John 1:30
New International Version
This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'

New Living Translation
He is the one I was talking about when I said, 'A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.'

English Standard Version
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’

Berean Study Bible
This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’

New American Standard Bible
"This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'

King James Bible
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

Holman Christian Standard Bible
This is the One I told you about: 'After me comes a man who has surpassed me, because He existed before me.'

International Standard Version
This is the one about whom I said, 'After me comes a man who ranks above me, because he existed before me.'

NET Bible
This is the one about whom I said, 'After me comes a man who is greater than I am, because he existed before me.'

Aramaic Bible in Plain English
“This is The One of whom I said: 'After me a man is coming and he was himself before me because he had priority over me.'”

GOD'S WORD® Translation
He is the one I spoke about when I said, 'A man who comes after me was before me because he existed before I did.'

Jubilee Bible 2000
This is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.

King James 2000 Bible
This is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me: for he was before me.

American King James Version
This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.

American Standard Version
This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.

Douay-Rheims Bible
This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.

Darby Bible Translation
He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;

English Revised Version
This is he of whom I said, After me cometh a man which is become before me: for he was before me.

Webster's Bible Translation
This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me.

Weymouth New Testament
This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'

World English Bible
This is he of whom I said, 'After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.'

Young's Literal Translation
this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:

Johannes 1:30 Afrikaans PWL
Dit is Hy van Wie ek gesê het: ‘Die Man wat ná my kom, Hy was voor my, want Hy is belangriker as ek.’

Gjoni 1:30 Albanian
Ky është ai për të cilin unë thashë: "Mbas meje vjen një burrë që më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje!".

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:30 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:30 Armenian (Western): NT
Ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին կ՚ըսէի. “Իմ ետեւէս մարդ մը կու գայ՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որովհետեւ ինձմէ առաջ էր”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur da ceinez erraiten bainuen, Ene ondoan ethorten da guiçon-bat, cein ni baino aitzinecoago baita, ecen ni baino lehen cen.

Dyr Johanns 1:30 Bavarian
Er ist s, von dönn wo i gsait haan: 'Er, wo +naach mir kimmt, ist mir voraus, weil yr vor mir daa war.'

Йоан 1:30 Bulgarian
Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這一位就是我所說的『那在我之後來的人,已成為在我前面的,因為在我之前他就存在了。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
这一位就是我所说的‘那在我之后来的人,已成为在我前面的,因为在我之前他就存在了。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’

約 翰 福 音 1:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 就 是 我 曾 說 : 『 有 一 位 在 我 以 後 來 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』

約 翰 福 音 1:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 就 是 我 曾 说 : 『 有 一 位 在 我 以 後 来 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』

Evanðelje po Ivanu 1:30 Croatian Bible
To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!

Jan 1:30 Czech BKR
Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já.

Johannes 1:30 Danish
Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.

Johannes 1:30 Dutch Staten Vertaling
Deze is het, van Welken ik gezegd heb: Na mij komt een Man, Die voor mij geworden is, want Hij was eer dan ik.

Nestle Greek New Testament 1904
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

Westcott and Hort 1881
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ ἐγὼ εἴπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

Greek Orthodox Church 1904
οὗτός ἐστι περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

Tischendorf 8th Edition
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτός ἐστι περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτος εστιν υπερ ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτος εστιν υπερ ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτος εστι περι ου εγω ειπον, Οπισω μου ερχεται ανηρ, ος εμπροσθεν μου γεγονεν, οτι πρωτος μου ην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτος εστιν υπερ ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtos estin hyper hou egō eipon Opisō mou erchetai anēr hos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou ēn.

houtos estin hyper hou ego eipon Opiso mou erchetai aner hos emprosthen mou gegonen, hoti protos mou en.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtos estin hyper hou egō eipon Opisō mou erchetai anēr hos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou ēn;

houtos estin hyper hou ego eipon Opiso mou erchetai aner hos emprosthen mou gegonen, hoti protos mou en;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outos estin uper ou egō eipon opisō mou erchetai anēr os emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn

outos estin uper ou egO eipon opisO mou erchetai anEr os emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outos estin peri ou egō eipon opisō mou erchetai anēr os emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn

outos estin peri ou egO eipon opisO mou erchetai anEr os emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outos estin peri ou egō eipon opisō mou erchetai anēr os emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn

outos estin peri ou egO eipon opisO mou erchetai anEr os emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outos estin peri ou egō eipon opisō mou erchetai anēr os emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn

outos estin peri ou egO eipon opisO mou erchetai anEr os emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 Westcott/Hort - Transliterated
outos estin uper ou egō eipon opisō mou erchetai anēr os emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn

outos estin uper ou egO eipon opisO mou erchetai anEr os emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outos estin uper ou egō eipon opisō mou erchetai anēr os emprosthen mou gegonen oti prōtos mou ēn

outos estin uper ou egO eipon opisO mou erchetai anEr os emprosthen mou gegonen oti prOtos mou En

János 1:30 Hungarian: Karoli
Ez az, a kirõl én ezt mondám: Én utánam jõ egy férfiú, a ki elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál.

La evangelio laŭ Johano 1:30 Esperanto
Li estas tiu, pri kiu mi diris:Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, cxar li ekzistis pli frue ol mi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:30 Finnish: Bible (1776)
Tämä on se, josta minä sanoin: minun jälkeeni tulee mies, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.

Jean 1:30 French: Darby
C'est de celui-ci que moi, je disais: Apres moi vient un homme qui prend place avant moi, car il etait avant moi.

Jean 1:30 French: Louis Segond (1910)
C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.

Jean 1:30 French: Martin (1744)
C'est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi.

Johannes 1:30 German: Modernized
Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.

Johannes 1:30 German: Luther (1912)
Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.

Johannes 1:30 German: Textbibel (1899)
Dieser ist es, von dem ich sagte: nach mir kommt ein Mann, der vor mir da ist, weil er eher war als ich.

Giovanni 1:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.

Giovanni 1:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me.

YOHANES 1:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Inilah Dia, yang kukatakan hal-Nya, bahwa kemudian daripadaku datang seorang, yang jadi dahulu daripadaku, karena Ia telah ada dahulu daripadaku.

John 1:30 Kabyle: NT
Fell-as i wen-d-nniɣ : « a d-yas yiwen, zwareɣ-t-id meɛna yella uqbel a d iliɣ.»

요한복음 1:30 Korean
내가 전에 말하기를 내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라

Ioannes 1:30 Latin: Vulgata Clementina
Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat :

Sv. Jānis 1:30 Latvian New Testament
Šis ir, par ko es teicu: Pēc manis nāks Vīrs, kas bija pirms manis, jo Viņš bija pirmāk nekā es.

Evangelija pagal Jonà 1:30 Lithuanian
Čia Tas, apie kurį pasakiau: po manęs ateina vyras, kuris pirmesnis už mane yra, nes anksčiau už mane buvo.

John 1:30 Maori
Ko ia tenei i korero ai ahau, Kei te haere mai i muri i ahau tetahi tangata kua meinga ki mua i ahua; no mua hoki ia i ahau.

Johannes 1:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.

Juan 1:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Este es aquel de quien yo dije: ``Después de mí viene un hombre que es antes de mí porque era primero que yo.

Juan 1:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Este es Aquél de quien yo dije: 'Después de mí viene un Hombre que es antes de mí (tiene un rango más elevado que yo) porque era primero que yo.'

Juan 1:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Éste es Aquél de quien yo dije: Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.

Juan 1:30 Spanish: Reina Valera 1909
Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.

Juan 1:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este es del que dije: Tras mí viene un Varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.

João 1:30 Bíblia King James Atualizada Português
Este é aquele do qual eu disse: ‘depois de mim vem um homem que tem a excelência, pois que já existia antes de mim’.

João 1:30 Portugese Bible
este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.   

Ioan 1:30 Romanian: Cornilescu
El este Acela despre care ziceam: ,,După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine.

От Иоанна 1:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.

От Иоанна 1:30 Russian koi8r
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.

John 1:30 Shuar New Testament
N·iti wi timiaj nu, "Winia ukurui winiana nu Wφjiainkia nankaamantuiti. Tura wi atsaisha tuke pujuyayi" Tφmiajai.

Johannes 1:30 Swedish (1917)
Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'

Yohana 1:30 Swahili NT
Huyu ndiye niliyesema juu yake: Baada yangu anakuja mtu mmoja aliye mkuu zaidi kuliko mimi, maana alikuwako kabla mimi sijazaliwa!

Juan 1:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito yaong aking sinasabi, Sa hulihan ko'y dumarating ang isang lalake na magiging una sa akin: sapagka't siya'y una sa akin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 1:30 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta as ǝhe batu-net as dawan-ganna: Alǝs iyyan a d-asu dǝffǝr-i, mišan ogar-i fǝlas dat-i da ill-ay.

ยอห์น 1:30 Thai: from KJV
พระองค์นี้แหละที่ข้าพเจ้าได้กล่าวว่า `ภายหลังข้าพเจ้าจะมีผู้หนึ่งเสด็จมาเป็นใหญ่กว่าข้าพเจ้า เพราะว่าพระองค์ทรงดำรงอยู่ก่อนข้าพเจ้า'

Yuhanna 1:30 Turkish
Kendisi için, ‹Benden sonra biri geliyor, O benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı› dediğim kişi işte budur.

Йоан 1:30 Ukrainian: NT
Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.

John 1:30 Uma New Testament
Hi'a-mi to ku'uli' -e wengi. Ku'uli' rata-i ngkabokoa' ngkai aku', aga meliu kabaraka' -na ngkai aku'. Apa' kako'ia-ku putu, mpolia' ria-imi-hana.

Giaêng 1:30 Vietnamese (1934)
Ấy về Ðấng đó mà ta đã nói: Có một người đến sau ta, trổi hơn ta, vì người vốn trước ta.

John 1:29
Top of Page
Top of Page