John 2:16
New International Version
To those who sold doves he said, "Get these out of here! Stop turning my Father's house into a market!"

New Living Translation
Then, going over to the people who sold doves, he told them, "Get these things out of here. Stop turning my Father's house into a marketplace!"

English Standard Version
And he told those who sold the pigeons, “Take these things away; do not make my Father’s house a house of trade.”

Berean Study Bible
To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”

New American Standard Bible
and to those who were selling the doves He said, "Take these things away; stop making My Father's house a place of business."

King James Bible
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

Holman Christian Standard Bible
He told those who were selling doves, "Get these things out of here! Stop turning My Father's house into a marketplace!"

International Standard Version
Then he told those who were selling the doves, "Take these things out of here! Stop making my Father's house a marketplace!"

NET Bible
To those who sold the doves he said, "Take these things away from here! Do not make my Father's house a marketplace!"

Aramaic Bible in Plain English
And to those who had been selling doves he said: “Take these things out of here, and do not make my Father's house a house of trade.”

GOD'S WORD® Translation
He told those who sold pigeons, "Pick up this stuff, and get it out of here! Stop making my Father's house a marketplace!"

Jubilee Bible 2000
and said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father's house a house of merchandise.

King James 2000 Bible
And said unto them that sold doves, Take these things away; make not my Father's house a house of merchandise.

American King James Version
And said to them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

American Standard Version
and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.

Douay-Rheims Bible
And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.

Darby Bible Translation
and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.

English Revised Version
and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.

Webster's Bible Translation
And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.

Weymouth New Testament
And to the pigeon-dealers He said, "Take these things away. Do not turn my Father's house into a market."

World English Bible
To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here! Don't make my Father's house a marketplace!"

Young's Literal Translation
and to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'

Johannes 2:16 Afrikaans PWL
Vir die duiweverkopers het Hy gesê: “Vat hierdie goed hier uit; moenie die huis van My Vader ’n huis vir handeldryf maak nie.”

Gjoni 2:16 Albanian
dhe shitësve të pëllumbave u tha: ''Hiqni këto gjëra që këtej; mos e bëni shtëpinë e Atit tim shtëpi tregtie!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لباعة الحمام ارفعوا هذه من ههنا. لا تجعلوا بيت ابي بيت تجارة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:16 Armenian (Western): NT
եւ ըսաւ աղաւնի ծախողներուն. «Վերցուցէ՛ք ատոնք ասկէ. առեւտուրի տուն մի՛ ընէք իմ Հօրս տունը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta vsso columba salçaley erran ciecén, Ken itçaçue gauça hauc hemendic: eta eztaguiçuela ene Aitaren etcheaz merkatalgoataco etche.

Dyr Johanns 2:16 Bavarian
Und de Taubnhandler gapackt yr an: "Wögg dyrmit; machtß diend nit s Haus von meinn Vatern zu ayner Markthalln!"

Йоан 2:16 Bulgarian
и на тия, които продаваха гълъбите, рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
又對賣鴿子的人說:「把這些東西從這裡拿走!不要把我父的殿當成做買賣的地方!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
又对卖鸽子的人说:“把这些东西从这里拿走!不要把我父的殿当成做买卖的地方!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去,不要將我父的殿當做買賣的地方!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去,不要将我父的殿当做买卖的地方!”

約 翰 福 音 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 對 賣 鴿 子 的 說 : 「 把 這 些 東 西 拿 去 ! 不 要 將 我 父 的 殿 當 作 買 賣 的 地 方 。 」

約 翰 福 音 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 对 卖 鸽 子 的 说 : 「 把 这 些 东 西 拿 去 ! 不 要 将 我 父 的 殿 当 作 买 卖 的 地 方 。 」

Evanðelje po Ivanu 2:16 Croatian Bible
a prodavačima golubova reče: Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku.

Jan 2:16 Czech BKR
A těm, kteříž holuby prodávali, řekl: Odnestež tyto věci odsud, a nečiňte domu Otce mého domem kupeckým.

Johannes 2:16 Danish
Og han sagde til dem, som solgte duer: »Tager dette bort herfra; gører ikke min Faders Hus til en Købmandsbod!«

Johannes 2:16 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot degenen, die de duiven verkochten: Neemt deze dingen van hier weg; maakt niet het huis Mijns Vaders tot een huis van koophandel.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ Πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

Westcott and Hort 1881
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἴπεν, Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν· μὴ ποιεῖτε τὸν ο ἴκον τοῦ πατρός μου ο ἴκον ἐμπορίου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν· μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν· μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου

Stephanus Textus Receptus 1550
και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν, Αρατε ταυτα εντευθεν· μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tois tas peristeras pōlousin eipen Arate tauta enteuthen, mē poieite ton oikon tou Patros mou oikon emporiou.

kai tois tas peristeras polousin eipen Arate tauta enteuthen, me poieite ton oikon tou Patros mou oikon emporiou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai tois tas peristeras pōlousin eipen Arate tauta enteuthen, mē poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou.

kai tois tas peristeras polousin eipen Arate tauta enteuthen, me poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tois tas peristeras pōlousin eipen arate tauta enteuthen mē poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

kai tois tas peristeras pOlousin eipen arate tauta enteuthen mE poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tois tas peristeras pōlousin eipen arate tauta enteuthen mē poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

kai tois tas peristeras pOlousin eipen arate tauta enteuthen mE poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tois tas peristeras pōlousin eipen arate tauta enteuthen mē poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

kai tois tas peristeras pOlousin eipen arate tauta enteuthen mE poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tois tas peristeras pōlousin eipen arate tauta enteuthen mē poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

kai tois tas peristeras pOlousin eipen arate tauta enteuthen mE poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai tois tas peristeras pōlousin eipen arate tauta enteuthen mē poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

kai tois tas peristeras pOlousin eipen arate tauta enteuthen mE poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tois tas peristeras pōlousin eipen arate tauta enteuthen mē poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

kai tois tas peristeras pOlousin eipen arate tauta enteuthen mE poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

János 2:16 Hungarian: Karoli
És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.

La evangelio laŭ Johano 2:16 Esperanto
kaj al la vendistoj de la kolomboj li diris:Forportu tion de cxi tie; ne faru la domon de mia Patro domo de komerco.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:16 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi niille, jotka kyhkyisiä myivät: viekäät nämät täältä pois ja älkäät tehkö minun Isäni huonetta kauppahuoneeksi.

Jean 2:16 French: Darby
Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Otez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Pere une maison de trafic.

Jean 2:16 French: Louis Segond (1910)
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

Jean 2:16 French: Martin (1744)
Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.

Johannes 2:16 German: Modernized
Und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!

Johannes 2:16 German: Luther (1912)
und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!

Johannes 2:16 German: Textbibel (1899)
und zu den Taubenverkäufern sagte er: nehmt das fort von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zum Kaufhaus.

Giovanni 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.

Giovanni 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.

YOHANES 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya kepada orang yang menjual burung merpati itu, "Bawalah segala barang ini dari sini, janganlah rumah Bapa-Ku ini kamu jadikan suatu tempat orang berjual beli."

John 2:16 Kabyle: NT
yerna yenna i wid yeznuzun itbiren : Kkset syagi ssuq-nwen ! Wagi d axxam n Baba, ur t-țarrat ara d ssuq !

요한복음 2:16 Korean
비둘기 파는 사람들에게 이르시되 `이것을 여기서 가져가라 내 아버지의 집으로 장사하는 집을 만들지 말라' 하시니

Ioannes 2:16 Latin: Vulgata Clementina
Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.

Sv. Jānis 2:16 Latvian New Testament
Bet tiem, kas pārdeva baložus, Viņš sacīja: Aiznesiet tos no šejienes un nepadariet mana Tēva namu par tirgus māju!

Evangelija pagal Jonà 2:16 Lithuanian
Karvelių pardavėjams Jis sakė: “Pasiimkite visa tai iš čia ir iš mano Tėvo namų nedarykite prekybos namų!”

John 2:16 Maori
I mea ano ia ki nga kaihoko kukupa, Tangohia atu enei i konei; aua te whare o toku Matua e meinga hei whare hokohoko.

Johannes 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!

Juan 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas
y dijo a los que vendían palomas: Quitad esto de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre una casa de comercio.

Juan 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
A los que vendían palomas les dijo: "Quiten esto de aquí; no hagan de la casa de Mi Padre una casa de comercio."

Juan 2:16 Spanish: Reina Valera Gómez
y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre una casa de mercado.

Juan 2:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.

Juan 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y a los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto; no hagáis la Casa de mi Padre casa de mercado.

João 2:16 Bíblia King James Atualizada Português
e disse aos que vendiam as pombas: “Tirai essas coisas daqui; não façais da casa de meu Pai, casa de comércio.”

João 2:16 Portugese Bible
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.   

Ioan 2:16 Romanian: Cornilescu
Şi a zis celor ce vindeau porumbei: ,,Ridicaţi acestea de aici, şi nu faceţi din casa Tatălui Meu o casă de negustorie.``

От Иоанна 2:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.

От Иоанна 2:16 Russian koi8r
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.

John 2:16 Shuar New Testament
Yampitsan S·rinniasha Tφmiayi "Nuka Juyß Jφitiarum. Winia Aparu Jeen surutai jea najanawairap" Tφmiayi.

Johannes 2:16 Swedish (1917)
Och till duvomånglarna sade han: »Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus.»

Yohana 2:16 Swahili NT
Akawaambia wale waliokuwa wanauza njiwa, "Ondoeni vitu hivi hapa. Msiifanye nyumba ya Baba yangu kuwa soko!"

Juan 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa nangagbibili ng mga kalapati ay sinabi niya, Alisin ninyo rito ang mga bagay na ito; huwag ninyong gawin ang bahay ng aking Ama na bahay-kalakal.

Ǝlinjil wa n Yaxya 2:16 Tawallamat Tamajaq NT
Imassatagan ǝn tǝdǝbren ǝntanay inn-asan: «Ǝkkǝsat awa daɣ adag a, ad wǝr tagim ehan n Abba-nin ǝssuk.»

ยอห์น 2:16 Thai: from KJV
และพระองค์ตรัสแก่บรรดาคนขายนกเขาว่า "จงเอาของเหล่านี้ไปเสีย อย่าทำพระนิเวศของพระบิดาเราให้เป็นที่ค้าขาย"

Yuhanna 2:16 Turkish
Güvercin satanlara, ‹‹Bunları buradan kaldırın, Babamın evini pazar yerine çevirmeyin!›› dedi.

Йоан 2:16 Ukrainian: NT
а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсіля; не робіть дому Отця мого домом торговим.

John 2:16 Uma New Testament
Na'uli' -raka topobabalu' danci mangkebodo: "Koi', keni omea tetu lau hilou hi mali-na! Tomi Tuama-ku neo' niponcawa tomi pobabalua'!"

Giaêng 2:16 Vietnamese (1934)
Ngài phán cùng kẻ bán bò câu rằng: Hãy cất bỏ đồ đó khỏi đây, đừng làm cho nhà Cha ta thành ra nhà buôn bán.

John 2:15
Top of Page
Top of Page