John 19:7
New International Version
The Jewish leaders insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."

New Living Translation
The Jewish leaders replied, "By our law he ought to die because he called himself the Son of God."

English Standard Version
The Jews answered him, “We have a law, and according to that law he ought to die because he has made himself the Son of God.”

Berean Study Bible
“We have a law,” answered the Jews, “and according to that law He must die, because He declared Himself to be the Son of God.”

New American Standard Bible
The Jews answered him, "We have a law, and by that law He ought to die because He made Himself out to be the Son of God."

King James Bible
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

Holman Christian Standard Bible
We have a law," the Jews replied to him, "and according to that law He must die, because He made Himself the Son of God."

International Standard Version
The Jewish leaders answered Pilate, "We have a law, and according to that Law he must die because he made himself out to be the Son of God."

NET Bible
The Jewish leaders replied, "We have a law, and according to our law he ought to die, because he claimed to be the Son of God!"

Aramaic Bible in Plain English
The Judeans were saying to him, “We have a law and according to that in our Written Law he is condemned to death because he made himself the Son of God.”

GOD'S WORD® Translation
The Jews answered Pilate, "We have a law, and by that law he must die because he claimed to be the Son of God."

Jubilee Bible 2000
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die because he made himself the Son of God.

King James 2000 Bible
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

American King James Version
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

American Standard Version
The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.

Douay-Rheims Bible
The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.

Darby Bible Translation
The Jews answered him, We have a law, and according to [our] law he ought to die, because he made himself Son of God.

English Revised Version
The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.

Webster's Bible Translation
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

Weymouth New Testament
"We," replied the Jews, "have a Law, and in accordance with that Law he ought to die, for having claimed to be the Son of God."

World English Bible
The Jews answered him, "We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God."

Young's Literal Translation
the Jews answered him, 'We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.'

Johannes 19:7 Afrikaans PWL
Die Jode antwoord hom: “Ons het ’n wet en volgens ons wet moet Hy doodgemaak word omdat Hy Homself die Seun van God gemaak het.”

Gjoni 19:7 Albanian
Judenjtë iu përgjigjën: ''Ne kemi një ligj dhe sipas ligjit tonë ai duhet të vdesë, sepse e bëri veten Bir të Perëndisë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:7 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابه اليهود لنا ناموس وحسب ناموسنا يجب ان يموت لانه جعل نفسه ابن الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:7 Armenian (Western): NT
Հրեաները պատասխանեցին իրեն. «Մենք Օրէնք մը ունինք, եւ մեր Օրէնքին համաձայն՝ պարտաւոր է մեռնիլ, որովհետեւ Աստուծոյ Որդի ըրաւ ինքզինք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets cieçoten Iuduéc, Guc Leguea diagu, eta gure Leguearen arauez hil behar dic, ecen Iaincoaren Seme bere buruä eguin dic.

Dyr Johanns 19:7 Bavarian
D Judn gentgögnend iem: "Mir habnd ayn Gsötz, und naach dönn mueß yr wögg, weil yr si als dyr Sun Gottes ausgöbn haat."

Йоан 19:7 Bulgarian
Юдеите му отговориха: Ние си имаме закон и по тоя закон Той трябва да умре, защото направи Себе Си Божий Син.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些猶太人回答:「我們有律法,按照這律法,他是應該死的,因為他把自己當做神的兒子。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些犹太人回答:“我们有律法,按照这律法,他是应该死的,因为他把自己当做神的儿子。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶太人回答說:「我們有律法,按那律法,他是該死的!因他以自己為神的兒子。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的!因他以自己为神的儿子。”

約 翰 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 太 人 回 答 說 : 我 們 有 律 法 , 按 那 律 法 , 他 是 該 死 的 , 因 他 以 自 己 為 神 的 兒 子 。

約 翰 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 太 人 回 答 说 : 我 们 有 律 法 , 按 那 律 法 , 他 是 该 死 的 , 因 他 以 自 己 为 神 的 儿 子 。

Evanðelje po Ivanu 19:7 Croatian Bible
Odgovoriše mu Židovi: Mi imamo Zakon i po Zakonu on mora umrijeti jer se pravio Sinom Božjim.

Jan 19:7 Czech BKR
Odpověděli jemu Židé: My Zákon máme, a podle Zákona našeho máť umříti, nebo Synem Božím se činil.

Johannes 19:7 Danish
Jøderne svarede ham: »Vi have en Lov, og efter denne Lov er han skyldig at dø, fordi han har gjort sig selv til Guds Søn.«

Johannes 19:7 Dutch Staten Vertaling
De Joden antwoordden hem: Wij hebben een wet, en naar onze wet moet Hij sterven, want Hij heeft Zichzelven Gods Zoon gemaakt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ἡμῶν ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ἑαυτὸν υἱὸν θεοῦ ἐποίησεν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ἑαυτὸν Θεοῦ υἱὸν ἐποίησεν.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ἡμῶν ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ἑαυτὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ ἐποίησεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν· καὶ κατὰ τὸν νόμον ἡμῶν ὀφείλει ἀποθανεῖν ὅτι ἑαυτὸν υἱὸν θεοῦ ἐποίησεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον οφειλει αποθανειν οτι υιον θεου εαυτον εποιησεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθησαν οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον οφειλει αποθανειν οτι υιον θεου εαυτον εποιησεν

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον θεου εποιησεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθησαν αυτω οι Ιουδαιοι, Ημεις νομον εχομεν, και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν, οτι εαυτον υιον του Θεου εποιησεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον θεου εποιησεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον οφειλει αποθανειν οτι υιον θεου εαυτον εποιησεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithēsan autō hoi Ioudaioi Hēmeis nomon echomen, kai kata ton nomon opheilei apothanein, hoti Huion Theou heauton epoiēsen.

apekrithesan auto hoi Ioudaioi Hemeis nomon echomen, kai kata ton nomon opheilei apothanein, hoti Huion Theou heauton epoiesen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithēsan autō hoi Ioudaioi Hēmeis nomon echomen, kai kata ton nomon opheilei apothanein, hoti huion theou heauton epoiēsen.

apekrithesan auto hoi Ioudaioi Hemeis nomon echomen, kai kata ton nomon opheilei apothanein, hoti huion theou heauton epoiesen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithēsan oi ioudaioi ēmeis nomon echomen kai kata ton nomon opheilei apothanein oti uion theou eauton epoiēsen

apekrithEsan oi ioudaioi Emeis nomon echomen kai kata ton nomon opheilei apothanein oti uion theou eauton epoiEsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithēsan autō oi ioudaioi ēmeis nomon echomen kai kata ton nomon ēmōn opheilei apothanein oti eauton uion theou epoiēsen

apekrithEsan autO oi ioudaioi Emeis nomon echomen kai kata ton nomon EmOn opheilei apothanein oti eauton uion theou epoiEsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithēsan autō oi ioudaioi ēmeis nomon echomen kai kata ton nomon ēmōn opheilei apothanein oti eauton uion theou epoiēsen

apekrithEsan autO oi ioudaioi Emeis nomon echomen kai kata ton nomon EmOn opheilei apothanein oti eauton uion theou epoiEsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithēsan autō oi ioudaioi ēmeis nomon echomen kai kata ton nomon ēmōn opheilei apothanein oti eauton uion tou theou epoiēsen

apekrithEsan autO oi ioudaioi Emeis nomon echomen kai kata ton nomon EmOn opheilei apothanein oti eauton uion tou theou epoiEsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithēsan autō oi ioudaioi ēmeis nomon echomen kai kata ton nomon opheilei apothanein oti uion theou eauton epoiēsen

apekrithEsan autO oi ioudaioi Emeis nomon echomen kai kata ton nomon opheilei apothanein oti uion theou eauton epoiEsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithēsan autō oi ioudaioi ēmeis nomon echomen kai kata ton nomon opheilei apothanein oti uion theou eauton epoiēsen

apekrithEsan autO oi ioudaioi Emeis nomon echomen kai kata ton nomon opheilei apothanein oti uion theou eauton epoiEsen

János 19:7 Hungarian: Karoli
Felelének néki a zsidók: Nékünk törvényünk van, és a mi törvényünk szerint meg kell halnia, mivelhogy Isten Fiává tette magát.

La evangelio laŭ Johano 19:7 Esperanto
La Judoj respondis al li:Ni havas legxon, kaj laux tiu legxo li devas morti tial, ke li pretendis esti Filo de Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:7 Finnish: Bible (1776)
Vastasivat häntä Juudalaiset: meillä on laki, ja meidän lakimme jälkeen pitää hänen kuoleman, että hän teki itsensä Jumalan Pojaksi.

Jean 19:7 French: Darby
Les Juifs lui repondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.

Jean 19:7 French: Louis Segond (1910)
Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.

Jean 19:7 French: Martin (1744)
Les Juifs lui répondirent : nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.

Johannes 19:7 German: Modernized
Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.

Johannes 19:7 German: Luther (1912)
Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.

Johannes 19:7 German: Textbibel (1899)
Antworteten die Juden: wir haben ein Gesetz und nach dem Gesetz ist er des Todes schuldig, weil er sich zu Gottes Sohn gemacht.

Giovanni 19:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge, e secondo questa legge egli deve morire, perché egli s’è fatto Figliuol di Dio.

Giovanni 19:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge; e secondo la nostra legge, egli deve morire; perciocchè egli si è fatto Figliuol di Dio.

YOHANES 19:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut orang Yahudi kepadanya, "Pada kami ada suatu hukum, dan menurut hukum itu wajiblah Ia mati, oleh sebab Ia mengatakan diri-Nya Anak Allah."

John 19:7 Kabyle: NT
Lecyux n wat Isṛail rran-as : Nukni nesɛa ccariɛa ; ccariɛa nneɣ teqqaṛ-ed : Argaz am agi ilaq ad yemmet axaṭer yenna-d : « Nekk d Mmi-s n Ṛebbi.»

요한복음 19:7 Korean
유대인들이 대답하되 `우리에게 법이 있으니 그 법대로 하면 저가 당연히 죽을 것은 저가 자기를 하나님 아들이라 함이니이다'

Ioannes 19:7 Latin: Vulgata Clementina
Responderunt ei Judæi : Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.

Sv. Jānis 19:7 Latvian New Testament
Jūdi viņam atbildēja: Mums ir likums un pēc likuma Viņam jāmirst, jo Viņš sevi darījis par Dieva Dēlu.

Evangelija pagal Jonà 19:7 Lithuanian
Žydai jam atsakė: “Mes turime Įstatymą, ir pagal mūsų Įstatymą Jis turi mirti, nes laikė save Dievo Sūnumi”.

John 19:7 Maori
Ka whakahokia e nga Hurai ki a ia, He ture to matou, a ki to matou ture he mea tika kia mate ia, mona i mea ko te Tama ia a te Atua.

Johannes 19:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jødene svarte ham: Vi har en lov, og efter den lov er han skyldig til å dø, fordi han har gjort sig selv til Guds Sønn.

Juan 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Los judíos le respondieron: Nosotros tenemos una ley, y según esa ley El debe morir, porque pretendió ser el Hijo de Dios.

Juan 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los Judíos le respondieron: "Nosotros tenemos una ley, y según esa ley El debe morir, porque pretendió ser el Hijo de Dios."

Juan 19:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Los judíos respondieron: Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo a sí mismo el Hijo de Dios.

Juan 19:7 Spanish: Reina Valera 1909
Respondiéronle los Judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios.

Juan 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le respondieron los judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios.

João 19:7 Bíblia King James Atualizada Português
Responderam-lhe os judeus: “Nós temos uma Lei e, conforme essa Lei, Ele deve morrer, pela blasfêmia de se declarar Filho de Deus.”

João 19:7 Portugese Bible
Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.   

Ioan 19:7 Romanian: Cornilescu
Iudeii i-au răspuns: ,,Noi avem o Lege, şi după Legea aceasta, El trebuie să moară, pentrucă S'a făcut pe Sine Fiul lui Dumnezeu.``

От Иоанна 19:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал СебяСыном Божиим.

От Иоанна 19:7 Russian koi8r
Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.

John 19:7 Shuar New Testament
Tura Israer-shuar tiarmiayi "Nu shuar "Yusa Uchirφntjai" takui Jßkatniuiti. Iiniu akupeamu aarma nui N·niskete" tiarmiayi.

Johannes 19:7 Swedish (1917)
Judarna svarade honom: »Vi hava själva en lag, och efter den lagen måste han dö, ty han har gjort sig till Guds Son.»

Yohana 19:7 Swahili NT
Wayahudi wakamjibu, "Sisi tunayo Sheria, na kufuatana na Sheria hiyo, ni lazima afe, kwa sababu alijifanya kuwa Mwana wa Mungu."

Juan 19:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsisagot sa kaniya ang mga Judio, Kami'y mayroong isang kautusan, at ayon sa kautusang yaon ay nararapat siyang mamatay, sapagka't siya'y nagpapanggap na Anak ng Dios.

Ǝlinjil wa n Yaxya 19:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud: «Nakkanay nǝla ǝššǝriɣa, amaran ǝššǝriɣa wa, ih-ay as alǝs wa ihor ǝd tǝmattant, fǝlas a inna ǝnta Barar ǝn Mǝššina a imos.»

ยอห์น 19:7 Thai: from KJV
พวกยิวตอบท่านว่า "พวกเรามีกฎหมาย และตามกฎหมายนั้นเขาควรจะตาย เพราะเขาได้ตั้งตัวเป็นพระบุตรของพระเจ้า"

Yuhanna 19:7 Turkish
Yahudiler şu karşılığı verdiler: ‹‹Bizim bir yasamız var, bu yasaya göre Onun ölmesi gerekir. Çünkü kendisinin Tanrı Oğlu olduğunu ileri sürüyor.››

Йоан 19:7 Ukrainian: NT
Відказали йому Жиди: Ми закон маємо, і по закону нашому повинен умерти, бо (7a) себе Сином Божим зробив.

John 19:7 Uma New Testament
Ra'uli' to Yahudi: "Ane kai' -le, ntuku' -ki atura agama-kai, kana rahuku' mate-i, apa' na'uli' -hana Hi'a Ana' Alata'ala."

Giaêng 19:7 Vietnamese (1934)
Dân Giu-đa lại nói rằng: Chúng tôi có luật, chiếu luật đó hắn phải chết; vì hớn tự xưng là Con Ðức Chúa Trời.

John 19:6
Top of Page
Top of Page