New International VersionNow the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people--that is, from their fellow Israelites--even though they also are descended from Abraham.
New Living TranslationNow the law of Moses required that the priests, who are descendants of Levi, must collect a tithe from the rest of the people of Israel, who are also descendants of Abraham.
English Standard VersionAnd those descendants of Levi who receive the priestly office have a commandment in the law to take tithes from the people, that is, from their brothers, though these also are descended from Abraham.
Berean Study BibleNow the law commands the sons of Levi who become priests to collect a tenth from the people—that is, from their brothers—though they too are descended from Abraham.
New American Standard Bible And those indeed of the sons of Levi who receive the priest's office have commandment in the Law to collect a tenth from the people, that is, from their brethren, although these are descended from Abraham.
King James BibleAnd verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
Holman Christian Standard BibleThe sons of Levi who receive the priestly office have a command according to the law to collect a tenth from the people--that is, from their brothers--though they have also descended from Abraham.
International Standard VersionThe descendants of Levi who accept the priesthood have a commandment in the Law to collect a tenth from the people, that is, from their own brothers, even though they are also descendants of Abraham.
NET BibleAnd those of the sons of Levi who receive the priestly office have authorization according to the law to collect a tithe from the people, that is, from their fellow countrymen, although they too are descendants of Abraham.
Aramaic Bible in Plain EnglishFor those of the sons of Levi who received Priesthood had a commandment of The Written Law to take a tenth part from those people of their brethren, as also they had come forth from the loins of Abraham.
GOD'S WORD® TranslationMoses' Teachings say that members of the tribe of Levi who become priests must receive a tenth of everything from the people. The priests collect it from their own people, Abraham's descendants.
Jubilee Bible 2000And verily those that are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they also have come out of the loins of Abraham;
King James 2000 BibleAnd verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they are descendants of Abraham:
American King James VersionAnd truly they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brothers, though they come out of the loins of Abraham:
American Standard VersionAnd they indeed of the sons of Levi that receive the priest's office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham:
Douay-Rheims BibleAnd indeed they that are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is to say, of their brethren: though they themselves also came out of the loins of Abraham.
Darby Bible TranslationAnd they indeed from among the sons of Levi, who receive the priesthood, have commandment to take tithes from the people according to the law, that is from their brethren, though these are come out of the loins of Abraham:
English Revised VersionAnd they indeed of the sons of Levi that receive the priest's office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham:
Webster's Bible TranslationAnd verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes from the people according to the law, that is, from their brethren, though they come from the loins of Abraham:
Weymouth New TestamentAnd those of the descendants of Levi who receive the priesthood are authorized by the Law to take tithes from the people, that is, from their brethren, though these have sprung from Abraham.
World English BibleThey indeed of the sons of Levi who receive the priest's office have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brothers, though these have come out of the body of Abraham,
Young's Literal Translation and those, indeed, out of the sons of Levi receiving the priesthood, a command have to take tithes from the people according to the law, that is, their brethren, even though they came forth out of the loins of Abraham; Hebreërs 7:5 Afrikaans PWL Hulle wat uit die seuns van Levi die priesterskap ontvang, het ’n opdrag om, volgens die geskrewe wet, van die mense tiendes te neem, van hulle broers, alhoewel hulle ook die nageslag van Avraham is, Hebrenjve 7:5 Albanian Edhe ata nga bijtë e Levit që marrin priftërinë kanë porosi sipas ligjit të marrin të dhjetën nga populli, pra, nga vëllezërit e tyre, megjithse edhe ata kanë dalë nga mesi i Abrahamit; ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 7:5 Arabic: Smith & Van Dyke واما الذين هم من بني لاوي الذين يأخذون الكهنوت فلهم وصية ان يعشروا الشعب بمقتضى الناموس اي اخوتهم مع انهم قد خرجوا من صلب ابراهيم. ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 7:5 Armenian (Western): NT Արդարեւ Ղեւիի որդիներէն եղողները, որոնք քահանայութիւն կը ստանան, Օրէնքին համաձայն պատուէր ունին տասանորդ առնելու ժողովուրդէն, այսինքն՝ իրենց եղբայրներէն, թէպէտ անոնք Աբրահամի մէջքէն ելած են: Hebraicoetara. 7:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Leuiren semetaric diradenéc Sacrificadoregoa dutelaric, manua baduté populuaganic hamarrenaren hartzeco Leguearen arauez, erran nahi baita, bere anayetaric, Abrahamen guerruncetic ilki içan badirade-ere. D Hebern 7:5 Bavarian Freilich, aau de Brenderpriester habnd von n Gsötz her dös Recht, önn Zehet von n Volk zo n Erhöbn, dyrmit aber grad von ienerne Brüeder, was wie sö von n Abryham abstammend. Евреи 7:5 Bulgarian Защото, докато ония от Левиевите потомци, които приемат свещенството, имат заповед по закона да вземат десетък от людете, сиреч, от братята си, ако и тия да са произлезли от чреслата на Авраама, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 雖然利未子孫中那些領受祭司職務的,從亞伯拉罕的後裔中出來,他們還是奉命按照律法向子民,就是自己的同胞,收取十分之一。 中文标准译本 (CSB Simplified) 虽然利未子孙中那些领受祭司职务的,从亚伯拉罕的后裔中出来,他们还是奉命按照律法向子民,就是自己的同胞,收取十分之一。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一;這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身中生的,還是照例取十分之一。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一;这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的,还是照例取十分之一。 希 伯 來 書 7:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 得 祭 司 職 任 的 利 未 子 孫 , 領 命 照 例 向 百 姓 取 十 分 之 一 , 這 百 姓 是 自 己 的 弟 兄 , 雖 是 從 亞 伯 拉 罕 身 ( 原 文 是 腰 ) 中 生 的 , 還 是 照 例 取 十 分 之 一 ; 希 伯 來 書 7:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 得 祭 司 职 任 的 利 未 子 孙 , 领 命 照 例 向 百 姓 取 十 分 之 一 , 这 百 姓 是 自 己 的 弟 兄 , 虽 是 从 亚 伯 拉 罕 身 ( 原 文 是 腰 ) 中 生 的 , 还 是 照 例 取 十 分 之 一 ; Poslanica Hebrejima 7:5 Croatian Bible Istina, i oni sinovi Levijevi, koji primaju svećeništvo imaju zakonsku zapovijed da ubiru desetinu od naroda, to jest od svoje braće premda su i ona izašla iz boka Abrahamova. Židům 7:5 Czech BKR A ješto ti, kteříž jsou z synů Léví kněžství přijímající, přikázaní mají desátky bráti od lidu podle Zákona, to jest od bratří svých, ačkoli pošlých z bedr Abrahamových, Hebræerne 7:5 Danish Og hine, som, idet de høre til Levi Sønner, faa Præstedømmet, have et Bud om at tage Tiende efter Loven af Folket, det er af deres Brødre, endskønt disse ere udgaaede af Abrahams Lænd; Hebreeën 7:5 Dutch Staten Vertaling En die uit de kinderen van Levi het priesterdom ontvangen, hebben wel bevel om tienden te nemen van het volk, naar de wet, dat is, van hun broederen, hoewel die uit de lenden van Abraham voortgekomen zijn. Nestle Greek New Testament 1904 καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῖν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·Westcott and Hort 1881 καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατίαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῖν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ' ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ· Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευεὶ / Λευὶ τὴν ἱερατίαν / ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῖν / ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ' ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ· RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευῒ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ· Greek Orthodox Church 1904 καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευῒ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ· Tischendorf 8th Edition καί ὁ μέν ἐκ ὁ υἱός Λευΐ ὁ ἱερατεία λαμβάνω ἐντολή ἔχω ἀποδεκατόω ὁ λαός κατά ὁ νόμος οὗτος εἰμί ὁ ἀδελφός αὐτός καίπερ ἐξέρχομαι ἐκ ὁ ὀσφῦς Ἀβραάμ Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευῒ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον τοῦτ' ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και οι μεν εκ των υιων λευι την ιερατειαν λαμβανοντες εντολην εχουσιν αποδεκατουν τον λαον κατα τον νομον τουτ εστιν τους αδελφους αυτων καιπερ εξεληλυθοτας εκ της οσφυος αβρααμ Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και οι μεν εκ των υιων λευει την ιερατειαν λαμβανοντες εντολην εχουσιν αποδεκατουν τον λαον κατα τον νομον τουτ εστιν τους αδελφους αυτων καιπερ εξεληλυθοτας εκ της οσφυος αβρααμ Stephanus Textus Receptus 1550 και οι μεν εκ των υιων λευι την ιερατειαν λαμβανοντες εντολην εχουσιν αποδεκατουν τον λαον κατα τον νομον τουτ εστιν τους αδελφους αυτων καιπερ εξεληλυθοτας εκ της οσφυος αβρααμ Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και οι μεν εκ των υιων Λευι την ιερατειαν λαμβανοντες εντολην εχουσιν αποδεκατουν τον λαον κατα τον νομον, τουτ εστιν τους αδελφους αυτων καιπερ εξεληλυθοτας εκ της οσφυος Αβρααμ Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και οι μεν εκ των υιων λευι την ιερατειαν λαμβανοντες εντολην εχουσιν αποδεκατουν τον λαον κατα τον νομον τουτ εστιν τους αδελφους αυτων καιπερ εξεληλυθοτας εκ της οσφυος αβρααμ Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και οι μεν εκ των υιων λευι την ιερατειαν λαμβανοντες εντολην εχουσιν αποδεκατουν τον λαον κατα τον νομον τουτ εστιν τους αδελφους αυτων καιπερ εξεληλυθοτας εκ της οσφυος αβρααμ Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai hoi men ek tōn huiōn Leuei tēn hierateian lambanontes entolēn echousin apodekatoin ton laon kata ton nomon, tout’ estin tous adelphous autōn, kaiper exelēlythotas ek tēs osphyos Abraam;kai hoi men ek ton huion Leuei ten hierateian lambanontes entolen echousin apodekatoin ton laon kata ton nomon, tout’ estin tous adelphous auton, kaiper exelelythotas ek tes osphyos Abraam; Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai hoi men ek tōn huiōn Leuei tēn hieratian lambanontes entolēn echousin apodekatoin ton laon kata ton nomon, tout' estin tous adelphous autōn, kaiper exelēlythotas ek tēs osphyos Abraam;kai hoi men ek ton huion Leuei ten hieratian lambanontes entolen echousin apodekatoin ton laon kata ton nomon, tout' estin tous adelphous auton, kaiper exelelythotas ek tes osphyos Abraam; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai oi men ek tōn uiōn leuei tēn ierateian lambanontes entolēn echousin apodekatoun ton laon kata ton nomon tout estin tous adelphous autōn kaiper exelēluthotas ek tēs osphuos abraamkai oi men ek tOn uiOn leuei tEn ierateian lambanontes entolEn echousin apodekatoun ton laon kata ton nomon tout estin tous adelphous autOn kaiper exelEluthotas ek tEs osphuos abraam ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai oi men ek tōn uiōn leui tēn ierateian lambanontes entolēn echousin apodekatoun ton laon kata ton nomon tout estin tous adelphous autōn kaiper exelēluthotas ek tēs osphuos abraamkai oi men ek tOn uiOn leui tEn ierateian lambanontes entolEn echousin apodekatoun ton laon kata ton nomon tout estin tous adelphous autOn kaiper exelEluthotas ek tEs osphuos abraam ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai oi men ek tōn uiōn leui tēn ierateian lambanontes entolēn echousin apodekatoun ton laon kata ton nomon tout estin tous adelphous autōn kaiper exelēluthotas ek tēs osphuos abraam kai oi men ek tOn uiOn leui tEn ierateian lambanontes entolEn echousin apodekatoun ton laon kata ton nomon tout estin tous adelphous autOn kaiper exelEluthotas ek tEs osphuos abraam ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai oi men ek tōn uiōn leui tēn ierateian lambanontes entolēn echousin apodekatoun ton laon kata ton nomon tout estin tous adelphous autōn kaiper exelēluthotas ek tēs osphuos abraamkai oi men ek tOn uiOn leui tEn ierateian lambanontes entolEn echousin apodekatoun ton laon kata ton nomon tout estin tous adelphous autOn kaiper exelEluthotas ek tEs osphuos abraam ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:5 Westcott/Hort - Transliterated kai oi men ek tōn uiōn leui tēn ierateian lambanontes entolēn echousin apodekatoun ton laon kata ton nomon tout estin tous adelphous autōn kaiper exelēluthotas ek tēs osphuos abraamkai oi men ek tOn uiOn leui tEn ierateian lambanontes entolEn echousin apodekatoun ton laon kata ton nomon tout estin tous adelphous autOn kaiper exelEluthotas ek tEs osphuos abraam ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai oi men ek tōn uiōn leui tēn ierateian lambanontes entolēn echousin apodekatoun ton laon kata ton nomon tout estin tous adelphous autōn kaiper exelēluthotas ek tēs osphuos abraamkai oi men ek tOn uiOn leui tEn ierateian lambanontes entolEn echousin apodekatoun ton laon kata ton nomon tout estin tous adelphous autOn kaiper exelEluthotas ek tEs osphuos abraam Zsidókhoz 7:5 Hungarian: Karoli És bár azoknak, kik a Lévi fiai közül nyerik el a papságot, parancsolatjok van, hogy törvény szerint tizedet szedjenek a néptõl, azaz az õ atyafiaiktól, jóllehet õk is az Ábrahám ágyékából származtak; Al la hebreoj 7:5 Esperanto Kaj efektive el la filoj de Levi tiuj, kiuj ricevas la pastran oficon, havas ordonon imposti lauxlegxe podekone la popolon, tio estas, siajn fratojn, kvankam elirintajn el la lumboj de Abraham; Kirje heprealaisille 7:5 Finnish: Bible (1776) Ja ne, jotka Levin pojista papin viran ottavat, niin heillä on käsky kymmenyksiä kansalta ottaa lain jälkeen, se on: heidän veljiltänsä, vaikka ne Abrahamin kupeista tulleet ovat. Hébreux 7:5 French: Darby Et ceux d'entre les fils de Levi qui reçoivent la sacrificature ont bien un commandement de dimer le peuple selon la loi, c'est-à-dire leurs freres, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham; Hébreux 7:5 French: Louis Segond (1910) Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham; Hébreux 7:5 French: Martin (1744) Car quant à ceux d'entre les enfants de Lévi qui reçoivent la Sacrificature, ils ont bien une ordonnance de dîmer le peuple selon la Loi, c'est-à-dire, [de dîmer] leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham. Hebraeer 7:5 German: Modernized Zwar die Kinder Levi, da sie das Priestertum empfangen, haben sie ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist, von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch dieselben aus den Lenden Abrahams kommen sind. Hebraeer 7:5 German: Luther (1912) Zwar die Kinder Levi, die das Priestertum empfangen, haben ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch diese aus den Lenden Abrahams gekommen sind. Hebraeer 7:5 German: Textbibel (1899) Auch die von den Söhnen Levi, welche das Priestertum überkommen, haben das Gebot, das Volk zu zehnten nach dem Gesetz, das heißt ihre Brüder, obwohl dieselben aus Abrahams Lende hervorgegangen sind. Ebrei 7:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Or quelli d’infra i figliuoli di Levi che ricevono il sacerdozio, hanno bensì ordine, secondo la legge, di prender le decime dal popolo, cioè dai loro fratelli, benché questi siano usciti dai lombi d’Abramo; Ebrei 7:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or quelli, d’infra i figliuoli di Levi, i quali ottengono il sacerdozio, hanno bene il comandamento, secondo la legge, di prender le decime dal popolo, cioè dai lor fratelli, benchè sieno usciti de’ lombi di Abrahamo. IBRANI 7:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Segala orang daripada benih Lewi yang menerima jawatan imam itu beroleh hukum mengambil hasil di dalam sepuluh esa daripada kaum itu menurut seperti hukum Taurat, yaitu daripada saudara-saudara mereka itu, walaupun mereka itu sudah terpancar daripada pinggang Ibrahim, Hebrews 7:5 Kabyle: NT At Lewwi yellan d lmuqedmin, țțawin leɛcuṛ ɣef wat Isṛail yellan d atmaten-nsen akken i d-tenna ccariɛa, ɣas akken ula d nutni ț-țarwa n Sidna Ibṛahim. 히브리서 7:5 Korean 레위의 아들들 가운데 제사장의 직분을 받는 자들이 율법을 좇아 아브라함의 허리에서 난 자라도 자기 형제인 백성에게서 십분의 일을 취하라는 명령을 가졌으나 Hebraeos 7:5 Latin: Vulgata Clementina Et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est, a fratribus suis : quamquam et ipsi exierint de lumbis Abrahæ. Ebrejiem 7:5 Latvian New Testament Arī tiem Levi pēcnācējiem, kas saņem priesterību, ir pavēle saskaņā ar bauslību ņemt desmito daļu no tautas, tas ir, no saviem brāļiem, lai gan tie arī cēlušies no Ābrahama gurniem. Laiðkas þydams 7:5 Lithuanian Beje, ir Levio sūnūs, kurie gauna kunigystę, pagal įstatymą turi įsakymą imti dešimtines iš žmonių, tai yra imti iš savo brolių, nors ir jie kilę iš Abraomo strėnų. Hebrews 7:5 Maori Ko nga tama hoki a Riwai, ara nga mea kua riro nei i a ratou te mahi tohunga, he ture kei a ratou kia tangohia ta te ture i whakarite ai, nga whakatekau a te iwi, he mea na o ratou teina i puta mai nei ano i te hope o Aperahama: Hebreerne 7:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og mens de av Levis barn som får prestedømmet, har et bud om å ta tiende efter loven av folket, det er av sine brødre, skjønt disse er kommet av Abrahams lend, Hebreos 7:5 Spanish: La Biblia de las Américas Y en verdad los de los hijos de Leví que reciben el oficio de sacerdote, tienen mandamiento en la ley de recoger el diezmo del pueblo, es decir, de sus hermanos, aunque éstos son descendientes de Abraham.Hebreos 7:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y en verdad los hijos (descendientes) de Leví que reciben el oficio de sacerdote, tienen mandamiento en la Ley de recoger el diezmo del pueblo, es decir, de sus hermanos, aunque éstos son descendientes de Abraham. Hebreos 7:5 Spanish: Reina Valera Gómez Y ciertamente los que de entre los hijos de Leví reciben el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la ley, es decir, de sus hermanos aunque también éstos hayan salido de los lomos de Abraham. Hebreos 7:5 Spanish: Reina Valera 1909 Y ciertamente los que de los hijos de Leví toman el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la ley, es á saber, de sus hermanos aunque también hayan salido de los lomos de Abraham. Hebreos 7:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Que ciertamente los que de los hijos de Leví toman el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la Ley, es a saber, de sus hermanos aunque también ellos hayan salido de los lomos de Abraham. Hebreus 7:5 Bíblia King James Atualizada Português Ora, os que dentre os filhos de Levi receberam o sacerdócio têm o mandamento de recolher, de acordo com a Lei, os dízimos do povo, isto é, dos seus irmãos, ainda que tenham todos estes descendido de Abraão; Hebreus 7:5 Portugese Bible E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão; Evrei 7:5 Romanian: Cornilescu Aceia dintre fiii lui Levi, cari îndeplinesc slujba de preoţi, după Lege, au poruncă să ia zeciuială dela norod, adică dela fraţii lor, cu toate că şi ei se coboară din Avraam. К Евреям 7:5 Russian: Synodal Translation (1876) Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь – брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых. К Евреям 7:5 Russian koi8r Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь--брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых. Hebrews 7:5 Shuar New Testament Tuma asamtai Apraßm nankaamas uuntaiti. Muisais akupkamujai Riwφ Weeßka Y·snan pujurin ainiawai. Niisha Ashφ Israer-shuarjai mΘtek Apraßm Weeß ainiawai. T·maitiat penkΘ Israer-shuar ni waririn tias akantuk Riwφ shuaran suu ßrmiayi. Muisais tu akupkamiayi. Hebreerbrevet 7:5 Swedish (1917) Medan de av Levi söner, som undfå prästämbetet, hava befallning att enligt lagen taga tionde av folket, det är av sina bröder, fastän dessa hava utgått från Abrahams länd, Waebrania 7:5 Swahili NT Tunajua vilevile kwamba kufuatana na Sheria, wana wa Lawi ambao ni makuhani, wanayo haki ya kuchukua sehemu ya kumi kutoka kwa watu, yaani ndugu zao, ingawaje nao ni watoto wa Abrahamu. Hebreo 7:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At katotohanan ang mga sa anak ni Levi na nagsisitanggap ng katungkulang saserdote, ay mayroong utos na kumuha ng ikasangpung bahagi sa bayan ayon sa kautusan, sa makatuwid ay sa kanilang mga kapatid, bagama't ang mga ito ay nagsilabas sa mga balakang ni Abraham: Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 7:5 Tawallamat Tamajaq NT Ilimaman win Kǝl-Lebi, ikf-en alwajib ihân Ǝttawret alxaq n ad garrawan šimǝssǝdak ǝn tamattay n Israyil, ǝmosnen imǝdrayan-nasan, kuddeɣ âs ǝntanay da ihayawan n Ibrahim a mosan. ฮีบรู 7:5 Thai: from KJV และแท้จริงบรรดาเชื้อสายของเลวี ซึ่งได้รับตำแหน่งปุโรหิตนั้น ถึงแม้ว่าท่านเหล่านั้นได้บังเกิดจากเอวของอับราฮัม ก็ยังมีพระบัญชาสั่งให้รับสิบชักหนึ่งจากบรรดาประชาชนตามพระราชบัญญัติ คือจากพวกพี่น้องของตน İbraniler 7:5 Turkish Levioğullarından olup kâhinlik görevini üstlenenlere Kutsal Yasa uyarınca halktan, yani İbrahimin soyundan oldukları halde, kardeşlerinden ondalık almaları buyrulmuştur. Евреи 7:5 Ukrainian: NT Тай ті із синів Левіїних, що приймають сьвященство, мають заповідь брати десятину з народу по закону, се єсть із браття свого, хоч і з чересел Авраамових вийшло воно. Hebrews 7:5 Uma New Testament Ntuku' atura agama Yahudi, hawe'ea to Yahudi kana mpewai' hampobagiahampulu' ngkai pomporataa-ra hi imam-imam muli Lewi. Nau' muli Abraham omea-ra, imam-imam mpesingarai' ada toe hi hingka ompi' -ra. Heâ-bô-rô 7:5 Vietnamese (1934) Nhưng con cháu họ Lê-vi chịu chức tế lễ, theo luật, có phép thâu lấy một phần mười của dân, nghĩa là của anh em mình, vì chính họ cũng từ Áp-ra-ham mà ra. |