John 2:20
New International Version
They replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"

New Living Translation
"What!" they exclaimed. "It has taken forty-six years to build this Temple, and you can rebuild it in three days?"

English Standard Version
The Jews then said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?”

Berean Study Bible
“This temple took forty-six years to build,” the Jews replied, “and You are going to raise it up in three days?”

New American Standard Bible
The Jews then said, "It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"

King James Bible
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

Holman Christian Standard Bible
Therefore the Jews said, "This sanctuary took 46 years to build, and will You raise it up in three days?"

International Standard Version
The Jewish leaders said, "This sanctuary has been under construction for 46 years, and you're going to rebuild it in three days?"

NET Bible
Then the Jewish leaders said to him, "This temple has been under construction for forty-six years, and are you going to raise it up in three days?"

Aramaic Bible in Plain English
The Jews were saying to him: “For forty six years this temple has been being built, and will you raise it in three days?”

GOD'S WORD® Translation
The Jews said, "It took forty-six years to build this temple. Do you really think you're going to rebuild it in three days?"

Jubilee Bible 2000
Then said the Jews, This temple was forty-six years in building, and wilt thou raise it up in three days?

King James 2000 Bible
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and will you raise it up in three days?

American King James Version
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and will you raise it up in three days?

American Standard Version
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?

Douay-Rheims Bible
The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?

Darby Bible Translation
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?

English Revised Version
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?

Webster's Bible Translation
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

Weymouth New Testament
"It has taken forty-six years," replied the Jews, "to build this Sanctuary, and will you rebuild it in three days?"

World English Bible
The Jews therefore said, "It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?"

Young's Literal Translation
The Jews, therefore, said, 'Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'

Johannes 2:20 Afrikaans PWL
Die Jode sê vir Hom: “Ses en veertig jaar lank word aan hierdie tempel gewerk en U sal dit in drie dae oprig?”

Gjoni 2:20 Albanian
Atëherë Judenjtë thanë: ''U deshën dyzet e gjashtë vjet që të ndërtohet ky tempull, dhe ti do ta ngresh për tri ditë?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال اليهود في ست واربعين سنة بني هذا الهيكل أفانت في ثلاثة ايام تقيمه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:20 Armenian (Western): NT
Իսկ Հրեաները ըսին. «Քառասունվեց տարուան մէջ շինուեցաւ այս տաճարը, եւ դուն երե՞ք օրուան մէջ պիտի կանգնեցնես զայն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ceçaten bada Iuduéc, Berroguey, eta sey vrthez edificatu içan duc temple haur, eta eta hic hirur egunez altchaturen duc?

Dyr Johanns 2:20 Bavarian
Daa gmainend d Judn: "Was; söxyvierzg Jaar wurd eyn dönn Templ hinbaut, und du richtetst n innert drei Täg wider auf?"

Йоан 2:20 Bulgarian
Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些猶太人說:「這聖所建了四十六年,而你能在三天內把它建起來嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些犹太人说:“这圣所建了四十六年,而你能在三天内把它建起来吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”

約 翰 福 音 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 太 人 便 說 : 「 這 殿 是 四 十 六 年 才 造 成 的 , 你 三 日 內 就 再 建 立 起 來 嗎 ? 」

約 翰 福 音 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 太 人 便 说 : 「 这 殿 是 四 十 六 年 才 造 成 的 , 你 三 日 内 就 再 建 立 起 来 吗 ? 」

Evanðelje po Ivanu 2:20 Croatian Bible
Rekoše mu nato Židovi: Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?

Jan 2:20 Czech BKR
I řekli Židé: Čtyřidceti a šest let dělán jest chrám tento, a ty ve třech dnech vzděláš jej?

Johannes 2:20 Danish
Da sagde Jøderne: »I seks og fyrretyve Aar er der bygget paa dette Tempel, og du vil oprejse det i tre Dage?«

Johannes 2:20 Dutch Staten Vertaling
De Joden zeiden dan: Zes en veertig jaren is over dezen tempel gebouwd, en Gij, zult Gij dien in drie dagen oprichten?

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

Westcott and Hort 1881
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Tεσσαράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

Greek Orthodox Church 1904
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσαράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

Tischendorf 8th Edition
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Τεσσαράκοντα καὶ ἕξ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τεσσαράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπαν ουν οι ιουδαιοι τεσσερακοντα και εξ ετεσιν οικοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπαν ουν οι ιουδαιοι τεσσερακοντα και εξ ετεσιν οικοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπον ουν οι Ιουδαιοι, Τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος, και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπαν ουν οι ιουδαιοι τεσσερακοντα και εξ ετεσιν οικοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipan oun hoi Ioudaioi Tesserakonta kai hex etesin oikodomēthē ho naos houtos, kai sy en trisin hēmerais egereis auton?

eipan oun hoi Ioudaioi Tesserakonta kai hex etesin oikodomethe ho naos houtos, kai sy en trisin hemerais egereis auton?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipan oun hoi Ioudaioi Tesserakonta kai hex etesin oikodomēthē ho naos houtos, kai sy en trisin hēmerais egereis auton?

eipan oun hoi Ioudaioi Tesserakonta kai hex etesin oikodomethe ho naos houtos, kai sy en trisin hemerais egereis auton?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipan oun oi ioudaioi tesserakonta kai ex etesin oikodomēthē o naos outos kai su en trisin ēmerais egereis auton

eipan oun oi ioudaioi tesserakonta kai ex etesin oikodomEthE o naos outos kai su en trisin Emerais egereis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipon oun oi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin ōkodomēthē o naos outos kai su en trisin ēmerais egereis auton

eipon oun oi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin OkodomEthE o naos outos kai su en trisin Emerais egereis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipon oun oi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin ōkodomēthē o naos outos kai su en trisin ēmerais egereis auton

eipon oun oi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin OkodomEthE o naos outos kai su en trisin Emerais egereis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipon oun oi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin ōkodomēthē o naos outos kai su en trisin ēmerais egereis auton

eipon oun oi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin OkodomEthE o naos outos kai su en trisin Emerais egereis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:20 Westcott/Hort - Transliterated
eipan oun oi ioudaioi tesserakonta kai ex etesin oikodomēthē o naos outos kai su en trisin ēmerais egereis auton

eipan oun oi ioudaioi tesserakonta kai ex etesin oikodomEthE o naos outos kai su en trisin Emerais egereis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipan oun oi ioudaioi tesserakonta kai ex etesin oikodomēthē o naos outos kai su en trisin ēmerais egereis auton

eipan oun oi ioudaioi tesserakonta kai ex etesin oikodomEthE o naos outos kai su en trisin Emerais egereis auton

János 2:20 Hungarian: Karoli
Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?

La evangelio laŭ Johano 2:20 Esperanto
La Judoj diris:Kvardek ses jarojn cxi tiu sanktejo estis konstruata; cxu vi levos gxin en la dauxro de tri tagoj?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:20 Finnish: Bible (1776)
Niin Juudalaiset sanoivat: tätä templiä on rakennettu kuusiviidettäkymmentä ajastaikaa, ja sinä rakennat sen kolmena päivänä?

Jean 2:20 French: Darby
Juifs donc dirent: On a ete quarante-six ans à batir ce temple, et toi, tu le releveras en trois jours!

Jean 2:20 French: Louis Segond (1910)
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!

Jean 2:20 French: Martin (1744)
Et les Juifs dirent : on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!

Johannes 2:20 German: Modernized
Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbauet, und du willst ihn in dreien Tagen aufrichten?

Johannes 2:20 German: Luther (1912)
Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?

Johannes 2:20 German: Textbibel (1899)
Da sagten die Juden: in sechsundvierzig Jahren ward dieser Tempel aufgebaut, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?

Giovanni 2:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?

Giovanni 2:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni?

YOHANES 2:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata orang Yahudi itu, "Empat puluh enam tahun lamanya orang membangunkan Bait Allah ini, dan Engkau ini dapat membangunkan dia di dalam tiga hari?"

John 2:20 Kabyle: NT
At Isṛail nnan-as : Wid yebnan lǧameɛ-agi qqimen deg-s sețța uṛebɛin iseggasen, kečč tzemreḍ a s-tɛiwdeḍ lebni di tlata wussan !

요한복음 2:20 Korean
유대인들이 가로되 `이 성전은 사십 육 년 동안에 지었거늘 네가 삼일 동안에 일으키겠느뇨 ?' 하더라

Ioannes 2:20 Latin: Vulgata Clementina
Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ?

Sv. Jānis 2:20 Latvian New Testament
Tad jūdi sacīja: Četrdesmit sešus gadus šī svētnīca celta, un Tu to uzcelsi trijās dienās?

Evangelija pagal Jonà 2:20 Lithuanian
Tada žydai sakė: “Keturiasdešimt šešerius metus šventyklą statė, o Tu atstatysi ją per tris dienas?!”

John 2:20 Maori
Ano ra ko nga Hurai, E wha tekau ma ono nga tau i hanga ai tenei whare tapu, e oti ranei te hanga e koe i nga ra e toru?

Johannes 2:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa jødene: I seks og firti år har det vært bygget på dette tempel, og du vil gjenreise det på tre dager?

Juan 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los judíos dijeron: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?

Juan 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces los Judíos dijeron: "En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y Tú lo levantarás en tres días?"

Juan 2:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces dijeron los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?

Juan 2:20 Spanish: Reina Valera 1909
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?

Juan 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?

João 2:20 Bíblia King James Atualizada Português
Replicaram os judeus: “Em quarenta e seis anos foi construído este templo, e tu afirmas que em três dias o levantarás?”

João 2:20 Portugese Bible
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?   

Ioan 2:20 Romanian: Cornilescu
Iudeii au zis: ,,Au trebuit patruzeci şi şase de ani, ca să se zidească Templul acesta, şi Tu îl vei ridica în trei zile?``

От Иоанна 2:20 Russian: Synodal Translation (1876)
На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?

От Иоанна 2:20 Russian koi8r
На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?

John 2:20 Shuar New Testament
Israer-shuarsha tiarmiayi "Kuarentisßis (46) uwitin juna jeamtinian pujursarmiayi. Amesha Menainti· tsawantai Jeamtßmeash."

Johannes 2:20 Swedish (1917)
Då sade judarna: »I fyrtiosex år har man byggt på detta tempel, och du skulle låta det uppstå igen inom tre dagar?»

Yohana 2:20 Swahili NT
Hapo Wayahudi wakasema, "Hekalu hili lilijengwa kwa muda wa miaka arobaini na sita. Je, wewe utalijenga kwa siku tatu?"

Juan 2:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga ng mga Judio, Apat na pu't anim na taon ang pagtatayo ng templong ito, at itatayo sa tatlong araw?

Ǝlinjil wa n Yaxya 2:20 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as: «Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada di ǝkkozat tǝmǝrwen n awatay ǝd sǝdis a fǝl itawakras. Kay mas tu-za-tǝssǝbdǝda daɣ karad adan?»

ยอห์น 2:20 Thai: from KJV
พวกยิวจึงทูลว่า "พระวิหารนี้เขาสร้างถึงสี่สิบหกปีจึงสำเร็จ และท่านจะยกขึ้นใหม่ในสามวันหรือ"

Yuhanna 2:20 Turkish
Yahudi yetkililer, ‹‹Bu tapınak kırk altı yılda yapıldı, sen onu üç günde mi kuracaksın?›› dediler.

Йоан 2:20 Ukrainian: NT
Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?

John 2:20 Uma New Testament
Konce-ra topoparenta to Yahudi, ra'uli': "Beiwa!? Tomi Alata'ala toi rawangu rala-na opo' mpulu' ono mpae, hiaa' nu'uli' -kona nuwangu nculii' rala-na tolu eo-wadi?"

Giaêng 2:20 Vietnamese (1934)
Người Giu-đa lại nói: Người ta xây đền thờ nầy mất bốn mươi sáu năm, mà thầy thì sẽ dựng lại trong ba ngày!

John 2:19
Top of Page
Top of Page