Genesis 31:49
New International Version
It was also called Mizpah, because he said, "May the LORD keep watch between you and me when we are away from each other.

New Living Translation
But it was also called Mizpah (which means "watchtower"), for Laban said, "May the LORD keep watch between us to make sure that we keep this covenant when we are out of each other's sight.

English Standard Version
and Mizpah, for he said, “The LORD watch between you and me, when we are out of one another’s sight.

Berean Study Bible
It was also called Mizpah, because Laban said, “May the LORD keep watch between you and me when we are absent from each other.

New American Standard Bible
and Mizpah, for he said, "May the LORD watch between you and me when we are absent one from the other.

King James Bible
And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.

Holman Christian Standard Bible
and also Mizpah, for he said, "May the LORD watch between you and me when we are out of each other's sight.

International Standard Version
It was also called Mizpah, because Laban said, "May the LORD watch between you and me, when we are estranged from each other.

NET Bible
It was also called Mizpah because he said, "May the LORD watch between us when we are out of sight of one another.

GOD'S WORD® Translation
and also Mizpah [Watchtower], because he said, "May the LORD watch between you and me when we're unable to see each other.

Jubilee Bible 2000
and Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee when we are absent one from another.

King James 2000 Bible
And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and you, when we are absent one from another.

American King James Version
And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and you, when we are absent one from another.

American Standard Version
and Mizpah, for he said, Jehovah watch between me and thee, when we are absent one from another.

Douay-Rheims Bible
The Lord behold and judge between us when we shall be gone one from the other.

Darby Bible Translation
-- and Mizpah; for he said, Let Jehovah watch between me and thee, when we shall be hidden one from another:

English Revised Version
and Mizpah, for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.

Webster's Bible Translation
And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.

World English Bible
and Mizpah, for he said, "Yahweh watch between me and you, when we are absent one from another.

Young's Literal Translation
Mizpah also, for he said, 'Jehovah doth watch between me and thee, for we are hidden one from another;

Genesis 31:49 Afrikaans PWL
asook HaMitzpah, want hy het gesê: “Mag יהוה wag hou tussen my en jou as ons weg is van mekaar.

Zanafilla 31:49 Albanian
edhe Mitspah, sepse Labano tha: "Zoti të mos e ndajë syrin mua dhe ty kur do të jetë e pamundur të shohim shoqi-shoqin.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 31:49 Arabic: Smith & Van Dyke
والمصفاة. لانه قال ليراقب الرب بيني وبينك حينما نتوارى بعضنا عن بعض.

De Bschaffung 31:49 Bavarian
und Mizpä - Spehturm -, weil yr gsait: "Dyr Herr sei dyr Speher zwischn mir und dir, wenn myr vonaynand nix meer wissnd.

Битие 31:49 Bulgarian
и Масфа, защото думаше: Господ да бди между мене и тебе, когато сме далеч един от друг.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又叫米斯巴,意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。

創 世 記 31:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 叫 米 斯 巴 , 意 思 說 : 我 們 彼 此 離 別 以 後 , 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 鑒 察 。

創 世 記 31:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 叫 米 斯 巴 , 意 思 说 : 我 们 彼 此 离 别 以 後 , 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 鉴 察 。

Genesis 31:49 Croatian Bible
ali i Mispa, jer je rekao. "Neka Jahve bude na vidu i tebi i meni kad jedan drugog ne budemo gledali.

Genesis 31:49 Czech BKR
A Mispah; nebo řekl Lában: Nechať Hospodin hledí na mne a na tebe, když se rozejdeme od sebe.

1 Mosebog 31:49 Danish
og Mizpa; thi han sagde: »HERREN skal staa Vagt mellem mig og dig, naar vi skilles.

Genesis 31:49 Dutch Staten Vertaling
En Mizpa; omdat hij zeide: Dat de HEERE opzicht neme tussen mij en tussen u, wanneer wij de een van den ander zullen verborgen zijn!

Swete's Septuagint
καὶ Ἡ ὅρασις, ἣν εἶπεν Ἐφίδοι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου.

Westminster Leningrad Codex
וְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהוָ֖ה בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵרֵעֵֽהוּ׃

WLC (Consonants Only)
והמצפה אשר אמר יצף יהוה ביני ובינך כי נסתר איש מרעהו׃

Aleppo Codex
מט והמצפה אשר אמר יצף יהוה ביני ובינך  כי נסתר איש מרעהו

1 Mózes 31:49 Hungarian: Karoli
És Miczpának, mivelhogy mondá: Az Úr legyen vigyázó közöttem és te közötted, a mikor egymástól elválunk.

Moseo 1: Genezo 31:49 Esperanto
ankaux la nomon Micpa; cxar li diris: Dio observu inter mi kaj vi, kiam ni malaperos unu de la alia.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:49 Finnish: Bible (1776)
Ja Mitspa; sillä hän sanoi: Herra olkoon peräänkatsoja sinun ja minun vaiheellani, koska me erkanemme toinen toisestamme:

Genèse 31:49 French: Darby
et Mitspa, parce qu'il dit: Que l'Eternel veille entre moi et toi, quand nous serons caches l'un à l'autre.

Genèse 31:49 French: Louis Segond (1910)
On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.

Genèse 31:49 French: Martin (1744)
Il fut aussi appelé Mitspa; parce que [Laban] dit : Que l'Eternel prenne garde à moi et à toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre.

1 Mose 31:49 German: Modernized
und sei eine Warte, denn er sprach: Der HERR sehe darein zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen,

1 Mose 31:49 German: Luther (1912)
und sei eine Warte; denn er sprach: Der HERR sehe darein zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen,

1 Mose 31:49 German: Textbibel (1899)
und die Warte, indem er sprach: Jahwe möge Wache halten zwischen mir und dir, wenn wir einander ferngerückt sind.

Genesi 31:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
e anche Mitspa, perché Labano disse: "L’Eterno tenga l’occhio su me e su te quando non ci potremo vedere l’un l’altro.

Genesi 31:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed anche Mispa; perciocchè Labano disse: Il Signore riguardi fra te e me, quando non ci potremo vedere l’un l’altro.

KEJADIAN 31:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan lagi Mizpa, karena katanya: Hendaklah Tuhan menunggu antara aku dengan dikau, setelah kita bercerai seorang dengan seorang.

창세기 31:49 Korean
또 미스바라 하였으니 이는 그의 말에 `우리 피차 떠나 있을 때에 여호와께서 너와 나 사이에 감찰하옵소서' 함이라

Genesis 31:49 Latin: Vulgata Clementina
Intueatur et judicet Dominus inter nos quando recesserimus a nobis,

Pradþios knyga 31:49 Lithuanian
ir Micpa, nes jis sakė: “Viešpats tegu stebi mane ir tave, kai būsime vienas nuo kito atsiskyrę!

Genesis 31:49 Maori
Ko Mihipa hoki; i mea hoki ia, Ma Ihowa e titiro mai ki a taua, ina matara atu taua i a taua.

1 Mosebok 31:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og tillike Mispa*, fordi han sa: Herren holde vakt mellem mig og dig, når vi kommer hverandre av syne;

Génesis 31:49 Spanish: La Biblia de las Américas
y Mizpa, porque dijo: Que el SEÑOR nos vigile a los dos cuando nos hayamos apartado el uno del otro.

Génesis 31:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y Mizpa (Vigía), porque dijo: "Que el SEÑOR nos vigile a los dos cuando nos hayamos apartado el uno del otro.

Génesis 31:49 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye Jehová entre tú y yo, cuando nos hayamos apartado el uno del otro.

Génesis 31:49 Spanish: Reina Valera 1909
Y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye Jehová entre mí y entre ti, cuando nos apartáremos el uno del otro.

Génesis 31:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye el SEÑOR entre mí y entre ti, cuando nos esconderemos el uno del otro.

Gênesis 31:49 Bíblia King James Atualizada Português
Foi também conhecido como Mispá, “torre de vigia”, porque Labão declarou ainda: “Que o SENHOR nos vigie, a mim e a ti, quando estivermos separados um do outro!

Gênesis 31:49 Portugese Bible
e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.   

Geneza 31:49 Romanian: Cornilescu
Se mai numeşte şi Miţpa (Veghiere), pentrucă Laban a zis: ,,Domnul să vegheze asupra mea şi asupra ta, cînd ne vom pierde din vedere unul pe altul.

Бытие 31:49 Russian: Synodal Translation (1876)
также : Мицпа, от того, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и надтобою, когда мы скроемся друг от друга;

Бытие 31:49 Russian koi8r
[также]: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга;

1 Mosebok 31:49 Swedish (1917)
men det kallades ock Mispa, ty han sade: »HERREN vare väktare mellan mig och dig, när vi icke mer se varandra.

Genesis 31:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At Mizpa sapagka't kaniyang sinabi, Bantayan ng Panginoon ako at ikaw, pag nagkakahiwalay tayo.

ปฐมกาล 31:49 Thai: from KJV
และมิสปาห์ เพราะเขากล่าวว่า "พระเยโฮวาห์ทรงเฝ้าอยู่ระหว่างเรากับเจ้า เมื่อเราจากกันไป

Yaratılış 31:49 Turkish
Mispa diye de anılır. Çünkü Lavan, ‹‹Birbirimizden uzak olduğumuz zaman RAB aramızda gözcülük etsin›› dedi,

Saùng-theá Kyù 31:49 Vietnamese (1934)
Mà cũng gọi là Mích-ba, vì La-ban có nói thêm rằng: Khi chúng ta phân cách nhau, cầu xin Ðức Giê-hô-va coi sóc cậu và cháu.

Genesis 31:48
Top of Page
Top of Page