Genesis 24:63
New International Version
He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching.

New Living Translation
One evening as he was walking and meditating in the fields, he looked up and saw the camels coming.

English Standard Version
And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.

Berean Study Bible
Early in the evening, Isaac went out to the field to meditate, and looking up, he saw the camels approaching.

New American Standard Bible
Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.

King James Bible
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.

Holman Christian Standard Bible
In the early evening Isaac went out to walk in the field, and looking up he saw camels coming.

International Standard Version
Isaac went out walking in a field. He looked up, and all of a sudden there were some camels coming.

NET Bible
He went out to relax in the field in the early evening. Then he looked up and saw that there were camels approaching.

GOD'S WORD® Translation
Toward evening Isaac went out into the field to meditate. When he looked up, he saw camels coming.

Jubilee Bible 2000
And Isaac had gone out to pray in the field at the evening hour; and he lifted up his eyes and saw, and, behold, the camels were coming.

King James 2000 Bible
And Isaac went out to meditate in the field in the evening: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.

American King James Version
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.

American Standard Version
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide. And he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.

Douay-Rheims Bible
And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off.

Darby Bible Translation
And Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming.

English Revised Version
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.

Webster's Bible Translation
And Isaac went out to meditate in the field at evening: and he lifted up his eyes, and saw, and behold, the camels were coming.

World English Bible
Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.

Young's Literal Translation
and Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming.

Genesis 24:63 Afrikaans PWL
Yitz’gak het teen sonsondergang in die veld uitgegaan om te oordink en hy het sy oë opgeslaan en let op, daar kom kamele.

Zanafilla 24:63 Albanian
Isaku kishte dalë aty nga mbrëmja në fushë për t'u menduar; dhe ai ngriti sytë dhe pa disa deve që po vinin.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:63 Arabic: Smith & Van Dyke
وخرج اسحق ليتأمل في الحقل عند اقبال المساء. فرفع عينيه ونظر واذا جمال مقبلة.

De Bschaffung 24:63 Bavarian
Iewet gieng dyr Eisack auf Nacht zuehin eyn sein Feld danhin, und wie yr aufgablickt, saah yr Kemmln dyrherkemmen.

Битие 24:63 Bulgarian
И като излезе Исаак, за да размишлява на полето привечер, подигна очи и видя, и, ето, камили се приближаваха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。

創 世 記 24:63 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 將 晚 , 以 撒 出 來 在 田 間 默 想 , 舉 目 一 看 , 見 來 了 些 駱 駝 。

創 世 記 24:63 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 将 晚 , 以 撒 出 来 在 田 间 默 想 , 举 目 一 看 , 见 来 了 些 骆 驼 。

Genesis 24:63 Croatian Bible
U predvečerje iziđe Izak da se poljem prošeta; diže oči i ugleda deve gdje dolaze.

Genesis 24:63 Czech BKR
A vyšel Izák k přemyšlování na pole, když se chýlilo k večerou; a pozdvih očí svých, uzřel, an velbloudové jdou.

1 Mosebog 24:63 Danish
Da han engang ved Aftenstid var gaaet ud paa Marken for at bede, saa han op og fik Øje paa nogle Kameler, der nærmede sig.

Genesis 24:63 Dutch Staten Vertaling
En Izak was uitgegaan om te bidden in het veld, tegen het naken van den avond; en hij hief zijn ogen op en zag toe, en ziet, de kemelen kwamen!

Swete's Septuagint
καὶ ἐξῆλθεν Ἰσαὰκ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης, καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς ἴδεν καμήλους ἐρχομένας.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנֹ֣ות עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב וישא עיניו וירא והנה גמלים באים׃

Aleppo Codex
סג ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב וישא עיניו וירא והנה גמלים באים

1 Mózes 24:63 Hungarian: Karoli
És kiméne Izsák este felé elmélkedni a mezõre, és felemelé szemeit és látá, hogy ímé tevék jõnek.

Moseo 1: Genezo 24:63 Esperanto
Kaj Isaak eliris, por mediti sur la kampo, kiam komencigxis vespero; kaj li levis siajn okulojn kaj vidis, ke jen venas kameloj.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:63 Finnish: Bible (1776)
Ja oli lähtenyt rukoilemaan kedolle ehtoopuolella: ja nosti silmänsä, ja näki, ja katso, kamelit lähestyivät.

Genèse 24:63 French: Darby
Isaac etait sorti dans les champs pour mediter, à l'approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient.

Genèse 24:63 French: Louis Segond (1910)
Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.

Genèse 24:63 French: Martin (1744)
Et Isaac était sorti aux champs sur le soir pour prier; et levant ses yeux il regarda, et voici des chameaux qui venaient.

1 Mose 24:63 German: Modernized
und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde, um den Abend, und hub seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.

1 Mose 24:63 German: Luther (1912)
und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.

1 Mose 24:63 German: Textbibel (1899)
Einst war Isaak ausgegangen, um auf dem Felde zu beten, als der Abend anbrach. Als er nun aufblickte, sah er Kamele daherkommen.

Genesi 24:63 Italian: Riveduta Bible (1927)
Isacco era uscito, sul far della sera, per meditare nella campagna; e, alzati gli occhi, guardò, ed ecco venir de’ cammelli.

Genesi 24:63 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed era uscito fuori per fare orazione alla campagna, in sul far della sera. E, alzati gli occhi, riguardò, ed ecco de’ cammelli che venivano.

KEJADIAN 24:63 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ishakpun telah keluar ke padang hendak berjalan-jalan pada ketika petang hari, maka diangkatnya matanya, tiba-tiba dilihatnya bahwasanya adalah beberapa unta datang.

창세기 24:63 Korean
이삭이 저물 때에 들에 나가 묵상하다가 눈을 들어 보매 약대들이 오더라

Genesis 24:63 Latin: Vulgata Clementina
et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die : cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul.

Pradþios knyga 24:63 Lithuanian
Pavakary Izaokas buvo išėjęs į lauką pamąstyti. Pakėlęs akis, jis pamatė ateinančius kupranugarius.

Genesis 24:63 Maori
A ka puta atu a Ihaka ki te parae i te tuahiahi ki te whakaaroaro: na ka maranga ake ona kanohi, ka titiro, na ko nga kamera e haere mai ana.

1 Mosebok 24:63 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Isak gikk ved aftenstid ut på marken for å ha en stille stund og da han så op, fikk han se nogen kameler som kom gående.

Génesis 24:63 Spanish: La Biblia de las Américas
Y por la tarde Isaac salió a meditar al campo; y alzó los ojos y miró, y he aquí, venían unos camellos.

Génesis 24:63 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y por la tarde Isaac salió al campo a meditar. Alzó los ojos y vio que venían unos camellos.

Génesis 24:63 Spanish: Reina Valera Gómez
Y había salido Isaac a orar al campo, a la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían.

Génesis 24:63 Spanish: Reina Valera 1909
Y había salido Isaac á orar al campo, á la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían.

Génesis 24:63 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y había salido Isaac a orar al campo, a la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían.

Gênesis 24:63 Bíblia King James Atualizada Português
Certa tarde saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.

Gênesis 24:63 Portugese Bible
Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.   

Geneza 24:63 Romanian: Cornilescu
Într'o seară, cînd Isaac ieşise să cugete în taină pe cîmp, a ridicat ochii, şi s'a uitat; şi iată că veneau nişte cămile.

Бытие 24:63 Russian: Synodal Translation (1876)
При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.

Бытие 24:63 Russian koi8r
При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.

1 Mosebok 24:63 Swedish (1917)
Och mot aftonen hade Isak gått ut på fältet i sorgsna tankar. När han då lyfte upp sina ögon, fick han se kameler komma.

Genesis 24:63 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumabas si Isaac sa parang upang magmunimuni ng dakong hapon: at kaniyang itiningin ang kaniyang mga mata, at kaniyang nakita, at, narito, may dumarating na mga kamelyo.

ปฐมกาล 24:63 Thai: from KJV
เวลาเย็นอิสอัคออกไปตรึกตรองที่ทุ่งนาและท่านก็เงยหน้าขึ้นมองไป และดูเถิด มีอูฐเดินมา

Yaratılış 24:63 Turkish
Akşamüzeri düşünmek için tarlaya gitti. Başını kaldırdığında develerin yaklaştığını gördü.

Saùng-theá Kyù 24:63 Vietnamese (1934)
lối chiều, người đi ra ngoài đồng đặng suy ngẫm; nhướng mắt lên, kìa ngó thấy lạc đà đâu đi đến.

Genesis 24:62
Top of Page
Top of Page