Hebrews 1:8
New International Version
But about the Son he says, "Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom.

New Living Translation
But to the Son he says, "Your throne, O God, endures forever and ever. You rule with a scepter of justice.

English Standard Version
But of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever, the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.

Berean Study Bible
But about the Son He says: “Your throne, O God, endures forever and ever, and justice is the scepter of Your kingdom.

New American Standard Bible
But of the Son He says, "YOUR THRONE, O GOD, IS FOREVER AND EVER, AND THE RIGHTEOUS SCEPTER IS THE SCEPTER OF HIS KINGDOM.

King James Bible
But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.

Holman Christian Standard Bible
but to the Son: Your throne, God, is forever and ever, and the scepter of Your kingdom is a scepter of justice.

International Standard Version
But about the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever, and the scepter of your kingdom is a righteous scepter.

NET Bible
but of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever, and a righteous scepter is the scepter of your kingdom.

Aramaic Bible in Plain English
But concerning The Son, he said, “Your throne, oh God, is to the eternity of eternities. A straight scepter is the scepter of your Kingdom.”

GOD'S WORD® Translation
But God said about his Son, "Your throne, O God, is forever and ever. The scepter in your kingdom is a scepter for justice.

Jubilee Bible 2000
But unto the Son he said, Thy throne, O God, is for ever and ever: a rod of equity is the sceptre of thy kingdom.

King James 2000 Bible
But unto the Son he says, Your throne, O God, is forever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of your kingdom.

American King James Version
But to the Son he said, Your throne, O God, is for ever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of your kingdom.

American Standard Version
but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.

Douay-Rheims Bible
But to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom.

Darby Bible Translation
but as to the Son, Thy throne, O God, [is] to the age of the age, and a sceptre of uprightness [is] the sceptre of thy kingdom.

English Revised Version
but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.

Webster's Bible Translation
But to the Son, he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of thy kingdom.

Weymouth New Testament
But of His Son, He says, "Thy throne, O God, is for ever and for ever, and the sceptre of Thy Kingdom is a sceptre of absolute justice.

World English Bible
But of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom.

Young's Literal Translation
and unto the Son: 'Thy throne, O God, is to the age of the age; a sceptre of righteousness is the sceptre of thy reign;

Hebreërs 1:8 Afrikaans PWL
Aangaande die Seun sê Hy egter: “U troon, o God, is vir tydlose ewigheid, die septer van U Koninkryk is ’n reguit, suiwer septer. daarom het God, U God, U gesalf met die olie van vreugde bo U kamerade.”

Hebrenjve 1:8 Albanian
ndërsa për të Birin thotë: ''Froni yt, o Perëndi është në shekuj të shekujve; skeptri i mbretërisë sate është skeptër drejtësie.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
واما عن الابن كرسيك يا الله الى دهر الدهور. قضيب استقامة قضيب ملكك.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:8 Armenian (Western): NT
Իսկ Որդիին կ՚ըսէ. «Քու գահդ, ո՛վ Աստուած, կը կենայ դարէ դար՝՝. քու թագաւորութեանդ մականը ուղղամտութեան մական է:

Hebraicoetara. 1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Semeaz den becembatean dio O Iaincoa, hire thronoa secula seculacotz duc: eta hire Resumaco sceptrea duc, çucenezco sceptrea.

D Hebern 1:8 Bavarian
von n Sun dyrgögn: "Dein Troon, o Got, steet eebiglich." und: "Ys Sepfer von deinn Reich laasst Recht gscheghn.

Евреи 1:8 Bulgarian
А за Сина казва:- "Твоят престол, о Боже, е до вечни векове; И скиптърът на Твоето царство е скиптър на правота.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是關於兒子,他卻說:「神哪,你的寶座是永永遠遠的;你國度的權杖是正義的權杖。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是关于儿子,他却说:“神哪,你的宝座是永永远远的;你国度的权杖是正义的权杖。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
論到子卻說:「神啊,你的寶座是永永遠遠的,你的國權是正直的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
论到子却说:“神啊,你的宝座是永永远远的,你的国权是正直的。

希 伯 來 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
論 到 子 卻 說 : 神 阿 , 你 的 寶 座 是 永 永 遠 遠 的 ; 你 的 國 權 是 正 直 的 。

希 伯 來 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
论 到 子 却 说 : 神 阿 , 你 的 宝 座 是 永 永 远 远 的 ; 你 的 国 权 是 正 直 的 。

Poslanica Hebrejima 1:8 Croatian Bible
ali za Sina: Prijestolje je tvoje, Bože, u vijeke vjekova, i pravedno žezlo - žezlo je tvog kraljevstva.

Židům 1:8 Czech BKR
Ale k Synu dí: Stolice tvá, ó Bože, trvá na věky věků, berla pravosti jestiť berla království tvého.

Hebræerne 1:8 Danish
men om Sønnen: »Din Trone, o Gud! staar i al Evighed, og Rettens Kongestav er dit Riges Kongestav.

Hebreeën 1:8 Dutch Staten Vertaling
Maar tot den Zoon zegt Hij: Uw troon, o God, is in alle eeuwigheid; de schepter Uws koninkrijks is een rechte schepter.

Nestle Greek New Testament 1904
πρὸς δὲ τὸν Υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
πρὸς δὲ τὸν υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πρὸς δὲ τὸν υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ / σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
πρὸς δὲ τὸν υἱόν, Ὁ θρόνος σου, ὁ θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου.

Greek Orthodox Church 1904
πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ θρόνος σου, ὁ Θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου.

Tischendorf 8th Edition
πρός δέ ὁ υἱός ὁ θρόνος σύ ὁ θεός εἰς ὁ αἰών ὁ αἰών καί ὁ ῥάβδος ὁ εὐθύτης ῥάβδος ὁ βασιλεία σύ

Scrivener's Textus Receptus 1894
πρὸς δὲ τὸν υἱόν, Ὁ θρόνος σου, ὁ Θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
πρὸς δὲ τὸν υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα [του αιωνος] και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας σου

Stephanus Textus Receptus 1550
προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προς δε τον υιον, Ο θρονος σου, ο Θεος, εις τον αιωνα του αιωνος, ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα {VAR1: [του αιωνος] } {VAR2: του αιωνος } και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας {VAR1: αυτου } {VAR2: σου }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pros de ton Huion HO thronos sou ho Theos eis ton aiōna tou aiōnos, kai hē rhabdos tēs euthytētos rhabdos tēs basileias autou.

pros de ton Huion HO thronos sou ho Theos eis ton aiona tou aionos, kai he rhabdos tes euthytetos rhabdos tes basileias autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pros de ton huion HO thronos sou ho theos eis ton aiōna tou aiōnos, kai hē rhabdos tēs euthytētos rhabdos tēs basileias autou.

pros de ton huion HO thronos sou ho theos eis ton aiona tou aionos, kai he rhabdos tes euthytetos rhabdos tes basileias autou.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiōna tou aiōnos kai ē rabdos tēs euthutētos rabdos tēs basileias sou

pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiOna tou aiOnos kai E rabdos tEs euthutEtos rabdos tEs basileias sou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiōna tou aiōnos rabdos euthutētos ē rabdos tēs basileias sou

pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiOna tou aiOnos rabdos euthutEtos E rabdos tEs basileias sou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiōna tou aiōnos rabdos euthutētos ē rabdos tēs basileias sou

pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiOna tou aiOnos rabdos euthutEtos E rabdos tEs basileias sou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiōna tou aiōnos rabdos euthutētos ē rabdos tēs basileias sou

pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiOna tou aiOnos rabdos euthutEtos E rabdos tEs basileias sou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Westcott/Hort - Transliterated
pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiōna [tou aiōnos] kai ē rabdos tēs euthutētos rabdos tēs basileias autou

pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiOna [tou aiOnos] kai E rabdos tEs euthutEtos rabdos tEs basileias autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiōna {WH: [tou aiōnos] } {UBS4: tou aiōnos } kai ē rabdos tēs euthutētos rabdos tēs basileias {WH: autou } {UBS4: sou }

pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiOna {WH: [tou aiOnos]} {UBS4: tou aiOnos} kai E rabdos tEs euthutEtos rabdos tEs basileias {WH: autou} {UBS4: sou}

Zsidókhoz 1:8 Hungarian: Karoli
Ámde a Fiúról [így]: A te királyi széked óh Isten örökkön örökké. Igazságnak pálczája a te országodnak pálczája.

Al la hebreoj 1:8 Esperanto
sed pri la Filo: Via trono estas Dia trono por cxiam kaj eterne; La sceptro de via regno estas sceptro de justeco.

Kirje heprealaisille 1:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta Pojalle: Jumala! sinun istuimes pysyy ijankaikkisesta ijankaikkiseen: sinun valtakuntas valtikka on oikeuden valtikka.

Hébreux 1:8 French: Darby
Mais quant aux Fils: Ton trone, o Dieu, demeure aux siecles des siecles; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton regne;

Hébreux 1:8 French: Louis Segond (1910)
Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu, est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité;

Hébreux 1:8 French: Martin (1744)
Mais [il est dit] quant au Fils : ô Dieu! ton trône [demeure] aux siècles des siècles, et le sceptre de ton Royaume est un sceptre d'équité :

Hebraeer 1:8 German: Modernized
aber von dem Sohn: Gott, dein Stuhl währet von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter.

Hebraeer 1:8 German: Luther (1912)
aber von dem Sohn: "Gott, dein Stuhl währt von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter.

Hebraeer 1:8 German: Textbibel (1899)
Zu dem Sohne aber: Dein Thron, o Gott, ist für alle Ewigkeit, und der Stab der Rechtschaffenheit ist deines Reiches Stab.

Ebrei 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
dice del Figliuolo: Il tuo trono, o Dio, è ne’ secoli dei secoli, e lo scettro di rettitudine è lo scettro del tuo regno.

Ebrei 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
del Figliuolo dice: O Dio, il tuo trono è ne’ secoli de’ secoli; lo scettro del tuo regno è uno scettro di dirittura.

IBRANI 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi akan hal Anak itu firman-Nya: Arasy-Mu, ya Allah, ada selama-lamanya; dan tongkat keadilan yaitulah tongkat kerajaan-Mu.

Hebrews 1:8 Kabyle: NT
Ma ɣef Mmi-s yenna-d : Amkan n lḥekma-k a Ṛebbi ibedd i dayem, t azmert n tgeldit-ik, ț-țazmert taḥeqqit.

히브리서 1:8 Korean
아들에 관하여는 하나님이여 ! 주의 보좌가 영영하며 주의 나라의 홀은 공평한 홀이니이다

Hebraeos 1:8 Latin: Vulgata Clementina
Ad Filium autem : Thronus tuus Deus in sæculum sæculi : virga æquitatis, virga regni tui.

Ebrejiem 1:8 Latvian New Testament
Bet Dēlam: Tavs tronis, Dievs, mūžīgi mūžos; un taisnības zizlis ir Tavas valsts zizlis.

Laiðkas þydams 1:8 Lithuanian
O Sūnui: “Tavo sostas, Dieve, amžių amžiams, ir teisingumo skeptras yra tavo karalystės skeptras.

Hebrews 1:8 Maori
Mo te Tama ia, i ki ia, Pumau tonu tou torona, e te Atua, ake, ake: a ko te hepeta o te tika te hepeta o tou kingitanga;

Hebreerne 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men om Sønnen: Din trone, Gud, står i all evighet, og rettvishets kongestav er ditt rikes kongestav;

Hebreos 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero del Hijo dice: TU TRONO, OH DIOS, ES POR LOS SIGLOS DE LOS SIGLOS, Y CETRO DE EQUIDAD ES EL CETRO DE TU REINO.

Hebreos 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero del Hijo dice: "TU TRONO, OH DIOS, ES POR LOS SIGLOS DE LOS SIGLOS, Y CETRO DE EQUIDAD ES EL CETRO DE TU REINO.

Hebreos 1:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas al Hijo dice: Tu trono, oh Dios, por siempre jamás: Cetro de equidad es el cetro de tu reino.

Hebreos 1:8 Spanish: Reina Valera 1909
Mas al hijo: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Vara de equidad la vara de tu reino;

Hebreos 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas al Hijo: Tu trono, oh DIOS; por el siglo del siglo; vara de equidad la vara de tu Reino;

Hebreus 1:8 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, a respeito do Filho, revela: “O teu trono, ó Deus, subsiste por toda a eternidade; e o cetro do teu Reino é bastão da justiça.

Hebreus 1:8 Portugese Bible
Mas do Filho diz: O teu trono, ó Deus, subsiste pelos séculos dos séculos, e cetro de eqüidade é o cetro do teu reino.   

Evrei 1:8 Romanian: Cornilescu
pe cînd Fiului I -a zis: ,,Scaunul Tău de domnie, Dumnezeule, este în veci de veci; toiagul domniei Tale este un toiag de dreptate:

К Евреям 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего – жезл правоты.

К Евреям 1:8 Russian koi8r
А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего--жезл правоты.

Hebrews 1:8 Shuar New Testament
Antsu ni Uchirφniun Tφmiayi: "Ame, Yusß, tuke akupniuitme. Ame akuptairmesha aya pΘnkeraiti.

Hebreerbrevet 1:8 Swedish (1917)
säger han om Sonen: »Gud, din tron förbliver alltid och evinnerligen, och rättvisans spira är ditt rikes spira.

Waebrania 1:8 Swahili NT
Lakini kumhusu Mwana, Mungu alisema: "Utawala wako ee Mungu, wadumu milele na milele! Wewe wawatawala watu wako kwa haki.

Hebreo 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't tungkol sa Anak ay sinasabi, Ang iyong luklukan, Oh Dios, ay magpakailan man; At ang setro ng katuwiran ay siyang setro ng iyong kaharian.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 1:8 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ batu amaran ta tǝqqalat Barar, a inna Mǝššina: «Taɣmar-nak, ya Barar-in di n Amadkol, tǝll-ay har faw, ǝttǝbil-nak, ǝttǝbil n ǝššǝriɣa a imos.»

ฮีบรู 1:8 Thai: from KJV
แต่ส่วนพระบุตรนั้น พระองค์ตรัสว่า `โอ พระเจ้าข้า พระที่นั่งของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์และเป็นนิตย์ ราชธารพระกรแห่งอาณาจักรของพระองค์ก็เป็นธารพระกรเที่ยงธรรม

İbraniler 1:8 Turkish
Ama Oğul için şöyle diyor: ‹‹Ey Tanrı, tahtın sonsuzluklar boyunca kalıcıdır, Egemenliğinin asası adalet asasıdır.

Евреи 1:8 Ukrainian: NT
Про Сина ж; Престол Твій, Боже, по вік вічний, палиця правоти - палиця царювання Твого.

Hebrews 1:8 Uma New Testament
Hiaa' hi Ana' -na toei, Alata'ala mpo'uli' -ki hewa tohe'i: O Alata'ala! Iko Magau' duu' kahae-hae-na, moparenta-ko hante kanoa' -noa' -na.

Heâ-bô-rô 1:8 Vietnamese (1934)
Nhưng nói về Con thì lại phán rằng: Hỡi Ðức Chúa Trời, ngôi Chúa còn mãi đời nọ qua đời kia, Quyền bính của nước Chúa là quyền bính ngay thẳng.

Hebrews 1:7
Top of Page
Top of Page