Jeremiah 4:18
New International Version
"Your own conduct and actions have brought this on you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!"

New Living Translation
"Your own actions have brought this upon you. This punishment is bitter, piercing you to the heart!"

English Standard Version
Your ways and your deeds have brought this upon you. This is your doom, and it is bitter; it has reached your very heart.”

Berean Study Bible
“Your ways and deeds have brought this upon you. This is your punishment; how bitter it is, because it pierces to the heart!”

New American Standard Bible
"Your ways and your deeds Have brought these things to you. This is your evil. How bitter! How it has touched your heart!"

King James Bible
Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.

Holman Christian Standard Bible
Your way of life and your actions have brought this on you. This is your punishment. It is very bitter, because it has reached your heart!

International Standard Version
"Your lifestyles and your actions have brought these things on you. This is your calamity—it is indeed bitter, for it has reached your heart!"

NET Bible
"The way you have lived and the things you have done will bring this on you. This is the punishment you deserve, and it will be painful indeed. The pain will be so bad it will pierce your heart."

GOD'S WORD® Translation
"You brought this on yourself. This is your punishment. It is bitter. It breaks your heart."

Jubilee Bible 2000
Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness because it is bitter, because it reaches unto thine heart.

King James 2000 Bible
Your way and your doings have procured these things unto you; this is your wickedness, because it is bitter, because it reaches unto your heart.

American King James Version
Your way and your doings have procured these things to you; this is your wickedness, because it is bitter, because it reaches to your heart.

American Standard Version
Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; for it is bitter, for it reacheth unto thy heart.

Douay-Rheims Bible
Thy ways, and thy devices have brought these things upon thee: this is thy wickedness, because it is bitter, because it hath touched thy heart.

Darby Bible Translation
Thy way and thy doings have procured these [things] unto thee; this is thy wickedness, yea, it is bitter, yea, it reacheth unto thy heart.

English Revised Version
Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; for it is bitter, for it reacheth unto thine heart.

Webster's Bible Translation
Thy way and thy doings have procured these things to thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth to thy heart.

World English Bible
"Your way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart."

Young's Literal Translation
Thy way and thy doings have done these to thee, This is thy vexation, for it is bitter, For it hath struck unto thy heart.

Jeremia 4:18 Afrikaans PWL
“Jou paaie en jou dade het hierdie dinge na jou toe gebring. Hierdie is jou boosheid; hoe bitter! Hoe het dit nie jou verstand, wil en emosie aangeraak nie!”

Jeremia 4:18 Albanian
Sjellja jote dhe veprimet e tua të kanë shkaktuar këto gjëra; kjo do të jetë fatkeqësia jote, dhe do të jetë e hidhur, sepse do të arrijë zemrën tënde.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 4:18 Arabic: Smith & Van Dyke
طريقك واعمالك صنعت هذه لك. هذا شرّك. فانه مرّ فانه قد بلغ قلبك

Dyr Ierymies 4:18 Bavarian
Dös haast dyr selbn einbrockt durch deine Taatn; dein aigne Booset ist d Schuld, däßst ietz gar yso drinnhöngst.

Еремия 4:18 Bulgarian
Твоето поведение и твоите дела ти причиниха това; Това е [плодът на] твоето нечестие; наистина горчиво е, наистина стигна до сърцето ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你的行動、你的作為招惹這事,這是你罪惡的結果,實在是苦,是害及你心了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你的行动、你的作为招惹这事,这是你罪恶的结果,实在是苦,是害及你心了!”

耶 利 米 書 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 行 動 , 你 的 作 為 , 招 惹 這 事 ; 這 是 你 罪 惡 的 結 果 , 實 在 是 苦 , 是 害 及 你 心 了 !

耶 利 米 書 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 行 动 , 你 的 作 为 , 招 惹 这 事 ; 这 是 你 罪 恶 的 结 果 , 实 在 是 苦 , 是 害 及 你 心 了 !

Jeremiah 4:18 Croatian Bible
Put tvoj i djela tvoja to ti učiniše. To je tvoja nesreća! Kako je gorka, kako li pogađa u srce!

Jermiáše 4:18 Czech BKR
Cesta tvá a skutkové tvoji to způsobili tobě; toť nešlechetnost tvá, žeť to hořké jest, a že dosahá až do srdce tvého.

Jeremias 4:18 Danish
Det kan du takke din Færd, dine Gerninger for; det skyldes din Ondskab; hvor bittert! Det gælder Livet.

Jeremia 4:18 Dutch Staten Vertaling
Uw weg en uw handelingen hebben u deze dingen gedaan; dit is uw boosheid, dat het zo bitter is, dat het tot aan uw hart raakt.

Swete's Septuagint
αἱ ὁδοί σου καὶ τὰ ἐπιτηδεύματά σου ἐποίησαν ταῦτά σοι· αὕτη ἡ κακία σου, ὅτι πικρά, ὅτι ἥψατο ἕως τῆς καρδίας σου.

Westminster Leningrad Codex
דַּרְכֵּךְ֙ וּמַ֣עֲלָלַ֔יִךְ עָשֹׂ֥ו אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ זֹ֤את רָעָתֵךְ֙ כִּ֣י מָ֔ר כִּ֥י נָגַ֖ע עַד־לִבֵּֽךְ׃ ס

WLC (Consonants Only)
דרכך ומעלליך עשו אלה לך זאת רעתך כי מר כי נגע עד־לבך׃ ס

Aleppo Codex
יח דרכך ומעלליך עשו אלה לך זאת רעתך כי מר כי נגע עד לבך  {פ}

Jeremiás 4:18 Hungarian: Karoli
A te magad viselete és a te cselekedeteid szerezték ezeket néked; ez a gonoszságod bizony keserû, bizony egész a szívedig hatott!

Jeremia 4:18 Esperanto
Via konduto kaj viaj faroj kauxzis tion al vi, tiu via malboneco, cxar gxi estas maldolcxa, cxar gxi penetris gxis via koro.

JEREMIA 4:18 Finnish: Bible (1776)
Sinun ties ja sinun harjoitukses ovat nämä sinulle tehneet; tämän on sinun pahuutes; että se niin karvas on ja käy sinun sydämees.

Jérémie 4:18 French: Darby
Ta voie et tes actions ont amene sur toi ces choses, c'est là ton iniquite; oui, c'est une chose amere; oui, elle penetre jusqu'à ton coeur.

Jérémie 4:18 French: Louis Segond (1910)
C'est là le produit de tes voies et de tes actions, C'est là le produit de ta méchanceté; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton coeur.

Jérémie 4:18 French: Martin (1744)
Ta conduite et tes actions t'ont produit ces choses; telle a été ta malice; parce que ç'a été une chose amère; certainement elle te touchera jusques au cœur.

Jeremia 4:18 German: Modernized
Das hast du zu Lohn für dein Wesen und dein Tun. Dann wird dein Herz fühlen, wie deine Bosheit so groß ist.

Jeremia 4:18 German: Luther (1912)
Das hast du zum Lohn für dein Wesen und dein Tun. Dann wird dein Herz fühlen, wie deine Bosheit so groß ist.

Jeremia 4:18 German: Textbibel (1899)
Dein Wandel und deine Thaten haben dir das eingetragen: das ist deine Bosheit, daß es so bitter ist, daß es dir bis ans Leben geht.

Geremia 4:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il tuo procedere e le tue azioni t’hanno attirato queste cose; quest’è il frutto della tua malvagità; sì, è amaro; sì, è cosa che t’arriva al cuore.

Geremia 4:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il tuo procedere, ed i tuoi fatti, ti hanno fatte queste cose; questa tua malvagità ha fatto che ti è avvenuta amaritudine, e ch’ella ti è giunta infino al cuore.

YEREMIA 4:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa segala perkara ini didatangkan atasmu oleh kelakuanmu dan oleh segala perbuatanmu; inilah bekas kejahatanmu ia itu pahit begitu dan makan sampai ke dalam hatimu.

예레미아 4:18 Korean
네 길과 행사가 이 일들을 부르게 하였나니 이는 너의 악함이라 그 고통이 네 마음에까지 미치느니라

Ieremias 4:18 Latin: Vulgata Clementina
Viæ tuæ et cogitationes tuæ fecerunt hæc tibi : ista malitia tua, quia amara, quia tetigit cor tuum.

Jeremijo knyga 4:18 Lithuanian
Tavo keliai ir darbai tau tai užtraukė! Tavo nedorybė yra karti ir pasiekė tavo širdį”.

Jeremiah 4:18 Maori
Na tou ara, na au mahi, enei i pa ai ki a koe; nou tenei he; he kawa hoki, kua pa hoki ki tou ngakau.

Jeremias 4:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Din ferd og dine gjerninger har voldt dig dette; dette er frukten av din ondskap, at det er bittert, at det når like til ditt hjerte.

Jeremías 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Tu comportamiento y tus acciones te han traído estas cosas. Esta es tu maldad. ¡Qué amarga! ¡Cómo ha penetrado hasta tu corazón!

Jeremías 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Tu comportamiento y tus acciones Te han traído estas cosas. Esta es tu maldad. ¡Qué amarga! ¡Cómo ha penetrado hasta tu corazón!"

Jeremías 4:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Tu camino y tus obras te hicieron esto, ésta es tu maldad; por lo cual amargura penetrará hasta tu corazón.

Jeremías 4:18 Spanish: Reina Valera 1909
Tu camino y tus obras te hicieron esto, ésta tu maldad: por lo cual amargura penetrará hasta tu corazón.

Jeremías 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tu camino y tus obras te hicieron esto, ésta tu maldad, por lo cual amargura penetrará hasta tu corazón.

Jeremias 4:18 Bíblia King James Atualizada Português
“Tende bem claro diante dos olhos que teu procedimento e tuas ações é que trouxeram esta punição sobre ti. Sim, este teu castigo é muito severo e amargo, atinge até o mais profundo do teu coração!”

Jeremias 4:18 Portugese Bible
O teu caminho e as tuas obras te trouxeram essas coisas; essa e a tua iniquidade, e amargosa é, chegando até o coração.   

Ieremia 4:18 Romanian: Cornilescu
,Acesta este rodul căilor şi faptelor tale, este vina răutăţii tale, dacă este aşa de amar, şi te pătrunde pînă la inimă.`

Иеремия 4:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Пути твои и деяния твои причинили тебе это; от твоего нечестия тебе так горько, что доходит до сердца твоего.

Иеремия 4:18 Russian koi8r
Пути твои и деяния твои причинили тебе это; от твоего нечестия тебе так горько, что доходит до сердца твоего.

Jeremia 4:18 Swedish (1917)
Ja, ditt eget leverne och dina egna varningar vålla dig detta; det är din ondskas frukt att det bliver dig så bittert, och att plågan träffar dig ända in i hjärtat.

Jeremiah 4:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang iyong lakad at ang iyong mga gawa ay nagsikap ng mga bagay na ito sa iyo: ito ang iyong kasamaan; sapagka't napakasama, sapagka't tinataglay ng iyong puso.

เยเรมีย์ 4:18 Thai: from KJV
วิถีและการกระทำทั้งหลายของเจ้าได้นำเรื่องนี้มาเหนือเจ้า นี่แหละเป็นผลแห่งความชั่วร้ายของเจ้า เพราะมันขมขื่น เพราะมันมาถึงจิตใจของเจ้าทีเดียว

Yeremya 4:18 Turkish
‹‹Kendi davranışların, kendi yaptıkların
Başına gelmesine neden oldu bunların.
Cezan bu.
Ne acı!
Nasıl da yüreğine işliyor!››

Gieâ-reâ-mi 4:18 Vietnamese (1934)
Ðó là những sự mà đường lối và việc làm của ngươi đã chuốc lấy cho ngươi; đó là sự gian ác ngươi! Thật, sự ấy là cay đắng, thấu đến trong lòng ngươi.

Jeremiah 4:17
Top of Page
Top of Page