John 1:11
New International Version
He came to that which was his own, but his own did not receive him.

New Living Translation
He came to his own people, and even they rejected him.

English Standard Version
He came to his own, and his own people did not receive him.

Berean Study Bible
He came to His own, and His own did not receive Him.

New American Standard Bible
He came to His own, and those who were His own did not receive Him.

King James Bible
He came unto his own, and his own received him not.

Holman Christian Standard Bible
He came to His own, and His own people did not receive Him.

International Standard Version
He came to his own creation, yet his own people did not receive him.

NET Bible
He came to what was his own, but his own people did not receive him.

Aramaic Bible in Plain English
He came unto his own, and his own received him not.

GOD'S WORD® Translation
He went to his own people, and his own people didn't accept him.

Jubilee Bible 2000
He came unto his own, and his own received him not.

King James 2000 Bible
He came unto his own, and his own received him not.

American King James Version
He came to his own, and his own received him not.

American Standard Version
He came unto his own, and they that were his own received him not.

Douay-Rheims Bible
He came unto his own, and his own received him not.

Darby Bible Translation
He came to his own, and his own received him not;

English Revised Version
He came unto his own, and they that were his own received him not.

Webster's Bible Translation
He came to his own, and his own received him not.

Weymouth New Testament
He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.

World English Bible
He came to his own, and those who were his own didn't receive him.

Young's Literal Translation
to his own things he came, and his own people did not receive him;

Johannes 1:11 Afrikaans PWL
Hy het na wat Syne is, gekom en Sy eie het Hom nie ontvang nie,

Gjoni 1:11 Albanian
Ai erdhi në shtëpinë e vet dhe të vetët nuk e pranuan,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:11 Arabic: Smith & Van Dyke
الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:11 Armenian (Western): NT
Իրեններուն եկաւ, սակայն իրենները չընդունեցին զինք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beretara ethorri içan da, eta beréc eztute hura, recebitu.

Dyr Johanns 1:11 Bavarian
Er kaam eyn sein Aigntuem, aber de Seinignen naamend n nit auf.

Йоан 1:11 Bulgarian
У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他來到自己的地方,自己的人卻不接受他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他来到自己的地方,自己的人却不接受他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。

約 翰 福 音 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。

約 翰 福 音 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。

Evanðelje po Ivanu 1:11 Croatian Bible
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.

Jan 1:11 Czech BKR
Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho.

Johannes 1:11 Danish
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.

Johannes 1:11 Dutch Staten Vertaling
Hij is gekomen tot het Zijne, en de Zijnen hebben Hem niet aangenomen.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

Westcott and Hort 1881
Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

Greek Orthodox Church 1904
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

Tischendorf 8th Edition
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς τὰ ἴδια ἦλθε, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον

Stephanus Textus Receptus 1550
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εις τα ιδια ηλθε, και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eis ta idia ēlthen, kai hoi idioi auton ou parelabon.

eis ta idia elthen, kai hoi idioi auton ou parelabon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eis ta idia ēlthen, kai hoi idioi auton ou parelabon.

Eis ta idia elthen, kai hoi idioi auton ou parelabon.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eis ta idia ēlthen kai oi idioi auton ou parelabon

eis ta idia Elthen kai oi idioi auton ou parelabon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eis ta idia ēlthen kai oi idioi auton ou parelabon

eis ta idia Elthen kai oi idioi auton ou parelabon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eis ta idia ēlthen kai oi idioi auton ou parelabon

eis ta idia Elthen kai oi idioi auton ou parelabon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eis ta idia ēlthen kai oi idioi auton ou parelabon

eis ta idia Elthen kai oi idioi auton ou parelabon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Westcott/Hort - Transliterated
eis ta idia ēlthen kai oi idioi auton ou parelabon

eis ta idia Elthen kai oi idioi auton ou parelabon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eis ta idia ēlthen kai oi idioi auton ou parelabon

eis ta idia Elthen kai oi idioi auton ou parelabon

János 1:11 Hungarian: Karoli
Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be õt.

La evangelio laŭ Johano 1:11 Esperanto
Li venis al siaj proprajxoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:11 Finnish: Bible (1776)
Hän tuli omillensa, ja ei hänen omansa häntä ottaneet vastaan,

Jean 1:11 French: Darby
Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu.

Jean 1:11 French: Louis Segond (1910)
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.

Jean 1:11 French: Martin (1744)
Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu;

Johannes 1:11 German: Modernized
Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

Johannes 1:11 German: Luther (1912)
Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

Johannes 1:11 German: Textbibel (1899)
In sein Eigentum kam er, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

Giovanni 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;

Giovanni 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto.

YOHANES 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah Ia kepada milik-Nya sendiri, dan orang yang dimiliki-Nya itu pun tiada menerima Dia.

John 1:11 Kabyle: NT
Yusa-d ɣer lumma-s lameɛna nețțat ur t-teqbil ara.

요한복음 1:11 Korean
자기 땅에 오매 자기 백성이 영접지 아니하였으나

Ioannes 1:11 Latin: Vulgata Clementina
In propria venit, et sui eum non receperunt.

Sv. Jānis 1:11 Latvian New Testament
Viņš nāca savā īpašumā, bet savējie Viņu neuzņēma.

Evangelija pagal Jonà 1:11 Lithuanian
Jis atėjo pas savuosius, ir savieji Jo nepriėmė.

John 1:11 Maori
I haere mai ia ki ona, a kihai ona i manako ki a ia.

Johannes 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.

Juan 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas
A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.

Juan 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
A lo Suyo vino, y los Suyos no Lo recibieron.

Juan 1:11 Spanish: Reina Valera Gómez
A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.

Juan 1:11 Spanish: Reina Valera 1909
A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.

Juan 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron.

João 1:11 Bíblia King James Atualizada Português
Ele veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.

João 1:11 Portugese Bible
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.   

Ioan 1:11 Romanian: Cornilescu
A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit.

От Иоанна 1:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Пришел к своим, и свои Его не приняли.

От Иоанна 1:11 Russian koi8r
Пришел к своим, и свои Его не приняли.

John 1:11 Shuar New Testament
Tßmiayi ni nunkΘn tura ni shuarsha ni Enentßin itiaacharmiayi.

Johannes 1:11 Swedish (1917)
Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.

Yohana 1:11 Swahili NT
Alikuja katika nchi yake mwenyewe, nao walio wake hawakumpokea.

Juan 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y naparito sa sariling kaniya, at siya'y hindi tinanggap ng mga sariling kaniya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 1:11 Tawallamat Tamajaq NT
Osa-du akal-net eges wǝr t-ǝqbelan aytedan-net.

ยอห์น 1:11 Thai: from KJV
พระองค์ได้เสด็จมายังพวกของพระองค์ และพวกของพระองค์นั้นหาได้ต้อนรับพระองค์ไม่

Yuhanna 1:11 Turkish
Kendi yurduna geldi, ama kendi halkı Onu kabul etmedi.

Йоан 1:11 Ukrainian: NT
У своє прийшов, і свої не прийняли Його.

John 1:11 Uma New Testament
Rata-i hi ngata-na moto, tapi' hingka ngata-na uma dota mpotarima-i.

Giaêng 1:11 Vietnamese (1934)
Ngài đã đến trong xứ mình, song dân mình chẳng hề nhận lấy.

John 1:10
Top of Page
Top of Page