John 1:27
New International Version
He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie."

New Living Translation
Though his ministry follows mine, I'm not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal."

English Standard Version
even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”

Berean Study Bible
He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”

New American Standard Bible
"It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."

King James Bible
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

Holman Christian Standard Bible
He is the One coming after me, whose sandal strap I'm not worthy to untie."

International Standard Version
the one who is coming after me, whose sandal straps I am not worthy to untie."

NET Bible
who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!"

Aramaic Bible in Plain English
“This is he who comes after me and he was preferred in honor before me; he whose sandal strap I am unworthy to loose.”

GOD'S WORD® Translation
He's the one who comes after me. I am not worthy to untie his sandal strap."

Jubilee Bible 2000
he it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

King James 2000 Bible
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's thong I am not worthy to unloose.

American King James Version
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's lace I am not worthy to unloose.

American Standard Version
even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

Douay-Rheims Bible
The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.

Darby Bible Translation
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.

English Revised Version
even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

Webster's Bible Translation
He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose.

Weymouth New Testament
He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."

World English Bible
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."

Young's Literal Translation
of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'

Johannes 1:27 Afrikaans PWL
dit is Hy wat ná my kom en Hyself was voor my, Wie se sandaalband ek nie waardig is om los te maak nie.”

Gjoni 1:27 Albanian
Ai është ai që vjen pas meje e më paraprin, të cilit unë nuk jam i denjë t'ia zgjidh lidhësen e sandaleve''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:27 Arabic: Smith & Van Dyke
هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:27 Armenian (Western): NT
ի՛նք է իմ ետեւէս եկողը՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որուն կօշիկին կապը քակելու արժանի չեմ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hura da ene ondoan ethorten dena, cein ni baino aitzinecoago baita, ceinen çapataco hedearen lachatzeco ezpainaiz ni digne.

Dyr Johanns 1:27 Bavarian
und der wo naach mir kimmt. I bin s nit werd, iem aau grad d Schueh aufzbinddn."

Йоан 1:27 Bulgarian
Онзи, Който иде подир мене, [[Който преден ми биде]], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他是那在我之後來的,我就是為他解鞋帶也不配。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他是那在我之后来的,我就是为他解鞋带也不配。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”

約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 那 在 我 以 後 來 的 , 我 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 」

約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 那 在 我 以 後 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」

Evanðelje po Ivanu 1:27 Croatian Bible
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.

Jan 1:27 Czech BKR
Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.

Johannes 1:27 Danish
han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse.«

Johannes 1:27 Dutch Staten Vertaling
Dezelve is het, Die na mij komt, Welke voor mij geworden is, Wien ik niet waardig ben, dat ik Zijn schoenriem zou ontbinden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

Westcott and Hort 1881
ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
[ὁ] ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

Greek Orthodox Church 1904
αὐτὸς ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

Tischendorf 8th Edition
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

Stephanus Textus Receptus 1550
αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι [εγω] αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι εγω αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος, ος εμπροσθεν μου γεγονεν· ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
{VAR2: ο } οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι [εγω] αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho opisō mou erchomenos, hou ouk eimi egō axios hina lysō autou ton himanta tou hypodēmatos.

ho opiso mou erchomenos, hou ouk eimi ego axios hina lyso autou ton himanta tou hypodematos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
opisō mou erchomenos, hou ouk eimi egō axios hina lysō autou ton himanta tou hypodēmatos.

opiso mou erchomenos, hou ouk eimi ego axios hina lyso autou ton himanta tou hypodematos.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o opisō mou erchomenos ou ouk eimi egō axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos

o opisO mou erchomenos ou ouk eimi egO axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos

autos estin o opisO mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egO ouk eimi axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos

autos estin o opisO mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egO ouk eimi axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos

autos estin o opisO mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egO ouk eimi axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Westcott/Hort - Transliterated
opisō mou erchomenos ou ouk eimi [egō] axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos

opisO mou erchomenos ou ouk eimi [egO] axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
{UBS4: o } opisō mou erchomenos ou ouk eimi [egō] axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos

{UBS4: o} opisO mou erchomenos ou ouk eimi [egO] axios ina lusO autou ton imanta tou upodEmatos

János 1:27 Hungarian: Karoli
Õ az, a ki utánam jõ, a ki elõttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.

La evangelio laŭ Johano 1:27 Esperanto
kiu venas post mi; la rimenon de lia sxuo mi ne estas inda malligi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:27 Finnish: Bible (1776)
Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään.

Jean 1:27 French: Darby
celui qui vient apres moi, duquel moi je ne suis pas digne de delier la courroie de la sandale.

Jean 1:27 French: Louis Segond (1910)
qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

Jean 1:27 French: Martin (1744)
C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.

Johannes 1:27 German: Modernized
Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.

Johannes 1:27 German: Luther (1912)
Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.

Johannes 1:27 German: Textbibel (1899)
für den ich nicht wert bin ihm den Schuhriemen zu lösen.

Giovanni 1:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.

Giovanni 1:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa.

YOHANES 1:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitulah Dia, yang datang kemudian daripadaku, maka menguraikan tali kasut-Nya pun aku ini tiada berlayak."

John 1:27 Kabyle: NT
usiɣ-ed uqbel-is, lameɛna ur uklaleɣ ara ad fsiɣ ulamma d lexyuḍ n warkasen-is.

요한복음 1:27 Korean
곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당치 못하겠노라' 하더라

Ioannes 1:27 Latin: Vulgata Clementina
Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.

Sv. Jānis 1:27 Latvian New Testament
Šis ir Tas, kas nāks pēc manis, kam es neesmu cienīgs atraisīt kurpju siksnas.

Evangelija pagal Jonà 1:27 Lithuanian
Jis yra Tas, kuris po manęs ateina, kuris pirmesnis už mane yra. Jam aš nevertas atrišti sandalų dirželio”.

John 1:27 Maori
Ko ia tenei e haere mai ana i muri i ahau kahore hoki ahau e tau hei wewete i te here o tona hu.

Johannes 1:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.

Juan 1:27 Spanish: La Biblia de las Américas
El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia.

Juan 1:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de la sandalia."

Juan 1:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Él es el que viniendo después de mí, es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.

Juan 1:27 Spanish: Reina Valera 1909
Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.

Juan 1:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.

João 1:27 Bíblia King James Atualizada Português
Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar”.

João 1:27 Portugese Bible
aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.   

Ioan 1:27 Romanian: Cornilescu
El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.``

От Иоанна 1:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

От Иоанна 1:27 Russian koi8r
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

John 1:27 Shuar New Testament
Niisha winia ukuruini winiayat Wφjiainkia ti nankaamantuiti. Nii ti pΘnker asamtai wisha ni sapatri jinkiamurincha atitrachminiaitjai" Tφmiayi.

Johannes 1:27 Swedish (1917)
han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»

Yohana 1:27 Swahili NT
Huyo anakuja baada yangu, lakini mimi sistahili hata kumfungua kamba za viatu vyake."

Juan 1:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya nga ang pumaparitong sumusunod sa akin, na sa kaniya'y hindi ako karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang pangyapak.

Ǝlinjil wa n Yaxya 1:27 Tawallamat Tamajaq NT
s ǝnta a du-z-asin dǝffǝr-i, amaran awa di-iga daɣ šigrat, wǝr eweda wala arra ǝn suɣan ǝn ɣateman-net.»

ยอห์น 1:27 Thai: from KJV
พระองค์นั้นแหละ ผู้เสด็จมาภายหลังข้าพเจ้าทรงเป็นใหญ่กว่าข้าพเจ้า แม้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์ ข้าพเจ้าก็ไม่บังควรที่จะแก้"

Yuhanna 1:27 Turkish
Benden sonra gelen Odur. Ben Onun çarığının bağını çözmeye bile layık değilim.››

Йоан 1:27 Ukrainian: NT
се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.

John 1:27 Uma New Testament
Na'uli' Yohanes: "Aku' -le mponiu' tauna hante ue-wadi. Tapi' rata mpai' hadua tauna ngkabokoa' ngkai aku'. Ria moto-imile hi laintongo' -ni tempo toi-e, tapi' uma-i ni'incai. Bangku' jadi' pahawaa' -na mpobongka koloro sapatu' -na, uma-a-kuwo natao."

Giaêng 1:27 Vietnamese (1934)
Ấy là Ðấng đến sau ta, ta chẳng đáng mở dây giày Ngài.

John 1:26
Top of Page
Top of Page