Jeremiah 48:26
New International Version
"Make her drunk, for she has defied the LORD. Let Moab wallow in her vomit; let her be an object of ridicule.

New Living Translation
"Let him stagger and fall like a drunkard, for he has rebelled against the LORD. Moab will wallow in his own vomit, ridiculed by all.

English Standard Version
“Make him drunk, because he magnified himself against the LORD, so that Moab shall wallow in his vomit, and he too shall be held in derision.

Berean Study Bible
“Make him drunk, because he has magnified himself against the LORD; so Moab will wallow in his own vomit, and he will also become a laughingstock.

New American Standard Bible
"Make him drunk, for he has become arrogant toward the LORD; so Moab will wallow in his vomit, and he also will become a laughingstock.

King James Bible
Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.

Holman Christian Standard Bible
"Make him drunk, because he has exalted himself against the LORD. Moab will wallow in his own vomit, and he will also become a laughingstock.

International Standard Version
"Make him drunk for he has exalted himself against the LORD. Moab will wallow in his vomit, and he will be the object of mocking.

NET Bible
"Moab has vaunted itself against me. So make him drunk with the wine of my wrath until he splashes around in his own vomit, until others treat him as a laughingstock.

GOD'S WORD® Translation
"Get the people of Moab drunk; they have spoken against the LORD. They will wallow in their own vomit, and people will laugh at them.

Jubilee Bible 2000
Make him drunken, for he magnified himself against the LORD; Moab shall also wallow in his vomit, and be in derision.

King James 2000 Bible
Make him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.

American King James Version
Make you him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.

American Standard Version
Make ye him drunken; for he magnified himself against Jehovah: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.

Douay-Rheims Bible
Make him drunk, because he lifted up himself against the Lord: and Moab shall dash his hand in his own vomit, and he also shall be in derision.

Darby Bible Translation
Make him drunken, for he magnified himself against Jehovah; and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.

English Revised Version
Make ye him drunken; for he magnified himself against the LORD: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.

Webster's Bible Translation
Make ye him drunken; for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.

World English Bible
Make him drunken; for he magnified himself against Yahweh: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.

Young's Literal Translation
Declare ye him drunk, For against Jehovah he made himself great And Moab hath stricken in his vomit, And he hath been for a derision -- even he.

Jeremia 48:26 Afrikaans PWL
“Maak hom dronk, want hy het arrogant geword teen יהוה sodat Mo’av rondrol in sy uitbraaksel en ook ’n bespotting word.

Jeremia 48:26 Albanian
Deheni, sepse është ngritur kundër Zotit. Moabi do të vërtitet në të vjellat e tij dhe do të bëhet edhe ai objekt talljeje.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 48:26 Arabic: Smith & Van Dyke
اسكروه لانه قد تعاظم على الرب فيتمرغ موآب في قيائه وهو ايضا يكون ضحكة.

Dyr Ierymies 48:26 Bavarian
Yso haat s prozt, Mob, gögn önn Trechtein. Machtß is bsuffen, und stürtß is eyn sein aigns Gspeibet einhin! Daa kan allss zannen drüber.

Еремия 48:26 Bulgarian
Опийте го, Защото се надигна против Господа; Моав ще се валя в бълвоча си, Тоже и той ще бъде за присмех.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們要使摩押沉醉,因她向耶和華誇大。她要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们要使摩押沉醉,因她向耶和华夸大。她要在自己所吐之中打滚,又要被人嗤笑。

耶 利 米 書 48:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 使 摩 押 沉 醉 , 因 他 向 耶 和 華 誇 大 。 他 要 在 自 己 所 吐 之 中 打 滾 , 又 要 被 人 嗤 笑 。

耶 利 米 書 48:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 使 摩 押 沉 醉 , 因 他 向 耶 和 华 夸 大 。 他 要 在 自 己 所 吐 之 中 打 滚 , 又 要 被 人 嗤 笑 。

Jeremiah 48:26 Croatian Bible
Opijte ga jer se htjede uzvisiti nad Jahvu: neka se Moab sada valja u bljuvotini svojoj te i on neka bude na podsmijeh.

Jermiáše 48:26 Czech BKR
Opojte jej, poněvadž se proti Hospodinu zpínal, až by se válel Moáb v vývratku svém, a byl za smích i on také.

Jeremias 48:26 Danish
Gør det drukkent! Thi det hovmodede sig mod HERREN; og Moab skal falde omkuld i sit eget Spy, ogsaa det skal blive til Latter.

Jeremia 48:26 Dutch Staten Vertaling
Maak hem dronken, omdat hij zich groot gemaakt heeft tegen den HEERE; zo zal Moab met de handen klappen in zijn uitspuwsel, en hij zelf zal ook ter belaching zijn.

Swete's Septuagint
Οὕτως εἶπεν Κύριος Ὁ κατοικῶν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀποθανεῖται ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ, καὶ ὁ ἐκπορευόμενος πρὸς τοὺς Χαλδαίους ζήσεται, καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς εὕρεμα καὶ ζήσεται.

Westminster Leningrad Codex
הַשְׁכִּירֻ֕הוּ כִּ֥י עַל־יְהוָ֖ה הִגְדִּ֑יל וְסָפַ֤ק מֹואָב֙ בְּקִיאֹ֔ו וְהָיָ֥ה לִשְׂחֹ֖ק גַּם־הֽוּא׃

WLC (Consonants Only)
השכירהו כי על־יהוה הגדיל וספק מואב בקיאו והיה לשחק גם־הוא׃

Aleppo Codex
כו השכירהו כי על יהוה הגדיל וספק מואב בקיאו והיה לשחק גם הוא

Jeremiás 48:26 Hungarian: Karoli
Részegítsétek le õt, mert hõsködött az Úr ellen, és heverjen Moáb az õ okádásában, és legyen csúfság õ is.

Jeremia 48:26 Esperanto
Ebriigu lin, cxar li levigxis kontraux la Eternulo; Moab plauxdos en sia vomajxo, kaj li mem estos objekto de mokado.

JEREMIA 48:26 Finnish: Bible (1776)
Juovuttakaat häntä, sillä hän on korottanut itsensä Herraa vastaan; että hän oksennuksessansa itseänsä kääntelis, ja myös pilkaksi tulis.

Jérémie 48:26 French: Darby
Enivrez-le, car il s'est exalte contre l'Eternel; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de derision.

Jérémie 48:26 French: Louis Segond (1910)
Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie!

Jérémie 48:26 French: Martin (1744)
Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel. Moab se vautrera dans le vin qu'il aura rendu et il deviendra aussi un sujet de moquerie.

Jeremia 48:26 German: Modernized
Machet sie trunken (denn sie hat sich wider den HERRN erhaben), daß sie speien und die Hände ringen müsse, auf daß sie auch zum Gespött werde.

Jeremia 48:26 German: Luther (1912)
Macht es trunken (denn es hat sich wider den HERRN erhoben), daß es speien und die Hände ringen müsse, auf daß es auch zum Gespött werde.

Jeremia 48:26 German: Textbibel (1899)
Macht es trunken - denn wider Jahwe hat es groß gethan, - daß Moab hinklatsche in sein Gespei und gleichfalls zum Gespötte werde!

Geremia 48:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Inebriatelo, poich’egli s’è innalzato contro l’Eterno, e si rotoli Moab nel suo vomito, e diventi anch’egli un oggetto di scherno!

Geremia 48:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Inebbriatelo, perciocchè egli si è innalzato contro al Signore; e dibattasi Moab nel suo vomito, e sia in derisione anch’egli.

YEREMIA 48:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mabukkanlah dia sebab sudah dibesarkannya dirinya kepada Tuhan, lalu Moab akan menggelumang dengan muntahnya sendiri, dan iapun akan diolok-olok.

예레미아 48:26 Korean
모압으로 취하게 할지어다 이는 그가 나 여호와를 거스려 자만함이라 그가 그 토한 것에서 굴므로 조롱거리가 되리로다

Ieremias 48:26 Latin: Vulgata Clementina
Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est : et allidet manum Moab in vomitu suo, et erit in derisum etiam ipse.

Jeremijo knyga 48:26 Lithuanian
Nugirdykite jį, nes jis didžiavosi prieš Viešpatį. Moabas voliosis savo vėmaluose ir taps pajuoka.

Jeremiah 48:26 Maori
Meinga ia e koutou kia haurangi; mona i whakakakake ki a Ihowa: a ka okeoke a Moapa i roto i tona ruaki, a ka waiho ano ia hei katanga.

Jeremias 48:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gjør det drukkent, fordi det har ophøiet sig mot Herren! Moab skal velte sig i sitt spy og bli til latter, det også.

Jeremías 48:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Embriagadle, porque se ha vuelto arrogante con el SEÑOR; Moab se revolcará en su vómito, y será también objeto de burla.

Jeremías 48:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Embriáguenlo, porque se ha vuelto arrogante con el SEÑOR. Moab se revolcará en su vómito, y será también objeto de burla.

Jeremías 48:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Embriagadlo, porque contra Jehová se engrandeció; y revuélquese Moab sobre su vómito, y sea también él por escarnio.

Jeremías 48:26 Spanish: Reina Valera 1909
Embriagadlo, porque contra Jehová se engrandeció; y revuélquese Moab sobre su vómito, y sea también él por escarnio.

Jeremías 48:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Embriagadlo, porque contra el SEÑOR se engrandeció; y revuélquese Moab sobre su vómito, y sea también él por escarnio.

Jeremias 48:26 Bíblia King James Atualizada Português
Embriagai-o, porquanto ele provocou Yahweh; Moabe se revolverá no seu próprio vômito e ele do mesmo modo será envergonhado.

Jeremias 48:26 Portugese Bible
Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moabe se revolverá no seu vômito, e ele também se tornará objeto de escárnio.   

Ieremia 48:26 Romanian: Cornilescu
,,Îmbătaţi -l, căci s'a semeţit împotriva Domnului! De aceea, prăvălească-se Moabul în vărsătura lui, şi să ajungă de rîs şi el!

Иеремия 48:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Напойте его пьяным, ибо он вознесся против Господа;и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием.

Иеремия 48:26 Russian koi8r
Напойте его пьяным, ибо он вознесся против Господа; и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием.

Jeremia 48:26 Swedish (1917)
Gören honom drucken, ty han har förhävt sig mot HERREN; ja, må Moab ragla omkull i sina egna spyor och bliva till åtlöje, också han.

Jeremiah 48:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Languhin ninyo siya; sapagka't siya'y nagmalaki laban sa Panginoon: at ang Moab ay gugumon sa kaniyang suka, at siya man ay magiging kakutyaan.

เยเรมีย์ 48:26 Thai: from KJV
จงทำให้เขามึนเมา เพราะว่าเขาได้พองตัวขึ้นต่อพระเยโฮวาห์ เพราะฉะนั้นโมอับจะต้องกลิ้งเกลือกอยู่ในอาเจียนของตัว และเขาจะถูกเยาะเย้ยด้วย

Yeremya 48:26 Turkish
‹‹Moavı sarhoş edin,
Çünkü RABbe büyüklük tasladı.
Moav kendi kusmuğunda yuvarlanacak,
Alay konusu olacak.

Gieâ-reâ-mi 48:26 Vietnamese (1934)
Hãy làm cho nó say sưa, vì nó đã lên mình nghịch cùng Ðức Giê-hô-va. Mô-áp sẽ đẵm mình trong sự mửa thổ, cũng làm cớ cho người ta chê cười.

Jeremiah 48:25
Top of Page
Top of Page