samarias antlēsai hydōr. legei autē ho Iēsous Dos moi pein;

erchetai gyne ek tes Samarias antlesai hydor. legei aute ho Iesous Dos moi pein;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
erchetai gunē ek tēs samarias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi pein

erchetai gunE ek tEs samarias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi pein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
erchetai gunē ek tēs samareias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi piein

erchetai gunE ek tEs samareias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi piein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
erchetai gunē ek tēs samareias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi piein

erchetai gunE ek tEs samareias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi piein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
erchetai gunē ek tēs samareias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi piein

erchetai gunE ek tEs samareias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi piein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Westcott/Hort - Transliterated
erchetai gunē ek tēs samareias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi pein

erchetai gunE ek tEs samareias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi pein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
erchetai gunē ek tēs samareias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi pein

erchetai gunE ek tEs samareias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi pein

János 4:7 Hungarian: Karoli
Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom!

La evangelio laŭ Johano 4:7 Esperanto
Venis virino Samaria, por cxerpi akvon; Jesuo diris al sxi:Donu al mi trinki.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:7 Finnish: Bible (1776)
Niin tuli yksi Samarian vaimo vettä ammentamaan, ja Jesus sanoi hänelle: anna minun juodakseni.

Jean 4:7 French: Darby
Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jesus lui dit:

Jean 4:7 French: Louis Segond (1910)
Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

Jean 4:7 French: Martin (1744)
[Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire.

Johannes 4:7 German: Modernized
Da kommt ein Weib von Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!

Johannes 4:7 German: Luther (1912)
Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!

Johannes 4:7 German: Textbibel (1899)
Kommt eine Frau aus Samarien, um Wasser zu schöpfen. Sagt Jesus zu ihr: gib mir zu trinken.

Giovanni 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere.

Giovanni 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed una donna di Samaria venne, per attinger dell’acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere.

YOHANES 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah seorang orang perempuan Samaria hendak mencedok air; maka kata Yesus kepadanya, "Aku minta minum."

John 4:7 Kabyle: NT
Yiwet n tmeṭṭut n Samarya tusa-d aț-țagem ; Sidna Ɛisa iluɛa-ț, yenna yas : A tameṭṭut, ma ulac aɣilif efk- yi-d ad sweɣ !

요한복음 4:7 Korean
사마리아 여자 하나가 물을 길러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니

Ioannes 4:7 Latin: Vulgata Clementina
Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere.

Sv. Jānis 4:7 Latvian New Testament
No Samarijas atnāca sieviete smelt ūdeni. Jēzus sacīja viņai: Dod man dzert!

Evangelija pagal Jonà 4:7 Lithuanian
Viena samarietė moteris atėjo semtis vandens. Jėzus ją paprašė: “Duok man gerti”.

John 4:7 Maori
Ka haere mai tetahi wahine o Hamaria ki te utu wai: ka mea a Ihu ki a ia, Homai he wai moku.

Johannes 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!

Juan 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: Dame de beber.

Juan 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: "Dame de beber."

Juan 4:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: Dame de beber

Juan 4:7 Spanish: Reina Valera 1909
Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.

Juan 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber.

João 4:7 Bíblia King James Atualizada Português
Nisso, uma mulher de Samaria veio tirar água. Pediu-lhe Jesus: “Dá-me um pouco de água para beber.”

João 4:7 Portugese Bible
Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.   

Ioan 4:7 Romanian: Cornilescu
A venit o femeie din Samaria să scoată apă. ,,Dă-Mi să beau``, i -a zis Isus.

От Иоанна 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисусговорит ей: дай Мне пить.

От Иоанна 4:7 Russian koi8r
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.

John 4:7 Shuar New Testament
Nui pujai Samarianmaya nuwa Yumφ shikiktajtsa Tßmiayi. Tura Jesus "Entsa surusta" Tφmiayi.

Johannes 4:7 Swedish (1917)
Då kom en samaritisk kvinna för att hämta vatten. Jesus sade till henne: »Giv mig att dricka.»

Yohana 4:7 Swahili NT
Basi, mwanamke mmoja Msamaria akafika kuteka maji. Yesu akamwambia, "Nipatie maji ninywe."

Juan 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dumating ang isang babaing taga Samaria upang umigib ng tubig: sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Painumin mo ako.

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:7 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝkkan nǝttulab-net aɣrǝm y ad d-azzanzin imensewan, tǝwar-du tǝntut ǝn Kǝl-Samarǝya a du-tǝzrâgat anu en. Inn-as Ɣaysa: «Šašw-i-du.»

ยอห์น 4:7 Thai: from KJV
มีหญิงชาวสะมาเรียคนหนึ่งมาตักน้ำ พระเยซูตรัสกับนางว่า "ขอน้ำให้เราดื่มบ้าง"

Yuhanna 4:7 Turkish
Samiriyeli bir kadın su çekmeye geldi. İsa ona, ‹‹Bana su ver, içeyim›› dedi.

Йоан 4:7 Ukrainian: NT
Приходить жінка з Самариї начерпати води. Рече їй Ісус: Дай менї пити.

John 4:7 Uma New Testament

Giaêng 4:7 Vietnamese (1934)
Một người đờn bà Sa-ma-ri đến múc nước. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy cho ta uống.

John 4:6
Top of Page
Top of Page