Genesis 21:26
New International Version
But Abimelek said, "I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today."

New Living Translation
"This is the first I've heard of it," Abimelech answered. "I have no idea who is responsible. You have never complained about this before."

English Standard Version
Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.”

Berean Study Bible
Abimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.”

New American Standard Bible
And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today."

King James Bible
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.

Holman Christian Standard Bible
Abimelech replied, "I don't know who did this thing. You didn't report anything to me, so I hadn't heard about it until today."

International Standard Version
"I don't know who did this thing," Abimelech replied. "You didn't report this to me, and I didn't hear about it until today."

NET Bible
"I do not know who has done this thing," Abimelech replied. "Moreover, you did not tell me. I did not hear about it until today."

GOD'S WORD® Translation
Abimelech replied, "I don't know who did this. You didn't tell me, and I didn't hear about it until today."

Jubilee Bible 2000
And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither didst thou tell me, neither have I heard of it, but today.

King James 2000 Bible
And Abimelech said, I know not who has done this thing: neither did you tell me, neither yet heard I of it, but today.

American King James Version
And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day.

American Standard Version
And Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.

Douay-Rheims Bible
And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till to day.

Darby Bible Translation
And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.

English Revised Version
And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but today.

Webster's Bible Translation
And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet have I heard of it, but to-day.

World English Bible
Abimelech said, "I don't know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today."

Young's Literal Translation
and Abimelech saith, 'I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.'

Genesis 21:26 Afrikaans PWL
Avimelekh antwoord: “Ek weet nie wie dit gedoen het nie, jy het dit ook nie vir my gesê nie en ek het ook niks daarvan gehoor nie, behalwe vandag.”

Zanafilla 21:26 Albanian
Abimeleku tha: "Unë nuk e di se kush e ka bërë këtë gjë; ti vetë nuk ma ke njoftuar dhe unë vetëm sot dëgjova të flitet për këtë ngjarje".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 21:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال ابيمالك لم اعلم من فعل هذا الامر. انت لم تخبرني ولا انا سمعت سوى اليوم.

De Bschaffung 21:26 Bavarian
Dyr Äbimelech gantwortt: "I waiß s nit, wer dös taan haat. Du haast myr aau nix dyrvon gmeldt, und dös ist ietz daader mein eersts Wort."

Битие 21:26 Bulgarian
Но рече Авимелех: Не знам кой е сторил това нещо; нито ти ми си явил за това, нито аз съм чул, освен днес.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”

創 世 記 21:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 比 米 勒 說 : 誰 做 這 事 , 我 不 知 道 , 你 也 沒 有 告 訴 我 , 今 日 我 才 聽 見 了 。

創 世 記 21:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 比 米 勒 说 : 谁 做 这 事 , 我 不 知 道 , 你 也 没 有 告 诉 我 , 今 日 我 才 听 见 了 。

Genesis 21:26 Croatian Bible
A Abimelek reče: "Ne znam tko je to učinio; ni ti me nisi o tome obavijestio, niti sam ja o tome čuo, osim danas."

Genesis 21:26 Czech BKR
I řekl Abimelech: Nevím, kdo by učinil takovou věc; a aniž jsi ty mi oznámil, aniž jsem já také co slyšel, až dnes.)

1 Mosebog 21:26 Danish
Da svarede Abimelek: »Jeg ved intet om, hvem der har gjort det; hverken har du underrettet mig derom, ej heller har jeg hørt det før i Dag!«

Genesis 21:26 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Abimelech: Ik heb niet geweten, wie dit stuk gedaan heeft; en ook hebt gij het mij niet aangezegd, en ik heb er ook niet van gehoord, dan heden.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀβιμέλεχ Οὐκ ἔγνων τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο· οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας, οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλὰ σήμερον.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיֹּֽום׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את־הדבר הזה וגם־אתה לא־הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום׃

Aleppo Codex
כו ויאמר אבימלך--לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי--בלתי היום

1 Mózes 21:26 Hungarian: Karoli
És monda Abimélek: Nem tudom kicsoda mívelte e dolgot; te sem jelentetted nekem, s én sem hallottam, hanem csak ma.

Moseo 1: Genezo 21:26 Esperanto
Kaj Abimelehx diris: Mi ne scias, kiu faris tion, kaj ankaux vi ne diris al mi; mi ecx ne auxdis pri tio gxis hodiaux.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:26 Finnish: Bible (1776)
Ja Abimelek sanoi: en ole minä tietänyt kuka sen teki; etkä sinä ilmoittanut minulle; enkä minä sitä ole ennen kuullut, kuin tänä päivänä.

Genèse 21:26 French: Darby
Et Abimelec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m'en as pas averti, et moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.

Genèse 21:26 French: Louis Segond (1910)
Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.

Genèse 21:26 French: Martin (1744)
Et Abimélec dit : Je n'ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m'en as point averti, et je n'en ai point encore ouï parler jusqu'à ce jour.

1 Mose 21:26 German: Modernized
Da antwortete Abimelech: Ich hab's nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehöret denn heute.

1 Mose 21:26 German: Luther (1912)
Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehört bis heute.

1 Mose 21:26 German: Textbibel (1899)
Abimelech antwortete: Ich weiß nicht, wer das gethan hat; weder hast du mir etwas davon gesagt, noch habe ich bis heute davon gehört.

Genesi 21:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi".

Genesi 21:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Abimelecco disse: Io non so chi abbia fatto questo; nè anche tu me l’hai fatto assapere, ed io non ne ho inteso nulla, se non oggi.

KEJADIAN 21:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Abimelekh: Tiada kuketahui siapa gerangan yang telah berbuat pekerjaan yang demikian, lagipun tiada engkau beritahu aku dan tiada pula kudengar kabar akan hal itu melainkan pada hari ini juga.

창세기 21:26 Korean
아비멜렉이 가로되 `누가 그리하였는지 내가 알지 못하노라 너도 내게 고하지 아니하였고 나도 듣지 못하였더니 오늘이야 들었노라'

Genesis 21:26 Latin: Vulgata Clementina
Responditque Abimelech : Nescivi quis fecerit hanc rem : sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.

Pradþios knyga 21:26 Lithuanian
Abimelechas atsakė: “Aš nežinau, kas tai padarė. Tu man nieko nesakei, aš nieko apie tai negirdėjau iki šios dienos”.

Genesis 21:26 Maori
Na ka mea a Apimereke, Kahore ahau e mohio na wai ranei tenei mahi: kihai hoki koe i korero mai ki ahau, a kihai ahau i rongo, no tenei ra tonu.

1 Mosebok 21:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Abimelek: Jeg vet ikke hvem som har gjort dette; hverken har du sagt mig det, eller har jeg hørt det før idag.

Génesis 21:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Abimelec dijo: No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo habías hecho saber, ni yo lo había oído hasta hoy.

Génesis 21:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Abimelec dijo: "No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo habías hecho saber, ni yo lo había oído hasta hoy."

Génesis 21:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondió Abimelec: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.

Génesis 21:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.

Génesis 21:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondió Abimelec: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.

Gênesis 21:26 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Abimeleque lhe respondeu: “Não sei quem pôde fazer isso, tu jamais me informaste a respeito, e somente agora ouço falar disso!”

Gênesis 21:26 Portugese Bible
Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.   

Geneza 21:26 Romanian: Cornilescu
Abimelec a răspuns: ,,Nu ştiu cine a făcut lucrul acesta; nici tu nu mi-ai dat de ştire, şi nici eu nu aflu decît azi.``

Бытие 21:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.

Бытие 21:26 Russian koi8r
Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне.

1 Mosebok 21:26 Swedish (1917)
Men Abimelek svarade: »Jag vet icke vem som har gjort detta; själv har du ingenting sagt mig, och jag har icke hört något därom förrän i dag.»

Genesis 21:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Abimelech, Aywan, kung sinong gumawa ng bagay na ito: na di mo man sinabi sa akin, at hindi ko man nabalitaan kundi ngayon.

ปฐมกาล 21:26 Thai: from KJV
อาบีเมเลคตรัสว่า "เราไม่รู้ว่าใครทำอย่างนี้ ทั้งท่านก็มิได้บอกเรา เราก็ยังไม่ได้ยินเรื่องจนวันนี้"

Yaratılış 21:26 Turkish
Avimelek, ‹‹Bunu kimin yaptığını bilmiyorum›› diye yanıtladı, ‹‹Sen de bana söylemedin, ilk kez duyuyorum.››

Saùng-theá Kyù 21:26 Vietnamese (1934)
Vua A-bi-mê-léc bèn nói rằng: Ta chẳng hay ai đã làm nên nông nổi đó; chính ngươi chẳng cho ta hay trước; ngày nay ta mới rõ đây mà thôi.

Genesis 21:25
Top of Page
Top of Page