Job 19:27
New International Version
I myself will see him with my own eyes--I, and not another. How my heart yearns within me!

New Living Translation
I will see him for myself. Yes, I will see him with my own eyes. I am overwhelmed at the thought!

English Standard Version
whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another. My heart faints within me!

Berean Study Bible
I will see Him for myself; my eyes will behold Him, and not as a stranger. How my heart yearns within me!

New American Standard Bible
Whom I myself shall behold, And whom my eyes will see and not another. My heart faints within me!

King James Bible
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

Holman Christian Standard Bible
I will see Him myself; my eyes will look at Him, and not as a stranger. My heart longs within me.

International Standard Version
whom I will see for myself. My own eyes will look at him— there won't be anyone else for me!— He is the culmination of my innermost desire."

NET Bible
whom I will see for myself, and whom my own eyes will behold, and not another. My heart grows faint within me.

GOD'S WORD® Translation
I will see him with my own eyes, not with someone else's. My heart fails inside me!

Jubilee Bible 2000
whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another, though my kidneys be consumed within me.

King James 2000 Bible
Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my heart be consumed within me.

American King James Version
Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

American Standard Version
Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.

Douay-Rheims Bible
Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.

Darby Bible Translation
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: -- my reins are consumed within me.

English Revised Version
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another. My reins are consumed within me.

Webster's Bible Translation
Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

World English Bible
Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. "My heart is consumed within me.

Young's Literal Translation
Whom I -- I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.

Job 19:27 Afrikaans PWL
tog, as my oë God sal sien, dan sal my verstand, wil en emosie ook die lig sien, maar nou is my liggaam verteer,

Jobi 19:27 Albanian
Do ta shoh unë vetë; sytë e mi do ta sodisin, dhe jo një tjetër. Po më shkrihet zemra.

ﺃﻳﻮﺏ 19:27 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي.

Dyr Hieb 19:27 Bavarian
Iem selber segh i, wie yr wirklich halt ist. Dös ist mein Hoffen und mein Mendung fürbaß.

Йов 19:27 Bulgarian
Когото сам аз ще видя, И очите ми ще гледат, и то не като чужденец. [За тая гледка] дробовете ми се топят дълбоко в мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我自己要見他,親眼要看他,並不像外人。我的心腸在我裡面消滅了!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我自己要见他,亲眼要看他,并不像外人。我的心肠在我里面消灭了!

約 伯 記 19:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 自 己 要 見 他 , 親 眼 要 看 他 , 並 不 像 外 人 。 我 的 心 腸 在 我 裡 面 消 滅 了 !

約 伯 記 19:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 自 己 要 见 他 , 亲 眼 要 看 他 , 并 不 像 外 人 。 我 的 心 肠 在 我 里 面 消 灭 了 !

Job 19:27 Croatian Bible
Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima.

Jobova 19:27 Czech BKR
Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé.

Job 19:27 Danish
hvem jeg skal se paa min Side; ham skal mine Øjne se, ingen fremmed! Mine Nyrer forgaar i mit Indre!

Job 19:27 Dutch Staten Vertaling
Denwelken ik voor mij aanschouwen zal, en mijn ogen zien zullen, en niet een vreemde; mijn nieren verlangen zeer in mijn schoot.

Swete's Septuagint
ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι, ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος· πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ.

Westminster Leningrad Codex
אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃

WLC (Consonants Only)
אשר אני ׀ אחזה־לי ועיני ראו ולא־זר כלו כליתי בחקי׃

Aleppo Codex
כז אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר  כלו כליתי בחקי

Jób 19:27 Hungarian: Karoli
A kit magam látok meg magamnak; az én szemeim látják meg, nem más. Az én veséim megemésztettek én bennem;

Ijob 19:27 Esperanto
Lin vidos mi, kaj miaj okuloj vidos, ne fremdaj; Pri tio sopiregas mia interno en mia brusto.

JOB 19:27 Finnish: Bible (1776)
Hänen minä olen minulleni näkevä, ja minun silmäni katsovat häntä, ja ei kenkään outo. Minun munaskuuni ovat kuluneet minun helmassani.

Job 19:27 French: Darby
Que je verrai, moi, pour moi-meme; et mes yeux le verront, et non un autre: -mes reins se consument dans mon sein.

Job 19:27 French: Louis Segond (1910)
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.

Job 19:27 French: Martin (1744)
Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.

Hiob 19:27 German: Modernized
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.

Hiob 19:27 German: Luther (1912)
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.

Hiob 19:27 German: Textbibel (1899)
Ich werde ihn schauen mir zum Heil; ja, meine Augen sehen ihn, und nicht als Gegner: mein Herz verzehrt sich in meiner Brust!

Giobbe 19:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!

Giobbe 19:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale io vedrò, gli occhi miei lo vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me.

AYUB 19:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang kupandang kelak bagi diriku, dan matakupun akan melihat Dia, bukan yang lain. Hai, bagaimana rindu hatiku di dalam dadaku ini!

욥기 19:27 Korean
내가 친히 그를 보리니 내 눈으로 그를 보기를 외인처럼 하지 않을 것이라 내 마음이 초급하구나

Iob 19:27 Latin: Vulgata Clementina
Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius : reposita est hæc spes mea in sinu meo.

Jobo knyga 19:27 Lithuanian
Aš pats Jį matysiu, savo akimis žiūrėsiu į Jį, o ne svetimomis. Mano širdis krūtinėje ilgisi Jo.

Job 19:27 Maori
E titiro ano ahau ki a ia, ahau nei ano; a ma oku kanohi e matakitaki, kahore ma o tetahi atu. Pau rawa oku whatumanawa i roto i ahau.

Jobs 19:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som jeg skal skue, mig til gode, han som mine øine skal se og ikke nogen fremmed - mine nyrer tæres bort i mitt liv*.

Job 19:27 Spanish: La Biblia de las Américas
al cual yo mismo contemplaré, y a quien mis ojos verán y no los de otro. ¡Desfallece mi corazón dentro de mí!

Job 19:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al cual yo mismo contemplaré, Y a quien mis ojos verán y no los de otro. ¡Desfallece mi corazón dentro de mí!

Job 19:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Al cual he de ver por mí mismo, y mis ojos lo verán, y no otro, aunque mis entrañas se consuman dentro de mí.

Job 19:27 Spanish: Reina Valera 1909
Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.

Job 19:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al cual yo tengo que ver por mí, y mis ojos lo han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí.

Jó 19:27 Bíblia King James Atualizada Português
Eu o verei com os meus próprios olhos; eu pessoalmente, não outra pessoa o verá e me dirá como ele é! Oh! Quão intenso é o desejo do meu coração por esse dia!

Jó 19:27 Portugese Bible
vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!   

Iov 19:27 Romanian: Cornilescu
Îl voi vedea şi-mi va fi binevoitor; ochii mei Îl vor vedea, şi nu ai altuia. Sufletul meu tînjeşte de dorul acesta înlăuntrul meu.

Иов 19:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!

Иов 19:27 Russian koi8r
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!

Job 19:27 Swedish (1917)
Ja, honom skall jag få skåda, mig till hjälp, för mina ögon skall jag se honom, ej såsom en främling; därefter trånar jag i mitt innersta.

Job 19:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siyang makikita ko ng sarili, at mamamasdan ng aking mga mata, at hindi ng iba. Ang aking puso ay natutunaw sa loob ko.

โยบ 19:27 Thai: from KJV
ผู้ซึ่งข้าจะได้เห็นเอง และนัยน์ตาของข้าจะได้เห็น ไม่ใช่คนอื่น แม้ว่าจิตใจในตัวข้าก็อ่อนโหย

Eyüp 19:27 Turkish
Onu kendim göreceğim,
Kendi gözlerimle, başkası değil.
Yüreğim bayılıyor bağrımda!

Gioùp 19:27 Vietnamese (1934)
Chánh tôi sẽ thấy Ngài, Mắt tôi sẽ nhìn xem Ngài, chớ chẳng phải kẻ khác: Lòng tôi hao mòn trong mình tôi.

Job 19:26
Top of Page
Top of Page