New International Version With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse human beings, who have been made in God's likeness. New Living Translation Sometimes it praises our Lord and Father, and sometimes it curses those who have been made in the image of God. English Standard Version With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God. Berean Study Bible With the tongue we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God’s likeness. New American Standard Bible With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God; King James Bible Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. Holman Christian Standard Bible We praise our Lord and Father with it, and we curse men who are made in God's likeness with it. International Standard Version With it we bless the Lord and Father, and with it we curse those who are made in God's likeness. NET Bible With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people made in God's image. Aramaic Bible in Plain English With it we bless THE LORD JEHOVAH and The Father; with it we curse the children of men who are made in the image of God. GOD'S WORD® Translation With our tongues we praise our Lord and Father. Yet, with the same tongues we curse people, who were created in God's likeness. Jubilee Bible 2000 With it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made in the image of God. King James 2000 Bible With this bless we God, even the Father; and with this curse we men, who are made after the similitude of God. American King James Version Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. American Standard Version Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God: Douay-Rheims Bible By it we bless God and the Father: and by it we curse men, who are made after the likeness of God. Darby Bible Translation Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after [the] likeness of God. English Revised Version Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, which are made after the likeness of God: Webster's Bible Translation With this we bless God, even the Father; and with this we curse men, who are made after the similitude of God. Weymouth New Testament With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men, who are made in God's likeness. World English Bible With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God. Young's Literal Translation with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God; Jakobus 3:9 Afrikaans PWL Jakobit 3:9 Albanian ﻳﻌﻘﻮﺏ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke ՅԱԿՈԲՈՍ 3:9 Armenian (Western): NT S. Iacquesec. 3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Jaaggen 3:9 Bavarian Деяния 3:9 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 雅 各 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified) Jakovljeva poslanica 3:9 Croatian Bible List Jakubův 3:9 Czech BKR Jakob 3:9 Danish Jakobus 3:9 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Κύριον καὶ Πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας· Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated en aute eulogoumen ton Kyrion kai Patera, kai en aute katarometha tous anthropous tous kath’ homoiosin Theou gegonotas; Westcott and Hort 1881 - Transliterated en aute eulogoumen ton kyrion kai patera, kai en aute katarometha tous anthropous tous kath' homoiosin theou gegonotas; ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated en autE eulogoumen ton kurion kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated en autE eulogoumen ton theon kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated en autE eulogoumen ton theon kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated en autE eulogoumen ton theon kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Westcott/Hort - Transliterated en autE eulogoumen ton kurion kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated en autE eulogoumen ton kurion kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas Jakab 3:9 Hungarian: Karoli De Jakobo 3:9 Esperanto Ensimmäinen Pietarin kirje 3:9 Finnish: Bible (1776) Jacques 3:9 French: Darby Jacques 3:9 French: Louis Segond (1910) Jacques 3:9 French: Martin (1744) Jakobus 3:9 German: Modernized Jakobus 3:9 German: Luther (1912) Jakobus 3:9 German: Textbibel (1899) Giacomo 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Giacomo 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) YAKOBUS 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) James 3:9 Kabyle: NT 야고보서 3:9 Korean Iacobi 3:9 Latin: Vulgata Clementina Jēkaba vēstule 3:9 Latvian New Testament Jokûbo laiðkas 3:9 Lithuanian James 3:9 Maori Jakobs 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Santiago 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas Con ella bendecimos a nuestro Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que han sido hechos a la imagen de Dios; Santiago 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Santiago 3:9 Spanish: Reina Valera Gómez Santiago 3:9 Spanish: Reina Valera 1909 Santiago 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Tiago 3:9 Bíblia King James Atualizada Português Tiago 3:9 Portugese Bible Iacob 3:9 Romanian: Cornilescu Иакова 3:9 Russian: Synodal Translation (1876) Иакова 3:9 Russian koi8r James 3:9 Shuar New Testament Jakobsbrevet 3:9 Swedish (1917) Yakobo 3:9 Swahili NT Santiago 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Širawt ta iktab Yaqub 3:9 Tawallamat Tamajaq NT ยากอบ 3:9 Thai: from KJV Yakup 3:9 Turkish Яков 3:9 Ukrainian: NT James 3:9 Uma New Testament Gia-cô 3:9 Vietnamese (1934) |