John 2:18
New International Version
The Jews then responded to him, "What sign can you show us to prove your authority to do all this?"

New Living Translation
But the Jewish leaders demanded, "What are you doing? If God gave you authority to do this, show us a miraculous sign to prove it."

English Standard Version
So the Jews said to him, “What sign do you show us for doing these things?”

Berean Study Bible
On account of this, the Jews demanded, “What sign can You show us to prove Your authority to do these things?”

New American Standard Bible
The Jews then said to Him, "What sign do You show us as your authority for doing these things?"

King James Bible
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

Holman Christian Standard Bible
So the Jews replied to Him, "What sign of authority will You show us for doing these things?"

International Standard Version
Then the Jewish leaders asked him, "What sign can you show us as authority for doing these things?"

NET Bible
So then the Jewish leaders responded, "What sign can you show us, since you are doing these things?"

Aramaic Bible in Plain English
But the Judeans answered and said to him: “What sign are you showing us that you are doing these things?”

GOD'S WORD® Translation
The Jews reacted by asking Jesus, "What miracle can you show us to justify what you're doing?"

Jubilee Bible 2000
Then the Jews answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?

King James 2000 Bible
Then answered the Jews and said unto him, What sign show you unto us, seeing that you do these things?

American King James Version
Then answered the Jews and said to him, What sign show you to us, seeing that you do these things?

American Standard Version
The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?

Douay-Rheims Bible
The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?

Darby Bible Translation
The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?

English Revised Version
The Jews therefore answered and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

Webster's Bible Translation
Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?

Weymouth New Testament
So the Jews asked Him, "What proof of your authority do you exhibit to us, seeing that you do these things?"

World English Bible
The Jews therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"

Young's Literal Translation
the Jews then answered and said to him, 'What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?'

Johannes 2:18 Afrikaans PWL
Hierop antwoord die Jode en sê vir Hom: “Watter wonderteken wys U vir ons dat U hierdie dinge doen?”

Gjoni 2:18 Albanian
Atëherë Judenjtë u përgjigjën dhe i thanë: ''Ç'shenjë na tregon se i bën këto gjëra?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب اليهود وقالوا له ايّة آية ترينا حتى تفعل هذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:18 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար Հրեաները ըսին անոր. «Ի՞նչ նշան ցոյց կու տաս մեզի՝ քանի կ՚ընես այդ բաները»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçaten bada Iuduéc eta erran cieçoten, Cer signo eracusten draucuc gauça horiac eguin ditzán?

Dyr Johanns 2:18 Bavarian
Und d Judn gstöllnd n zuer Röd: "Mit waffern Zaichen kanst n beweisn, däßst dös tuen derffst?"

Йоан 2:18 Bulgarian
По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是那些猶太人問耶穌說:「你做這些事,有什麼權柄的憑據給我們看呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是那些犹太人问耶稣说:“你做这些事,有什么权柄的凭据给我们看呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯什麼神蹟給我們看呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因此犹太人问他说:“你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?”

約 翰 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 猶 太 人 問 他 說 : 「 你 既 做 這 些 事 , 還 顯 甚 麼 神 蹟 給 我 們 看 呢 ? 」

約 翰 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 犹 太 人 问 他 说 : 「 你 既 做 这 些 事 , 还 显 甚 麽 神 迹 给 我 们 看 呢 ? 」

Evanðelje po Ivanu 2:18 Croatian Bible
Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?

Jan 2:18 Czech BKR
Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Jaké znamení toho nám ukážeš, že tyto věci činíš?

Johannes 2:18 Danish
Da svarede Jøderne og sagde til ham: »Hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gør dette?«

Johannes 2:18 Dutch Staten Vertaling
De Joden antwoordden dan, en zeiden tot Hem: Wat teken toont Gij ons, dat Gij deze dingen doet?

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

Westcott and Hort 1881
Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἴπον αὐτῷ, Tί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ, Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθησαν ουν οι Ιουδαιοι και ειπον αυτω, Τι σημειον δεικνυεις ημιν, οτι ταυτα ποιεις;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithēsan oun hoi Ioudaioi kai eipan autō Ti sēmeion deiknyeis hēmin, hoti tauta poieis?

apekrithesan oun hoi Ioudaioi kai eipan auto Ti semeion deiknyeis hemin, hoti tauta poieis?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Apekrithēsan oun hoi Ioudaioi kai eipan autō Ti sēmeion deiknyeis hēmin, hoti tauta poieis?

Apekrithesan oun hoi Ioudaioi kai eipan auto Ti semeion deiknyeis hemin, hoti tauta poieis?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipan autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis

apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipan autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipon autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis

apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipon autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipon autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis

apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipon autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipon autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis

apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipon autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipan autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis

apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipan autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipan autō ti sēmeion deiknueis ēmin oti tauta poieis

apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipan autO ti sEmeion deiknueis Emin oti tauta poieis

János 2:18 Hungarian: Karoli
Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?

La evangelio laŭ Johano 2:18 Esperanto
La Judoj do respondis kaj diris al li:Kian signon vi montras al ni, cxar vi faras tion?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:18 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: mitä merkkiä sinä meille osoitat, ettäs näitä teet?

Jean 2:18 French: Darby
Les Juifs donc repondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses?

Jean 2:18 French: Louis Segond (1910)
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?

Jean 2:18 French: Martin (1744)
Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?

Johannes 2:18 German: Modernized
Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?

Johannes 2:18 German: Luther (1912)
Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest? {~}

Johannes 2:18 German: Textbibel (1899)
Es erwiderten die Juden und sagten zu ihm: was für ein Zeichen weisest du uns dafür, daß du dieses thust?

Giovanni 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?

Giovanni 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose?

YOHANES 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab orang Yahudi itu kepada Yesus, katanya, "Apakah tanda Engkau tunjukkan kepada kami, yang Engkau dapat berbuat demikian?"

John 2:18 Kabyle: NT
Kkren wudayen nnan-as : D acu n lbeṛhan ara ɣ-d-tbeggneḍ akken a neɛqel lḥekma s wayes i txeddmeḍ annect-agi ?

요한복음 2:18 Korean
이에 유대인들이 대답하여 예수께 말하기를 `네가 이런 일을 행하니 무슨 표적을 우리에게 보이겠느뇨 ?'

Ioannes 2:18 Latin: Vulgata Clementina
Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ?

Sv. Jānis 2:18 Latvian New Testament
Bet jūdi atsaucās un sacīja Viņam: Kādu zīmi Tu mums rādi, tā darīdams.

Evangelija pagal Jonà 2:18 Lithuanian
Tada žydai kreipėsi į Jį, sakydami: “Kokį ženklą mums parodysi, jog turi teisę taip daryti?”

John 2:18 Maori
Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, he aha te tohu e whakakitea ana e koe ki a matou, ina koe ka mea nei i enei mea?

Johannes 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?

Juan 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los judíos respondieron y le dijeron: Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?

Juan 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces los Judíos Le dijeron: "Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?"

Juan 2:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondieron los judíos y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?

Juan 2:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?

Juan 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?

João 2:18 Bíblia King James Atualizada Português
Os judeus o contestaram, dizendo: “Que sinal de autoridade nos mostras, para agires dessa maneira?”

João 2:18 Portugese Bible
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?   

Ioan 2:18 Romanian: Cornilescu
Iudeii au luat cuvîntul, şi I-au zis: ,,Prin ce semn ne arăţi că ai putere să faci astfel de lucruri?``

От Иоанна 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?

От Иоанна 2:18 Russian koi8r
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать?

John 2:18 Shuar New Testament
Nuikia Israer-shuara uuntri Jesusan aniasarmiayi "Juna T·ramniaitjai tusam ┐Warφ kakarmak iniakmastatam?"

Johannes 2:18 Swedish (1917)
Då togo judarna till orda och sade till honom: »Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?»

Yohana 2:18 Swahili NT
Baadhi ya Wayahudi wakamwuliza Yesu, "Utafanya muujiza gani kuonyesha kwamba unayo haki kufanya mambo haya?"

Juan 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga Judio nga'y nagsisagot at sa kaniya'y sinabi, Anong tanda ang maipakikita mo sa amin, yamang ginawa mo ang mga bagay na ito?

Ǝlinjil wa n Yaxya 2:18 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssǝstanan-tu muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud ǝnnan-as: «Ma tǝmos tǝlmǝɣjujat tas tǝfragaɣ igi-net tǝmosat alɣalamat, tǝsitaddat as tǝleɣ tarrayt n igi n adi?»

ยอห์น 2:18 Thai: from KJV
พวกยิวจึงทูลพระองค์ว่า "ท่านจะแสดงหมายสำคัญอะไรให้เราเห็น ว่าท่านมีอำนาจกระทำการเช่นนี้ได้"

Yuhanna 2:18 Turkish
Yahudi yetkililer İsaya, ‹‹Bunları yaptığına göre, bize nasıl bir belirti göstereceksin?›› diye sordular.

Йоан 2:18 Ukrainian: NT
Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?

John 2:18 Uma New Testament
Ngkai ree, topoparenta to Yahudi mpo'uli' -ki Yesus: "Napa ntoto-kowo huraa-nu mpobabehi tetu-e? Ane ria mpu'u huraa-nu, popohiloi-kai tanda mekoncehi!"

Giaêng 2:18 Vietnamese (1934)
Các người Giu-đa cất tiếng thưa cùng Ngài rằng: Thầy làm như vậy thì cho chúng tôi xem thấy phép lạ chi?

John 2:17
Top of Page
Top of Page