New International VersionIn bringing many sons and daughters to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the pioneer of their salvation perfect through what he suffered.
New Living TranslationGod, for whom and through whom everything was made, chose to bring many children into glory. And it was only right that he should make Jesus, through his suffering, a perfect leader, fit to bring them into their salvation.
English Standard VersionFor it was fitting that he, for whom and by whom all things exist, in bringing many sons to glory, should make the founder of their salvation perfect through suffering.
Berean Study BibleIn bringing many sons to glory, it was fitting for God, for whom and through whom all things exist, to make the author of their salvation perfect through suffering.
New American Standard Bible For it was fitting for Him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons to glory, to perfect the author of their salvation through sufferings.
King James BibleFor it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
Holman Christian Standard BibleFor in bringing many sons to glory, it was entirely appropriate that God--all things exist for Him and through Him--should make the source of their salvation perfect through sufferings.
International Standard VersionIt was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the pioneer of their salvation perfect through suffering as part of his plan to glorify many children,
NET BibleFor it was fitting for him, for whom and through whom all things exist, in bringing many sons to glory, to make the pioneer of their salvation perfect through sufferings.
Aramaic Bible in Plain EnglishFor it was fitting for him by whom are all things and for whom are all things, and bringing many children into the glory, that The Prince of their life would perfect himself by his suffering.
GOD'S WORD® TranslationGod is the one for whom and through whom everything exists. Therefore, while God was bringing many sons and daughters to glory, it was the right time to bring Jesus, the source of their salvation, to the end of his work through suffering.
Jubilee Bible 2000For it was expedient that he, for whom are all things and by whom are all things, preparing to bring forth many sons in his glory, should perfect the author of their saving health through sufferings.
King James 2000 BibleFor it befitted him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
American King James VersionFor it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
American Standard VersionFor it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
Douay-Rheims BibleFor it became him, for whom are all things, and by whom are all things, who had brought many children into glory, to perfect the author of their salvation, by his passion.
Darby Bible TranslationFor it became him, for whom [are] all things, and by whom [are] all things, in bringing many sons to glory, to make perfect the leader of their salvation through sufferings.
English Revised VersionFor it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
Webster's Bible TranslationFor it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the Captain of their salvation perfect through sufferings.
Weymouth New TestamentFor it was fitting that He for whom, and through whom, all things exist, after He had brought many sons to glory, should perfect by suffering the Prince Leader who had saved them.
World English BibleFor it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many children to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
Young's Literal Translation For it was becoming to Him, because of whom are the all things, and through whom are the all things, many sons to glory bringing, the author of their salvation through sufferings to make perfect, Hebreërs 2:10 Afrikaans PWL want dit was vir Hom, ter wille van Wie alle dinge en deur Wie alle dinge is, gepas om baie seuns in die lof en eer te bring sodat die Prins van hulle lewe, deur lyding, Homself volmaak sou maak, Hebrenjve 2:10 Albanian Sepse i duhej atij, për të cilin dhe nëpërmjet të cilit janë të gjitha, duke çuar shumë bij në lavdi, ta bënte të përsosur me anë të vuajtjeve realizuesin e shpëtimit të tyre. ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke لانه لاق بذاك الذي من اجله الكل وبه الكل وهو آت بابناء كثيرين الى المجد ان يكمل رئيس خلاصهم بالآلام. ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:10 Armenian (Western): NT Որովհետեւ կը պատշաճէր անոր,- որուն համար է ամէն բան, եւ անո՛վ եղած է ամէն բան,- որ շատ որդիներ փառքի մէջ մտցնելու համար՝ չարչարանքներո՛վ կատարեալ ընէ անոնց փրկութեան Ռահվիրան: Hebraicoetara. 2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen conuenable cen harc, ceinegatic baitirade gauça hauc gucioc, eta ceinez baitirade gauça hauc gucioc, anhitz haour gloriara eramaiten çuenaz gueroz, hayén saluamenduaren Princea afflictionez consecra leçan. D Hebern 2:10 Bavarian Durch n Herrgot geit s allss, und +zwögns iem, und er gwill männig eyn seinn Rued füern. Daa war s grad grecht, däß yr önn Hörzog von ienerner Saeligkeit durch de +Kar vollenddt. Евреи 2:10 Bulgarian Защото беше уместно, щото Онзи, заради Когото е всичко, и чрез Когото е всичко, като привежда много синове в слава, да усъвършенствува чрез страдания начинателя на тяхното спасение. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 萬有因他而有、萬有藉他而成的那一位,既然要帶領許多兒女歸於榮耀,就藉著苦難使他們救恩的元首得以成全,這是合宜的, 中文标准译本 (CSB Simplified) 万有因他而有、万有藉他而成的那一位,既然要带领许多儿女归于荣耀,就藉着苦难使他们救恩的元首得以成全,这是合宜的, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 原來那為萬物所屬、為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裡去,使救他們的元帥因受苦難得以完全,本是合宜的。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅因受苦难得以完全,本是合宜的。 希 伯 來 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 原 來 那 為 萬 物 所 屬 為 萬 物 所 本 的 , 要 領 許 多 的 兒 子 進 榮 耀 裡 去 , 使 救 他 們 的 元 帥 , 因 受 苦 難 得 以 完 全 , 本 是 合 宜 的 。 希 伯 來 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 原 来 那 为 万 物 所 属 为 万 物 所 本 的 , 要 领 许 多 的 儿 子 进 荣 耀 里 去 , 使 救 他 们 的 元 帅 , 因 受 苦 难 得 以 完 全 , 本 是 合 宜 的 。 Poslanica Hebrejima 2:10 Croatian Bible Dolikovalo je doista da Onaj radi kojega je sve i po kojemu je sve - kako bi mnoge sinove priveo k slavi - po patnjama do savršenstva dovede Početnika njihova spasenja. Židům 2:10 Czech BKR Slušeloť zajisté na toho, pro kteréhož jest všecko, a skrze kteréhož jest všecko, aby mnohé syny přiveda k slávě, vůdce spasení jejich skrze utrpení dokonalého učinil. Hebræerne 2:10 Danish Thi det sømmede sig ham, for hvis Skyld alle Ting ere, og ved hvem alle Ting ere, naar han førte mange Sønner til Herlighed, da at fuldkomme deres Frelses Ophavsmand igennem Lidelser. Hebreeën 2:10 Dutch Staten Vertaling Want het betaamde Hem, om Welken alle dingen zijn, en door Welken alle dingen zijn, dat Hij, vele kinderen tot de heerlijkheid leidende, den oversten Leidsman hunner zaligheid door lijden zou heiligen. Nestle Greek New Testament 1904 Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.Westcott and Hort 1881 Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι' ὃν τὰ πάντα καὶ δι' οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι. Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι' ὃν τὰ πάντα καὶ δι' οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα, καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι. Greek Orthodox Church 1904 ἔπρεπε γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι. Tischendorf 8th Edition πρέπω γάρ αὐτός διά ὅς ὁ πᾶς καί διά ὅς ὁ πᾶς πολύς υἱός εἰς δόξα ἄγω ὁ ἀρχηγός ὁ σωτηρία αὐτός διά πάθημα τελειόω Scrivener's Textus Receptus 1894 ἔπρεπε γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα, καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι Stephanus Textus Receptus 1550 Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ δι' ὃν τὰ πάντα καὶ δι' οὗ τὰ πάντα πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι Stephanus Textus Receptus 1550 επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics επρεπε γαρ αυτω, δι ον τα παντα, και δι ου τα παντα, πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα, τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Eprepen gar autō, di’ hon ta panta kai di’ hou ta panta, pollous huious eis doxan agagonta ton archēgon tēs sōtērias autōn dia pathēmatōn teleiōsai.Eprepen gar auto, di’ hon ta panta kai di’ hou ta panta, pollous huious eis doxan agagonta ton archegon tes soterias auton dia pathematon teleiosai. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Eprepen gar autō, di' hon ta panta kai di' hou ta panta, pollous huious eis doxan agagonta ton archēgon tēs sōtērias autōn dia pathēmatōn teleiōsai.Eprepen gar auto, di' hon ta panta kai di' hou ta panta, pollous huious eis doxan agagonta ton archegon tes soterias auton dia pathematon teleiosai. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eprepen gar autō di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archēgon tēs sōtērias autōn dia pathēmatōn teleiōsaieprepen gar autO di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archEgon tEs sOtErias autOn dia pathEmatOn teleiOsai ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eprepen gar autō di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archēgon tēs sōtērias autōn dia pathēmatōn teleiōsaieprepen gar autO di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archEgon tEs sOtErias autOn dia pathEmatOn teleiOsai ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eprepen gar autō di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archēgon tēs sōtērias autōn dia pathēmatōn teleiōsai eprepen gar autO di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archEgon tEs sOtErias autOn dia pathEmatOn teleiOsai ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eprepen gar autō di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archēgon tēs sōtērias autōn dia pathēmatōn teleiōsaieprepen gar autO di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archEgon tEs sOtErias autOn dia pathEmatOn teleiOsai ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Westcott/Hort - Transliterated eprepen gar autō di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archēgon tēs sōtērias autōn dia pathēmatōn teleiōsaieprepen gar autO di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archEgon tEs sOtErias autOn dia pathEmatOn teleiOsai ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eprepen gar autō di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archēgon tēs sōtērias autōn dia pathēmatōn teleiōsaieprepen gar autO di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archEgon tEs sOtErias autOn dia pathEmatOn teleiOsai Zsidókhoz 2:10 Hungarian: Karoli Mert illendõ vala, hogy a kiért minden és a ki által minden, sok fiakat vezérelvén dicsõségre, az õ idvességök fejedelmét szenvedések által tegye tökéletessé. Al la hebreoj 2:10 Esperanto CXar konvenis al Li, por kiu cxio estas, kaj de kiu cxio estas, alkondukanta multajn filojn al gloro, perfektigi per suferado la estron de ilia savo. Kirje heprealaisille 2:10 Finnish: Bible (1776) Sillä se sopi hänen, jonka tähden kaikki ovat ja jonka kautta kaikki ovat, joka paljon lapsia kunniaan saattaa, että hän heidän autuutensa Pääruhtinaan kärsimisen kautta täydelliseksi tekis. Hébreux 2:10 French: Darby Car il convenait pour lui, à cause de qui sont toutes choses et par qui sont toutes choses, que, amenant plusieurs fils à la gloire, il consommat le chef de leur salut par des souffrances. Hébreux 2:10 French: Louis Segond (1910) Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut. Hébreux 2:10 French: Martin (1744) Car il était convenable que celui pour qui sont toutes choses, et par qui sont toutes choses, puisqu'il amenait plusieurs enfants à la gloire, consacrât le Prince de leur salut par les afflictions. Hebraeer 2:10 German: Modernized Denn es ziemete dem, um deswillen alle Dinge sind, und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur HERRLIchkeit geführet, daß er den Herzog ihrer Seligkeit durch Leiden vollkommen machte. Hebraeer 2:10 German: Luther (1912) Denn es ziemte dem, um deswillen alle Dinge sind und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur Herrlichkeit geführt, daß er den Herzog der Seligkeit durch Leiden vollkommen machte. Hebraeer 2:10 German: Textbibel (1899) Denn es ziemte sich für den, um dessentwillen alles ist und durch welchen alles ist, den, der viele Söhne zur Herrlichkeit führte, den Anführer ihres Heiles durch Leiden zu vollenden; Ebrei 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Infatti, per condurre molti figliuoli alla gloria, ben s’addiceva a Colui per cagion del quale son tutte le cose e per mezzo del quale son tutte le cose, di rendere perfetto, per via di sofferenze, il duce della loro salvezza. Ebrei 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, egli era convenevole a colui, per cagion di cui, e per cui son tutte le cose, di consacrare per sofferenze il principe della salute di molti figliuoli, i quali egli avea da addurre a gloria. IBRANI 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena sudah patut kepada Allah, yang karena-Nya dan oleh-Nya juga ada segala sesuatu, supaya Ia, yang membawa beberapa banyak anak kepada kemuliaan, menyempurnakan Penganjur keselamatan mereka itu dengan banyak sengsara. Hebrews 2:10 Kabyle: NT Sidi Ṛebbi i d-ixelqen kullec yerna kullec d ayla-s, yehwa-yas ad issiweḍ ccan n Ɛisa amsellek n yemdanen ɣer lekmal, mi t-id isɛedda si leɛtab ameqqran, iwakken a d-yawi aṭas n yemdanen ɣer lɛaḍima-s ; 히브리서 2:10 Korean 만물이 인하고 만물이 말미암은 자에게는 많은 아들을 이끌어 영광에 들어가게 하시는 일에 저희 구원의 주를 고난으로 말미암아 온전케 하심이 합당하도다 Hebraeos 2:10 Latin: Vulgata Clementina Decebat enim eum, propter quem omnia, et per quem omnia, qui multos filios in gloriam adduxerat, auctorem salutis eorum per passionem consummare. Ebrejiem 2:10 Latvian New Testament Jo pieklājas Tam, kura dēļ un caur kuru viss ir, kas daudzus bērnus veda godībā, pestīšanas devēju caur ciešanām padarīt pilnīgu. Laiðkas þydams 2:10 Lithuanian Nes Tam, dėl kurio ir iš kurio yra viskas, priderėjo, vedant daugybę vaikų į garbę, kentėjimais ištobulinti jų išgelbėjimo Vadovą. Hebrews 2:10 Maori Ko tana tikanga tika hoki ia, mana nei nga mea katoa, nana ano hoki nga mea katoa i a ia e arahi ana i nga tama tokomaha ki te kororia, kia waiho nga mamae hei mea e tino rite ai te Take o to ratou whakaoranga. Hebreerne 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For det sømmet sig for ham for hvis skyld alle ting er til, og ved hvem alle ting er til, da han førte mange barn til herlighet, gjennem lidelser å fullende deres frelses høvding. Hebreos 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas Porque convenía que aquel para quien son todas las cosas y por quien son todas las cosas, llevando muchos hijos a la gloria, hiciera perfecto por medio de los padecimientos al autor de la salvación de ellos.Hebreos 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Porque convenía que Aquél para quien son todas las cosas y por quien son todas las cosas, llevando muchos hijos a la gloria, hiciera perfecto por medio de los padecimientos al autor de la salvación de ellos. Hebreos 2:10 Spanish: Reina Valera Gómez Porque le era preciso a Aquél por cuya causa son todas las cosas y por quien todas las cosas subsisten, habiendo de llevar a la gloria a muchos hijos, perfeccionar por aflicciones al autor de la salvación de ellos. Hebreos 2:10 Spanish: Reina Valera 1909 Porque convenía que aquel por cuya causa son todas las cosas, y por el cual todas las cosas subsisten, habiendo de llevar á la gloria á muchos hijos, hiciese consumado por aflicciones al autor de la salud de ellos. Hebreos 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque convenía que aquel por amor del cual son todas las cosas, y por el cual son todas las cosas, habiendo de traer en su gloria a muchos hijos, perfeccionase por aflicciones al autor de la salud de ellos. Hebreus 2:10 Bíblia King James Atualizada Português Ao conduzir muitos filhos à glorificação, convinha que Deus, por causa de quem e por intermédio de quem tudo veio a existir, tornasse perfeito, por meio do sofrimento, o Autor da Salvação deles. Hebreus 2:10 Portugese Bible Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles. Evrei 2:10 Romanian: Cornilescu Se cuvenea, în adevăr, ca Acela pentru care şi prin care sînt toate, şi care voia să ducă pe mulţi fii la slavă, să desăvîrşească, prin suferinţe, pe Căpetenia mîntuirii lor. К Евреям 2:10 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и отКоторого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания. К Евреям 2:10 Russian koi8r Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания. Hebrews 2:10 Shuar New Testament Ashφ φrunna nu Yus najanamu ßsar ni wakeramun umiktin ainiawai. Tura Ashφ ni uchirisha ni Shφirmarin pachiinkiarat tusa wakerawai. Tuma asa Yuska Jesukrφstun, nu shuaran Uwemtiknia nuna, ni waitsmujai nekas Uwemtikkiartin awajsamiayi. Hebreerbrevet 2:10 Swedish (1917) Ty den för vilkens skull allting är, och genom vilken allting är, honom hövdes det, att när han ville föra många sina barn till härlighet, genom lidanden fullkomna deras frälsnings hövding. Waebrania 2:10 Swahili NT Ilikuwa haki tupu kwamba Mungu, ambaye huumba na kutegemeza vitu vyote, alimfanya Yesu kuwa mkamilifu kabisa kwa njia ya mateso, ili awalete watoto wengi waushiriki utukufu wake. Maana Yesu ndiye anayewaongoza kwenye wokovu. Hebreo 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't marapat sa kaniya na pinagukulan ng lahat ng mga bagay, at sa pamamagitan niya ang lahat ng mga bagay, sa pagdadala ng maraming anak sa kaluwalhatian na gawing sakdal siyang may gawa ng kaligtasan nila sa pamamagitan ng mga sakit. Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 2:10 Tawallamat Tamajaq NT Mǝššina a d-ixlakan aratan kul, amaran ǝddǝlil-net a fǝl t-ǝllan. Mǝššina amaran igrâz-as ad ǝgrǝwan aytedan aggotnen daɣ tanaya-net. Dad zamas Ɣaysa a imosan ǝssǝbab n ǝlɣillas-nasan, wǝdi ilzâm ad t-akfu Mǝššina alkamalat kul ǝs tarrayt n alɣazab wa iga. ฮีบรู 2:10 Thai: from KJV ด้วยว่าในการที่พระเจ้าจะทรงพาบุตรเป็นอันมากถึงสง่าราศีนั้น ก็สมอยู่แล้วที่พระองค์ผู้เป็นเจ้าของสิ่งสารพัด และผู้ทรงบันดาลให้สิ่งสารพัดบังเกิดขึ้น จะให้ผู้ที่เป็นนายแห่งความรอดของเขานั้นได้ถึงที่สำเร็จโดยการทนทุกข์ทรมาน İbraniler 2:10 Turkish Birçok oğulu yüceliğe eriştirirken onların kurtuluş öncüsünü acılarla yetkinliğe erdirmesi, her şeyi kendisi için ve kendi aracılığıyla var eden Tanrıya uygun düşüyordu. Евреи 2:10 Ukrainian: NT Подобало бо Тому, про кого все і ким усе, що привів многих синів у славу, починателя спасення їх страданнями звершити. Hebrews 2:10 Uma New Testament Alata'ala mpopajadi' butu nyala-na, pai' hawe'ea to ria mpotuku' kabotu' -na. Patuju-na, doko' -i mpo'ongko' -ra tauna napajadi' ana' -na pai' napomobohe-ra. Toe pai' nabotuhi bona Yesus kana mporata kaparia duu' -na mate. Masipato' lia kabotu' -na Alata'ala toe, apa' ngkai kaparia to narata Yesus toe, Yesus jadi' Topetolo' to uma ria kakuraa' -na, to mpotate ohea to tatara bona mporata kalompea'. Heâ-bô-rô 2:10 Vietnamese (1934) Thật, Ðấng mà muôn vật hướng về Ngài và bởi Ngài, vì muốn đem nhiều con đến sự vinh hiển, thì đã khiến Ðấng làm cội rễ sự cứu rỗi của những con ấy, nhờ sự đau đớn mà nên trọn lành, là phải lắm. |