Hebrews 6:8
New International Version
But land that produces thorns and thistles is worthless and is in danger of being cursed. In the end it will be burned.

New Living Translation
But if a field bears thorns and thistles, it is useless. The farmer will soon condemn that field and burn it.

English Standard Version
But if it bears thorns and thistles, it is worthless and near to being cursed, and its end is to be burned.

Berean Study Bible
But land that produces thorns and thistles is worthless, and its curse is imminent. In the end it will be burned.

New American Standard Bible
but if it yields thorns and thistles, it is worthless and close to being cursed, and it ends up being burned.

King James Bible
But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.

Holman Christian Standard Bible
But if it produces thorns and thistles, it is worthless and about to be cursed, and will be burned at the end.

International Standard Version
However, if it continues to produce thorns and thistles, it is worthless and in danger of being cursed, and in the end will be burned.

NET Bible
But if it produces thorns and thistles, it is useless and about to be cursed; its fate is to be burned.

Aramaic Bible in Plain English
But if it should produce thorns and thistles, it would be rejected and not far from curses, but its end is burning.

GOD'S WORD® Translation
However, if the earth produces thorns and thistles, it is worthless and in danger of being cursed. In the end it will be burned.

Jubilee Bible 2000
but that which bears thorns and briers is rejected and is near unto cursing, whose end shall be by fire.

King James 2000 Bible
But that which bears thorns and briars is worthless, and is near unto cursing; whose end is to be burned.

American King James Version
But that which bears thorns and briers is rejected, and is near to cursing; whose end is to be burned.

American Standard Version
but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.

Douay-Rheims Bible
But that which bringeth forth thorns and briers, is reprobate, and very near unto a curse, whose end is to be burnt.

Darby Bible Translation
but bringing forth thorns and briars, it is found worthless and nigh to a curse, whose end [is] to be burned.

English Revised Version
but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.

Webster's Bible Translation
But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh to cursing; whose end is to be burned.

Weymouth New Testament
But if it only yields a mass of thorns and briers, it is considered worthless, and is in danger of being cursed, and in the end will be destroyed by fire.

World English Bible
but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.

Young's Literal Translation
and that which is bearing thorns and briers is disapproved of, and nigh to cursing, whose end is for burning;

Hebreërs 6:8 Afrikaans PWL
maar as dit dorings en distels voortbring, word dit verwerp, is dit naby vervloeking en sy einde is om verbrand te word.

Hebrenjve 6:8 Albanian
kurse, po të prodhojë ferra e murriza, shahet edhe afër mallkimit dhe fundi i vet është për t'u djegur.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 6:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ان اخرجت شوكا وحسكا فهي مرفوضة وقريبة من اللعنة التي نهايتها للحريق

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 6:8 Armenian (Western): NT
բայց ան որ կ՚արտադրէ փուշեր ու տատասկներ՝ անպէտ է եւ անիծուելու մօտ. անոր վախճանն է այրուիլ:

Hebraicoetara. 6:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina elhorri eta kardu ekarten duena, reprobatua da eta maledictionearen hurbil, ceinen fina erre içatera beha baitago.

D Hebern 6:8 Bavarian
Tragt yr aber Dern und Distln, ist yr werdloos und werd von n Herrgot schnell verfluecht; und d Vernichtung durch s Feuer ist sein End.

Евреи 6:8 Bulgarian
но ако ражда тръни и репеи, отхвърля се; тя скоро ще се прокълне, и сетнината й е да се изгори.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但如果它長出荊棘和蒺藜,就沒有用處了,很快就要被詛咒,它的結局就是被焚燒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但如果它长出荆棘和蒺藜,就没有用处了,很快就要被诅咒,它的结局就是被焚烧。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。

希 伯 來 書 6:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 長 荊 棘 和 蒺 藜 , 必 被 廢 棄 , 近 於 咒 詛 , 結 局 就 是 焚 燒 。

希 伯 來 書 6:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 长 荆 棘 和 蒺 藜 , 必 被 废 弃 , 近 於 咒 诅 , 结 局 就 是 焚 烧 。

Poslanica Hebrejima 6:8 Croatian Bible
ona pak koja donosi trnje i drač, odbačena je, blizu prokletstvu a svršetak joj je: U oganj!

Židům 6:8 Czech BKR
Ale vydávající trní a bodláky zavržená jest, a blízká zlořečení, jejížto konec bývá spálení.

Hebræerne 6:8 Danish
men naar den bærer Torne og Tidsler, er den ubrugbar og Forbandelse nær; Enden med den er at brændes.

Hebreeën 6:8 Dutch Staten Vertaling
Maar die doornen en distelen draagt, die is verwerpelijk, en nabij de vervloeking, welker einde is tot verbranding.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.

Westcott and Hort 1881
ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.

Tischendorf 8th Edition
ἐκφέρω δέ ἄκανθα καί τρίβολος ἀδόκιμος καί κατάρα ἐγγύς ὅς ὁ τέλος εἰς καῦσις

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς ἡς τὸ τέλος εἰς καῦσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους, αδοκιμος και καταρας εγγυς, ης το τελος εις καυσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engys, hēs to telos eis kausin.

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engys, hes to telos eis kausin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engys, hēs to telos eis kausin.

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engys, hes to telos eis kausin.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus ēs to telos eis kausin

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus Es to telos eis kausin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus ēs to telos eis kausin

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus Es to telos eis kausin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus ēs to telos eis kausin

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus Es to telos eis kausin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus ēs to telos eis kausin

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus Es to telos eis kausin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:8 Westcott/Hort - Transliterated
ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus ēs to telos eis kausin

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus Es to telos eis kausin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus ēs to telos eis kausin

ekpherousa de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus Es to telos eis kausin

Zsidókhoz 6:8 Hungarian: Karoli
A mely pedig töviseket és bojtorjánokat terem, megvetett és közel van az átokhoz, annak vége megégetés.

Al la hebreoj 6:8 Esperanto
sed se gxi donas dornojn kaj kardojn, gxi estas malaprobata kaj proksima al malbeno; gxia fino estas en brulado.

Kirje heprealaisille 6:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta joka orjantappuroita ja ohdakkeita kasvaa, se on kelvotoin ja lähin kirousta, jonka loppu on, että se poltetaan.

Hébreux 6:8 French: Darby
mais si elle porte des epines et des chardons, elle est reprouvee et pres de la malediction, et sa fin est d'etre brulee.

Hébreux 6:8 French: Louis Segond (1910)
mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.

Hébreux 6:8 French: Martin (1744)
Mais celle qui produit des épines et des chardons, est rejetée, et proche de malédiction; et sa fin est d'être brûlée.

Hebraeer 6:8 German: Modernized
Welche aber Dornen und Disteln träget, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, welche man zuletzt verbrennet.

Hebraeer 6:8 German: Luther (1912)
Welche aber Dornen und Disteln trägt, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, daß man sie zuletzt verbrennt.

Hebraeer 6:8 German: Textbibel (1899)
Bringt es aber Dornen und Disteln, so wird es verworfen, geht dem Fluche entgegen, dessen Ende ist das Verbrennen.

Ebrei 6:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma se porta spine e triboli, è riprovata e vicina ad esser maledetta; e la sua fine è d’esser arsa.

Ebrei 6:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma quella che porta spine e triboli, è riprovata, e vicina a maledizione; la cui fine è d’essere arsa.

IBRANI 6:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau tanah itu mengeluarkan semak duri dan onak, terbuanglah ia dan berdekat dengan laknat, maka kesudahannya akan terbakar.

Hebrews 6:8 Kabyle: NT
Meɛna ma yella yefka-d isennanen d ubuneqqaṛ, d akal ur nesɛi azal, ad ițwanɛel yerna qṛib a s-ceɛlen times.

히브리서 6:8 Korean
만일 가시와 엉겅퀴를 내면 버림을 당하고 저주함에 가까와 그 마지막은 불사름이 되리라

Hebraeos 6:8 Latin: Vulgata Clementina
proferens autem spinas ac tribulos, reproba est, et maledicto proxima : cujus consummatio in combustionem.

Ebrejiem 6:8 Latvian New Testament
Bet ja audzē ērkšķus un dadžus, tad tā nederīga un lāstam tuvu, tās gals ir izdegšana.

Laiðkas þydams 6:8 Lithuanian
bet jeigu ji teželdo erškėčius bei usnis, tai ji niekam tikusi, greitai bus prakeikta ir galiausiai sudeginta.

Hebrews 6:8 Maori
Ki te tupuria ia e te tataramoa, e te tumatakuru, ka whakakinoa, ka tata ki te kanga: ko tona whakamutunga ka tahuna.

Hebreerne 6:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men bærer den torner og tistler, da er den uduelig og forbannelse nær, og enden med den er å brennes.

Hebreos 6:8 Spanish: La Biblia de las Américas
pero si produce espinos y abrojos no vale nada, está próxima a ser maldecida, y termina por ser quemada.

Hebreos 6:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero si produce espinos y cardos no vale nada, está próxima a ser maldecida, y termina por ser quemada.

Hebreos 6:8 Spanish: Reina Valera Gómez
pero la que produce espinos y abrojos es reprobada, y cercana a ser maldecida; y su fin es el ser quemada.

Hebreos 6:8 Spanish: Reina Valera 1909
Mas la que produce espinas y abrojos, es reprobada, y cercana de maldición; cuyo fin será el ser abrasada.

Hebreos 6:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas la que produce espinas y abrojos, es reprobada, y cercana de maldición, y su fin será por fuego.

Hebreus 6:8 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, a terra que produz espinhos e ervas daninhas é inútil, e logo será amaldiçoada. Seu fim é ser lançada ao fogo. Vivendo como herdeiros de Deus

Hebreus 6:8 Portugese Bible
mas se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.   

Evrei 6:8 Romanian: Cornilescu
Dar dacă aduce spini şi mărăcini, este lepădat şi aproape să fie blestemat, şi sfîrşeşte prin a i se pune foc.

К Евреям 6:8 Russian: Synodal Translation (1876)
а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец – сожжение.

К Евреям 6:8 Russian koi8r
а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец--сожжение.

Hebrews 6:8 Shuar New Testament
Antsu Jankφ nupan tsapatmakka nu nunka yajauchiiti. Yus aeseak emesrattawai.

Hebreerbrevet 6:8 Swedish (1917)
Den åter som bär törne och tistel, den är ingenting värd och är förbannelsen nära, och slutet bliver att den avbrännes med eld.

Waebrania 6:8 Swahili NT
Lakini kama ardhi hiyo ikiota miti ya miiba na magugu, haina faida; karibu italaaniwa na Mungu na mwisho wake ni kuchomwa moto.

Hebreo 6:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung namumunga ng mga tinik at dawag, ay itinatakuwil at malapit sa sumpa; at ang kaniyang kahihinatnan ay ang sunugin.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 6:8 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan amaḍal wa d-erawan y aytedan annabatan aššarnen, wǝdi wǝr infa wala. Tulɣant a tu-za-tǝwǝrat, amaran tǝsǝlkamt-net ahluk igân ǝs tǝmsay.

ฮีบรู 6:8 Thai: from KJV
แต่ดินที่งอกหนามใหญ่และหนามย่อยก็ถูกทอดทิ้ง และเกือบจะถึงที่สาปแช่งแล้ว ซึ่งในที่สุดก็จะถูกเผาไฟเสีย

İbraniler 6:8 Turkish
Ama dikenli bitki, devedikeni üreten toprak yararsızdır; lanetlenmeye yakındır, sonu yanmaktır.

Евреи 6:8 Ukrainian: NT
а котра приносить терни та бодяки, непотрібна і близька прокляття, котрої кінець на спаленне.

Hebrews 6:8 Uma New Testament
Aga ane tana' toe nakatuwui' jono' pai' rui-wadi, uma ria kalaua-na. Natotowi Alata'ala lau-imi mpai', pai' ka'omea-na oti rasuwe.

Heâ-bô-rô 6:8 Vietnamese (1934)
Nhưng đất nào chỉ sanh ra những cỏ rạ, gai gốc, thì bị bỏ, và hầu bị rủa, cuối cùng phải bị đốt.

Hebrews 6:7
Top of Page
Top of Page