Hebrews 1:7
New International Version
In speaking of the angels he says, "He makes his angels spirits, and his servants flames of fire."

New Living Translation
Regarding the angels, he says, "He sends his angels like the winds, his servants like flames of fire."

English Standard Version
Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his ministers a flame of fire.”

Berean Study Bible
Now about the angels He says: “He makes His angels winds, His servants flames of fire.”

New American Standard Bible
And of the angels He says, "WHO MAKES HIS ANGELS WINDS, AND HIS MINISTERS A FLAME OF FIRE."

King James Bible
And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

Holman Christian Standard Bible
And about the angels He says: He makes His angels winds, and His servants a fiery flame,

International Standard Version
Now about the angels he says, "He makes his angels winds, and his servants flames of fire."

NET Bible
And he says of the angels, "He makes his angels spirits and his ministers a flame of fire,"

Aramaic Bible in Plain English
But he spoke in this way about the Angels: “He makes his Angels the wind and his Ministers the burning fire.”

GOD'S WORD® Translation
God said about the angels, "He makes his messengers winds. He makes his servants flames of fire."

Jubilee Bible 2000
And of the angels he said, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire.

King James 2000 Bible
And of the angels he says, Who makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

American King James Version
And of the angels he said, Who makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

American Standard Version
And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame a fire:

Douay-Rheims Bible
And to the angels indeed he saith: He that maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

Darby Bible Translation
And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire;

English Revised Version
And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire:

Webster's Bible Translation
And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

Weymouth New Testament
Moreover of the angels He says, "He changes His angels into winds, and His ministering servants into a flame of fire."

World English Bible
Of the angels he says, "Who makes his angels winds, and his servants a flame of fire."

Young's Literal Translation
and unto the messengers, indeed, He saith, 'Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;'

Hebreërs 1:7 Afrikaans PWL
maar van die engele praat Hy so: “Hy maak van Sy engele winde en van Sy bedienaars vlamme van vuur.”

Hebrenjve 1:7 Albanian
Kurse për engjëjt thotë: ''Engjëjt e vet ai i bën erëra, dhe shërbenjësit e tij flakë zjarri'';

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 1:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وعن الملائكة يقول الصانع ملائكته رياحا وخدامه لهيب نار.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:7 Armenian (Western): NT
Նաեւ հրեշտակներուն մասին կ՚ըսէ. «Իր հրեշտակները հոգիներ կ՚ընէ, եւ իր պաշտօնեաները՝ կրակի բոց»:

Hebraicoetara. 1:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Aingueruéz den becembatean dio, ceinec bere Aingueruäc eguiten baititu haice, eta bere ministreac, su flamma:

D Hebern 1:7 Bavarian
Und von de Engln sait yr zwaar: "Zo Sturmwindd macht yr seine Engln, gan Feuerflammenn seine Diener.",

Евреи 1:7 Bulgarian
И за ангелите казва:- "Който прави ангелите Си [силни като] ветрове, И служителите Си [като] огнен пламък";

中文標準譯本 (CSB Traditional)
關於天使,他確實說:「神使他的天使為風,使他的僕役為烈火。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
关于天使,他确实说:“神使他的天使为风,使他的仆役为烈火。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
論到使者,又說:「神以風為使者,以火焰為僕役。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
论到使者,又说:“神以风为使者,以火焰为仆役。”

希 伯 來 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
論 到 使 者 , 又 說 : 神 以 風 為 使 者 , 以 火 燄 為 僕 役 ;

希 伯 來 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
论 到 使 者 , 又 说 : 神 以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ;

Poslanica Hebrejima 1:7 Croatian Bible
Za anđele veli: Anđele čini vjetrovima, sluge svoje plamenom ognjenim,

Židům 1:7 Czech BKR
A o andělích zajisté dí: Kterýž činí anděly své duchy, a služebníky své plamen ohně;

Hebræerne 1:7 Danish
Og om Englene hedder det: »Han gør sine Engle til Vinde og sine Tjenere til Ildslue«;

Hebreeën 1:7 Dutch Staten Vertaling
En tot de engelen zegt Hij wel: Die Zijn engelen maakt geesten, en Zijn dienaars een vlam des vuurs.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·

Westcott and Hort 1881
καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·

Tischendorf 8th Edition
καί πρός μέν ὁ ἄγγελος λέγω ὁ ποιέω ὁ ἄγγελος αὐτός πνεῦμα καί ὁ λειτουργός αὐτός πῦρ φλόξ

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα

Stephanus Textus Receptus 1550
και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προς μεν τους αγγελους λεγει, Ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα, και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai pros men tous angelous legei HO poiōn tous angelous autou pneumata, kai tous leitourgous autou pyros phloga;

kai pros men tous angelous legei HO poion tous angelous autou pneumata, kai tous leitourgous autou pyros phloga;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai pros men tous angelous legei HO poiōn tous angelous autou pneumata, kai tous leitourgous autou pyros phloga;

kai pros men tous angelous legei HO poion tous angelous autou pneumata, kai tous leitourgous autou pyros phloga;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai pros men tous angelous legei o poiōn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

kai pros men tous angelous legei o poiOn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai pros men tous angelous legei o poiōn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

kai pros men tous angelous legei o poiOn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai pros men tous angelous legei o poiōn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

kai pros men tous angelous legei o poiOn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai pros men tous angelous legei o poiōn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

kai pros men tous angelous legei o poiOn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Westcott/Hort - Transliterated
kai pros men tous angelous legei o poiōn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

kai pros men tous angelous legei o poiOn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai pros men tous angelous legei o poiōn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

kai pros men tous angelous legei o poiOn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga

Zsidókhoz 1:7 Hungarian: Karoli
És bár az angyalokról [így] szól: Ki az õ angyalait szelekké teszi és az õ szolgáit tûz lángjává,

Al la hebreoj 1:7 Esperanto
Kaj pri la angxeloj Li diras: Kiu faras la ventojn Liaj senditoj, Flamantan fajron Liaj servantoj;

Kirje heprealaisille 1:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta enkeleistä hän sanoo: hän tekee enkelinsä hengeksi ja palveliansa tulenleimaukseksi.

Hébreux 1:7 French: Darby
Et quant aux anges, il dit: Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu.

Hébreux 1:7 French: Louis Segond (1910)
De plus, il dit des anges: Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu.

Hébreux 1:7 French: Martin (1744)
Car quant aux Anges, il [est] dit : Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres.

Hebraeer 1:7 German: Modernized
Von den Engeln spricht er zwar: Er macht seine Engel Geister und seine Diener Feuerflammen;

Hebraeer 1:7 German: Luther (1912)
Von den Engeln spricht er zwar: "Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen",

Hebraeer 1:7 German: Textbibel (1899)
Und zu den Engeln heißt es wohl: Der seine Engel zu Winden macht, und seine Diener zur Feuerflamme.

Ebrei 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mentre degli angeli dice: Dei suoi angeli Ei fa dei venti, e dei suoi ministri fiamme di fuoco,

Ebrei 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Inoltre, mentre degli angeli egli dice: Il qual fa dei venti suoi angeli, ed una fiamma di fuoco i suoi ministri,

IBRANI 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka akan hal segala malaekat itu demikian kata-Nya: Ia menjadikan segala malaekat-Nya angin, dan pesuruh-Nya nyala api;

Hebrews 1:7 Kabyle: NT
Yenna-d daɣen ɣef lmalayekkat : Yesseqdac lmalayekkat-is am aḍu, iqeddacen-is am uḥeǧǧaǧu n tmes .

히브리서 1:7 Korean
또 천사들에 관하여는 그는 그의 천사들을 바람으로,그의 사역자들을 불꽃으로 삼으시느니라 하셨으되

Hebraeos 1:7 Latin: Vulgata Clementina
Et ad angelos quidem dicit : Qui facit angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis.

Ebrejiem 1:7 Latvian New Testament
Un eņģeļiem Viņš saka: Kas savus eņģeļus dara par vējiem un savus kalpus par uguns liesmu. (Ps 103,5)

Laiðkas þydams 1:7 Lithuanian
O apie angelus sako: “Jis daro savo angelus vėjais ir savo tarnus­ugnies liepsnomis”.

Hebrews 1:7 Maori
Ko tana kupu ia mo nga anahera, Meinga ana e ia ana anahera hei wairua, ana kaimahi hei mura ahi.

Hebreerne 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og om englene sier han: Han som gjør sine engler til vinder og sine tjenere til ildslue,

Hebreos 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y de los ángeles dice: EL QUE HACE A SUS ANGELES, ESPIRITUS, Y A SUS MINISTROS, LLAMA DE FUEGO.

Hebreos 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De los ángeles dice: "EL QUE HACE A SUS ANGELES, ESPIRITUS, Y A SUS MINISTROS, LLAMA DE FUEGO."

Hebreos 1:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace a sus ángeles espíritus, y a sus ministros llama de fuego.

Hebreos 1:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace á sus ángeles espíritus, Y á sus ministros llama de fuego.

Hebreos 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace a sus ángeles espíritus, y a sus ministros llama de fuego.

Hebreus 1:7 Bíblia King James Atualizada Português
Quanto aos anjos, Ele afirma: “Ele faz dos seus anjos ventos, e dos seus servos, labaredas de fogo”.

Hebreus 1:7 Portugese Bible
Ora, quanto aos anjos, diz: Quem de seus anjos faz ventos, e de seus ministros labaredas de fogo.   

Evrei 1:7 Romanian: Cornilescu
Şi despre îngeri zice: ,,Din vînturi face îngeri ai Lui; şi dintr'o flacără de foc, slujitori ai Lui``;

К Евреям 1:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь.

К Евреям 1:7 Russian koi8r
Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь.

Hebrews 1:7 Shuar New Testament
Nayaimpinmaya suntarnan J·nis chicharui: "Nayaimpinmaya suntarin takartursarat tusa nasea aintsan awajsaiti. Ni suntarin Chßrpia ainis akupeawai."

Hebreerbrevet 1:7 Swedish (1917)
Och medan han om änglarna säger: »Han gör sina änglar till vindar och sina tjänare till eldslågor»,

Waebrania 1:7 Swahili NT
Lakini kuhusu malaika, Mungu alisema: "Mungu awafanya malaika wake kuwa pepo, na watumishi wake kuwa ndimi za moto."

Hebreo 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinasabi niya tungkol sa mga anghel, Yaong ginagawang mga anghel niya ang mga hangin, At ang kaniyang mga ministro ay ningas ng apoy:

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 1:7 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ batu ta tǝqqalat angalosan, inna Mǝššina: «Angalosan-net, ig-en zun aḍu, inaɣbidan-net ig-en zun abalagleg ǝn tǝmsay.»

ฮีบรู 1:7 Thai: from KJV
ส่วนพวกทูตสวรรค์นั้น พระองค์ตรัสว่า `พระองค์ทรงบันดาลพวกทูตสวรรค์ของพระองค์ให้เป็นดุจลม และทรงบันดาลผู้รับใช้ของพระองค์ให้เป็นดุจเปลวเพลิง'

İbraniler 1:7 Turkish
Melekler için, ‹‹Kendi meleklerini rüzgar, Hizmetkârlarını ateş alevi yapar›› diyor.

Евреи 1:7 Ukrainian: NT
І до ангелів же глаголе: Що творить духи ангелами своїми, а поломе огня слугами своїми.

Hebrews 1:7 Uma New Testament
Ane Alata'ala mpotompo'wiwi mala'eka, hewa toi lolita-na: Alata'ala mpobabehi mala'eka-na jadi' pahawaa' -na to hewa ngolu' pai' to hewa jela' apu."

Heâ-bô-rô 1:7 Vietnamese (1934)
Nói về thiên sứ thì Ngài phán rằng: Ðức Chúa Trời làm cho thiên sứ Ngài như gió, Và tôi tớ Ngài như ngọn lửa.

Hebrews 1:6
Top of Page
Top of Page