Jeremiah 36:16
New International Version
When they heard all these words, they looked at each other in fear and said to Baruch, "We must report all these words to the king."

New Living Translation
When they heard all the messages, they looked at one another in alarm. "We must tell the king what we have heard," they said to Baruch.

English Standard Version
When they heard all the words, they turned one to another in fear. And they said to Baruch, “We must report all these words to the king.”

Berean Study Bible
When they had heard all these words, they turned to one another in fear and said to Baruch, “Surely we must report all these words to the king.”

New American Standard Bible
When they had heard all the words, they turned in fear one to another and said to Baruch, "We will surely report all these words to the king."

King James Bible
Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.

Holman Christian Standard Bible
When they had heard all the words, they turned to each other in fear and said to Baruch, "We must surely tell the king all these things."

International Standard Version
When they heard all the words, they turned to one another in fear, saying to Baruch, "We must report all these things to the king."

NET Bible
When they had heard it all, they expressed their alarm to one another. Then they said to Baruch, "We must certainly give the king a report about everything you have read!"

GOD'S WORD® Translation
When they heard everything, they turned to each other in terror. They said to Baruch, "We must tell the king everything."

Jubilee Bible 2000
Now it came to pass when they had heard all the words, each one turned to his companion in fear, and they said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.

King James 2000 Bible
Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one to another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.

American King James Version
Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.

American Standard Version
Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.

Douay-Rheims Bible
And when they had heard all the words, they looked upon one another with astonishment, and they said to Baruch: We must tell the king all these words.

Darby Bible Translation
And it came to pass, when they heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will certainly report to the king all these words.

English Revised Version
Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.

Webster's Bible Translation
Now it came to pass when they had heard all the words, they were afraid both one and another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.

World English Bible
Now it happened, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.

Young's Literal Translation
and it cometh to pass, when they hear all the words, they have been afraid one at another, and say unto Baruch, 'We do surely declare to the king all these words.'

Jeremia 36:16 Afrikaans PWL
Toe hulle al die woorde gehoor het, het hulle verskrik na mekaar gedraai en vir Barukh gesê: “Ons moet al hierdie woorde sekerlik aan die koning rapporteer.”

Jeremia 36:16 Albanian
Kur dëgjuan tërë ato fjalë, patën frikë dhe duke shikuar njëri tjetrin i thanë Barukut: "Duhet t'ia tregojmë pa tjetër mbretit tërë këto fjalë".

ﺃﺭﻣﻴﺎء 36:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فكان لما سمعوا كل الكلام انهم خافوا ناظرين بعضهم الى بعض وقالوا لباروخ إخبارا نخبر الملك بكل هذا الكلام.

Dyr Ierymies 36:16 Bavarian
Wie s dös allss ghoernd, wurd ien allweil schieher; und sö gsagnd zo n Bäruch: "Also, dös müess myr schoon allss yn n Künig sagn."

Еремия 36:16 Bulgarian
А като чуха всичките думи, спогледаха се с ужас, и рекоха на Варуха: Непременно ще съобщим на царя всички тия думи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們聽見這一切話就害怕,面面相觀,對巴錄說:「我們必須將這一切話告訴王。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”

耶 利 米 書 36:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 聽 見 這 一 切 話 就 害 怕 , 面 面 相 觀 , 對 巴 錄 說 : 我 們 必 須 將 這 一 切 話 告 訴 王 。

耶 利 米 書 36:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 听 见 这 一 切 话 就 害 怕 , 面 面 相 观 , 对 巴 录 说 : 我 们 必 须 将 这 一 切 话 告 诉 王 。

Jeremiah 36:16 Croatian Bible
Kad čuše sve one riječi, uplašeno se pogledaše i rekoše Baruhu: Moramo sve to kazati kralju.

Jermiáše 36:16 Czech BKR
Stalo se pak, když uslyšeli všecka slova ta, že předěšeni byli všickni, a řekli Báruchovi: Jistotně oznámíme králi všecka slova tato.

Jeremias 36:16 Danish
Men da de havde hørt alle disse Ord, saa de rædselsslagne paa hverandre og sagde: »Alt det maa vi sige Kongen.«

Jeremia 36:16 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als zij al de woorden hoorden, dat zij verschrikten, de een tegen den ander; en zij zeiden tot Baruch: Voorzeker zullen wij al deze woorden den koning bekend maken.

Swete's Septuagint
Καὶ οὗτοι οἱ λόγοι τῆς βίβλου οὓς ἀπέστειλεν Ἰερεμίας ἐξ Ἰερουσαλὴμ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἀποικίας καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπροφήτας, ἐπιστολὴν εἰς Βαβυλῶνα τῇ ἀποικίᾳ, καὶ πρὸς ἅπαντα τὸν λαόν,

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֗י כְּשָׁמְעָם֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֔ים פָּחֲד֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־בָּר֔וּךְ הַגֵּ֤יד נַגִּיד֙ לַמֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

WLC (Consonants Only)
ויהי כשמעם את־כל־הדברים פחדו איש אל־רעהו ויאמרו אל־ברוך הגיד נגיד למלך את כל־הדברים האלה׃

Aleppo Codex
טז ויהי כשמעם את כל הדברים פחדו איש אל רעהו ויאמרו אל ברוך הגיד נגיד למלך את כל הדברים האלה

Jeremiás 36:16 Hungarian: Karoli
És mikor meghallák mind e szókat, megrettenve [tekintettek] egymásra, és mondának Báruknak: Bizony megjelentjük mind e szókat a királynak.

Jeremia 36:16 Esperanto
Kiam ili auxdis cxiujn vortojn, ili eksentis teruron unu antaux la alia, kaj ili diris al Baruhx:Ni raportos al la regxo cxiujn cxi tiujn vortojn.

JEREMIA 36:16 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he kaikki sanat olivat kuulleet, peljästyivät he toinen toisensa kanssa, ja sanoivat Barukille: me tahdomme kaiketi ilmoittaa kuninkaalle kaikki nämät sanat.

Jérémie 36:16 French: Darby
Et il arriva, lorsqu'ils entendirent toutes ces paroles, qu'ils furent effrayes, se regardant l'un l'autre; et ils dirent à Baruc: Certainement nous rapporterons au roi toutes ces paroles.

Jérémie 36:16 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc: Nous rapporterons au roi toutes ces paroles.

Jérémie 36:16 French: Martin (1744)
Et il arriva que sitôt qu'ils eurent ouï toutes ces paroles, ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruc : nous ne manquerons point de rapporter au Roi toutes ces paroles.

Jeremia 36:16 German: Modernized
Und da sie alle die Reden höreten, entsetzten sie sich einer gegen den andern und sprachen zu Baruch: Wir wollen alle diese Reden dem Könige anzeigen.

Jeremia 36:16 German: Luther (1912)
Und da sie alle die Reden hörten, entsetzten sie sich einer gegen den andern und sprachen zu Baruch: Wir wollen alle diese Reden dem König anzeigen.

Jeremia 36:16 German: Textbibel (1899)
Als sie nun alle die Worte gehört hatten, sahen sie einander erschrocken an und sagten zu Baruch: Wir müssen dem König alle diese Vorgänge melden!

Geremia 36:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quand’essi ebbero udito tutte quelle parole, si volsero spaventati gli uni agli altri, e dissero a Baruc: "Non mancheremo di riferire tutte queste parole al re".

Geremia 36:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando ebbero intese tutte quelle parole sbigottirono, riguardandosi l’un l’altro, poi dissero a Baruc: Noi non mancheremo di rapportar tutte queste parole al re.

YEREMIA 36:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sesungguhnya serta didengar oleh mereka itu bunyi segala firman itu, maka gentarlah mereka itu serta memandang seorang kepada seorang, lalu katanya kepada Barukh: Tak dapat tiada kami maklumkan juga segala firman ini kepada baginda.

예레미아 36:16 Korean
그들이 그 모든 말씀을 듣고 놀라서 서로 보며 바룩에게 이르되 우리가 이 모든 말을 왕에게 고하리라

Ieremias 36:16 Latin: Vulgata Clementina
Igitur cum audissent omnia verba, obstupuerunt unusquisque ad proximum suum, et dixerunt ad Baruch : Nuntiare debemus regi omnes sermones istos.

Jeremijo knyga 36:16 Lithuanian
Išgirdę visus žodžius, jie išsigandę žiūrėjo vienas į kitą ir kalbėjo: “Mes privalome visus šiuos žodžius pranešti karaliui”.

Jeremiah 36:16 Maori
Na, i to ratou rongonga ki nga kupu katoa, ka wehi ratou, ka tahuri tetahi ki tetahi, a ka mea atu ki a Paruku, Ka korerotia marietia e matou enei kupu katoa ki te kingi.

Jeremias 36:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de hørte alle ordene, vendte de sig forferdet til hverandre, og de sa til Baruk: Vi må melde kongen alt dette.

Jeremías 36:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucedió que cuando oyeron todas las palabras, se miraron unos a otros atemorizados, y dijeron a Baruc: Ciertamente haremos saber al rey todas estas palabras.

Jeremías 36:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando oyeron todas las palabras, se miraron unos a otros atemorizados, y dijeron a Baruc: "Ciertamente haremos saber al rey todas estas palabras."

Jeremías 36:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que cuando oyeron todas aquellas palabras, cada uno se volvió espantado a su compañero, y dijeron a Baruc: Sin duda contaremos al rey todas estas palabras.

Jeremías 36:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y fué que, como oyeron todas aquellas palabras, cada uno se volvió espantado á su compañero, y dijeron á Baruch: Sin duda contaremos al rey todas estas palabras.

Jeremías 36:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y fue que, cuando oyeron todas aquellas palabras, cada uno se volvió espantado a su compañero, y dijeron a Baruc: Sin duda contaremos al rey todas estas palabras.

Jeremias 36:16 Bíblia King James Atualizada Português
Quando ouviram todas aquelas palavras, voltaram-se apavorados uns para os outros e disseram a Baruque: “Sem dúvida alguma temos que relatar imediatamente ao rei todas essas palavras!

Jeremias 36:16 Portugese Bible
Ouvindo eles todas aquelas palavras, voltaram-se temerosos uns para os outros, e disseram a Banique: Sem dúvida alguma temos que anunciar ao rei todas estas palavras.   

Ieremia 36:16 Romanian: Cornilescu
Cînd au auzit ei toate cuvintele, s'au uitat cu groază unii la alţii, şi au zis lui Baruc: ,,Vom spune împăratului toate cuvintele acestea.``

Иеремия 36:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда они выслушали все слова, то с ужасом посмотрели друг на друга и сказали Варуху: мы непременно перескажем все сии слова царю.

Иеремия 36:16 Russian koi8r
Когда они выслушали все слова, то с ужасом посмотрели друг на друга и сказали Варуху: мы непременно перескажем все сии слова царю.

Jeremia 36:16 Swedish (1917)
När de då hörde allt som stod där, sågo de med förskräckelse på varandra och sade till Baruk: »Vi måste omtala för konungen allt som står här.»

Jeremiah 36:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nangyari nga, nang kanilang marinig ang lahat na salita, sila'y nagharapharapan sa takot, at nagsabi kay Baruch, Tunay na aming sasalitain sa hari ang lahat na salitang ito?

เยเรมีย์ 36:16 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อเขาได้ยินคำทั้งหมดนั้นก็หันมาหากันด้วยความกลัว เขาทั้งหลายจึงพูดกับบารุคว่า "เราจะต้องบอกบรรดาถ้อยคำเหล่านี้ต่อกษัตริย์"

Yeremya 36:16 Turkish
Bütün bu sözleri duyar duymaz, korkuyla birbirlerine bakıp Baruka, ‹‹Bütün bu sözleri kesinlikle krala bildirmemiz gerek›› dediler.

Gieâ-reâ-mi 36:16 Vietnamese (1934)
Nhưng, khi họ nghe hết mọi lời, thì sợ mà ngó nhau, và nói cùng Ba-rúc rằng: Chúng ta chắc sẽ đem mọi lời đó tâu cùng vua.

Jeremiah 36:15
Top of Page
Top of Page