Job 21:25
New International Version
Another dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good.

New Living Translation
Another person dies in bitter poverty, never having tasted the good life.

English Standard Version
Another dies in bitterness of soul, never having tasted of prosperity.

Berean Study Bible
Yet another man dies in the bitterness of his soul, having never tasted prosperity.

New American Standard Bible
While another dies with a bitter soul, Never even tasting anything good.

King James Bible
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.

Holman Christian Standard Bible
Yet another person dies with a bitter soul, having never tasted prosperity.

International Standard Version
Others die with a bitter soul, never having tasted the good life.

NET Bible
And another man dies in bitterness of soul, never having tasted anything good.

GOD'S WORD® Translation
Another person, never having tasted happiness, dies with a bitter soul.

Jubilee Bible 2000
And another dies in the bitterness of his soul, never having eaten with pleasure.

King James 2000 Bible
And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.

American King James Version
And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.

American Standard Version
And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.

Douay-Rheims Bible
But another dieth in bitterness of soul without any riches:

Darby Bible Translation
And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:

English Revised Version
And another dieth in bitterness of soul, and never tasteth of good.

Webster's Bible Translation
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.

World English Bible
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.

Young's Literal Translation
And this one dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.

Job 21:25 Afrikaans PWL
en ’n ander sterf in die bitterheid van sy lewe, wat nooit voorspoed gesmaak het nie.

Jobi 21:25 Albanian
Një tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën.

ﺃﻳﻮﺏ 21:25 Arabic: Smith & Van Dyke
وذلك يموت بنفس مرة ولم يذق خيرا.

Dyr Hieb 21:25 Bavarian
Und dyr Ander stirbt verbittert, haat sein Löbn nix Guets nit ghaat.

Йов 21:25 Bulgarian
А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有人至死心中痛苦,終身未嘗福樂的滋味。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味。

約 伯 記 21:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ;

約 伯 記 21:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 终 身 未 尝 福 乐 的 滋 味 ;

Job 21:25 Croatian Bible
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.

Jobova 21:25 Czech BKR
Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.

Job 21:25 Danish
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;

Job 21:25 Dutch Staten Vertaling
De ander daarentegen sterft met een bittere ziel, en hij heeft van het goede niet gegeten.

Swete's Septuagint
ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς, οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν·

Westminster Leningrad Codex
וְזֶ֗ה יָ֭מוּת בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְלֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּטֹּובָֽה׃

WLC (Consonants Only)
וזה ימות בנפש מרה ולא־אכל בטובה׃

Aleppo Codex
כה וזה--ימות בנפש מרה  ולא-אכל בטובה

Jób 21:25 Hungarian: Karoli
Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval.

Ijob 21:25 Esperanto
Alia mortas kun animo suferanta, Kaj li ne gxuis bonon.

JOB 21:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta toinen kuolee murheellisella mielellä, ja ei koskaan syönyt ilossa.

Job 21:25 French: Darby
Et l'autre meurt dans l'amertume de son ame et n'a jamais goute le bonheur.

Job 21:25 French: Louis Segond (1910)
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

Job 21:25 French: Martin (1744)
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.

Hiob 21:25 German: Modernized
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;

Hiob 21:25 German: Luther (1912)
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;

Hiob 21:25 German: Textbibel (1899)
Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.

Giobbe 21:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.

Giobbe 21:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E costui muore, essendo in amaritudine d’animo, E non avendo giammai mangiato con diletto.

AYUB 21:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seorang lainpun matilah dengan kepahitan hatinya, dengan tiada tahu makan barang yang baik.

욥기 21:25 Korean
어떤 사람은 죽도록 마음에 고통하고 복을 맛보지 못하였어도

Iob 21:25 Latin: Vulgata Clementina
alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus :

Jobo knyga 21:25 Lithuanian
Kitas miršta su apkartusia siela, nieko gero neragavęs.

Job 21:25 Maori
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.

Jobs 21:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.

Job 21:25 Spanish: La Biblia de las Américas
mientras otro muere con alma amargada, y sin haber probado nada bueno.

Job 21:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mientras otro muere con alma amargada, Y sin haber probado nada bueno.

Job 21:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y este otro morirá en amargura de ánimo, y sin haber comido jamás con gusto.

Job 21:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y estotro morirá en amargura de ánimo, Y no habiendo comido jamás con gusto.

Job 21:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.

Jó 21:25 Bíblia King James Atualizada Português
Outros, entretanto, nunca provaram um momento de alegria e morrem com o coração repleto de amargura.

Jó 21:25 Portugese Bible
Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.   

Iov 21:25 Romanian: Cornilescu
Altul moare, cu amărăciunea în suflet, fără să se fi bucurat de vreo fericire,

Иов 21:25 Russian: Synodal Translation (1876)
А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.

Иов 21:25 Russian koi8r
А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.

Job 21:25 Swedish (1917)
Den andre måste dö med bedrövad själ, och aldrig fick han njuta av någon lycka.

Job 21:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang iba'y namamatay sa paghihirap ng kaluluwa, at kailan man ay hindi nakakalasa ng mabuti.

โยบ 21:25 Thai: from KJV
อีกคนหนึ่งตายด้วยใจขมขื่น ไม่เคยได้ชิมของดี

Eyüp 21:25 Turkish
Ötekiyse acı içinde ölür,
İyilik nedir hiç tatmamıştır.

Gioùp 21:25 Vietnamese (1934)
Kẻ khác lại chết giữa chừng cay đắng linh hồn, Chẳng hề được nếm điều phước hạnh gì hết.

Job 21:24
Top of Page
Top of Page