Galatians 5:1
New International Version
It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery.

New Living Translation
So Christ has truly set us free. Now make sure that you stay free, and don't get tied up again in slavery to the law.

English Standard Version
For freedom Christ has set us free; stand firm therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.

Berean Study Bible
It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be encumbered once more by a yoke of slavery.

New American Standard Bible
It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.

King James Bible
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

Holman Christian Standard Bible
Christ has liberated us to be free. Stand firm then and don't submit again to a yoke of slavery.

International Standard Version
The Messiah has set us free so that we may enjoy the benefits of freedom. So keep on standing firm in it, and stop putting yourselves under the yoke of slavery again.

NET Bible
For freedom Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be subject again to the yoke of slavery.

Aramaic Bible in Plain English
Stand therefore in that liberty with which The Messiah has set us free, and do not be yoked again in a yoke of bondage.

GOD'S WORD® Translation
Christ has freed us so that we may enjoy the benefits of freedom. Therefore, be firm [in this freedom], and don't become slaves again.

Jubilee Bible 2000
Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free and do not be entangled again with the yoke of slavery.

King James 2000 Bible
Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

American King James Version
Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

American Standard Version
For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.

Douay-Rheims Bible
Stand fast, and be not held again under the yoke of bondage.

Darby Bible Translation
Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.

English Revised Version
With freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.

Webster's Bible Translation
Stand fast therefore in the liberty with which Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

Weymouth New Testament
Christ having made us gloriously free--stand fast and do not again be hampered with the yoke of slavery.

World English Bible
Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don't be entangled again with a yoke of bondage.

Young's Literal Translation
In the freedom, then, with which Christ did make you free -- stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude;

Galasiërs 5:1 Afrikaans PWL
Staan daarom vas in die vryheid waarmee Die Gesalfde Een ons vrygemaak het en moenie weer in die juk van slawerny gejuk word nie.

Galatasve 5:1 Albanian
Qëndroni, pra, të patundur në lirinë, me të cilën Krishti na liroi, dhe mos hyni përsëri nën zgjedhën e skllavërisë.

ﻏﻼﻃﻲ 5:1 Arabic: Smith & Van Dyke
فاثبتوا اذا في الحرية التي قد حررنا المسيح بها ولا ترتبكوا ايضا بنير عبودية.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:1 Armenian (Western): NT
Ուստի հաստատո՛ւն կեցէք այն ազատութեամբ՝ որով Քրիստոս ազատեց մեզ, եւ դարձեալ ստրկութեան լուծին տակ մի՛ կաշկանդուիք:

Galatianoetara. 5:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beraz Christec libre eguin gaituen libertatean, çaudete fermu, eta berriz etzaiteztela eduqui suiectionezco vztarriaz.

De Gäletn 5:1 Bavarian
Dyr Heiland haat üns frei gmacht, däß myr +wirklich frei seind. Bleibtß also standhaft und laasstß enk nit widerum eyn n Bsaessnjoch einzwöngen!

Галатяни 5:1 Bulgarian
Стойте, прочее, твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
基督釋放了我們,使我們得自由。所以你們當站立得穩,不要再被奴役的軛所束縛。

中文标准译本 (CSB Simplified)
基督释放了我们,使我们得自由。所以你们当站立得稳,不要再被奴役的轭所束缚。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
基督釋放了我們,叫我們得以自由,所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
基督释放了我们,叫我们得以自由,所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。

加 拉 太 書 5:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
基 督 釋 放 了 我 們 , 叫 我 們 得 以 自 由 。 所 以 要 站 立 得 穩 , 不 要 再 被 奴 僕 的 軛 挾 制 。

加 拉 太 書 5:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
基 督 释 放 了 我 们 , 叫 我 们 得 以 自 由 。 所 以 要 站 立 得 稳 , 不 要 再 被 奴 仆 的 轭 挟 制 。

Poslanica Galaæanima 5:1 Croatian Bible
Za slobodu nas Krist oslobodi! Držite se dakle i ne dajte se ponovno u jaram ropstva!

Galatským 5:1 Czech BKR
Protož v svobodě, kterouž Kristus nás osvobodil, stůjte a nezapletejtež se zase v jho služebnosti.

Galaterne 5:1 Danish
Til Friheden har Kristus frigjort os. Saa staar nu fast, og lader eder ikke atter holde under Trældoms Aag!

Galaten 5:1 Dutch Staten Vertaling
Staat dan in de vrijheid, met welke ons Christus vrijgemaakt heeft, en wordt niet wederom met het juk der dienstbaarheid bevangen.

Nestle Greek New Testament 1904
Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.

Westcott and Hort 1881
Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῇ ἐλευθερίᾳ οὖν ᾗ χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσεν, στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.

Greek Orthodox Church 1904
Τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν, ᾗ Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσε, στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.

Tischendorf 8th Edition
ὁ ἐλευθερία ἡμᾶς Χριστός ἐλευθερόω στήκω οὖν καί μή πάλιν ζυγός δουλεία ἐνέχω

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν ᾖ Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσε, στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν ᾖ Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσεν· στήκετε καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τη ελευθερια ημας χριστος ηλευθερωσεν στηκετε ουν και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τη ελευθερια ημας χριστος ηλευθερωσεν στηκετε ουν και μη παλιν ζυγω δουλιας ενεχεσθε

Stephanus Textus Receptus 1550
τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τη ελευθερια ουν η Χριστος ημας ηλευθερωσε, στηκετε, και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τη ελευθερια ημας χριστος ηλευθερωσεν στηκετε ουν και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tē eleutheria hēmas Christos ēleutherōsen; stēkete oun kai mē palin zygō douleias enechesthe.

Te eleutheria hemas Christos eleutherosen; stekete oun kai me palin zygo douleias enechesthe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tē eleutheria hēmas Christos ēleutherōsen; stēkete oun kai mē palin zygō douleias enechesthe.

Te eleutheria hemas Christos eleutherosen; stekete oun kai me palin zygo douleias enechesthe.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tē eleutheria ēmas christos ēleutherōsen stēkete oun kai mē palin zugō doulias enechesthe

tE eleutheria Emas christos EleutherOsen stEkete oun kai mE palin zugO doulias enechesthe

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tē eleutheria oun ē christos ēmas ēleutherōsen stēkete kai mē palin zugō douleias enechesthe

tE eleutheria oun E christos Emas EleutherOsen stEkete kai mE palin zugO douleias enechesthe

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tē eleutheria oun ē christos ēmas ēleutherōsen stēkete kai mē palin zugō douleias enechesthe

tE eleutheria oun E christos Emas EleutherOsen stEkete kai mE palin zugO douleias enechesthe

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tē eleutheria oun ē christos ēmas ēleutherōsen stēkete kai mē palin zugō douleias enechesthe

tE eleutheria oun E christos Emas EleutherOsen stEkete kai mE palin zugO douleias enechesthe

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:1 Westcott/Hort - Transliterated
tē eleutheria ēmas christos ēleutherōsen stēkete oun kai mē palin zugō douleias enechesthe

tE eleutheria Emas christos EleutherOsen stEkete oun kai mE palin zugO douleias enechesthe

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tē eleutheria ēmas christos ēleutherōsen stēkete oun kai mē palin zugō douleias enechesthe

tE eleutheria Emas christos EleutherOsen stEkete oun kai mE palin zugO douleias enechesthe

Galatákhoz 5:1 Hungarian: Karoli
Annakokáért a szabadságban, melyre minket Krisztus megszabadított, álljatok meg, és ne kötelezzétek meg ismét magatokat szolgaságnak igájával.

Al la galatoj 5:1 Esperanto
Por libereco Kristo nin liberigis; tial staru fortike, kaj ne reimplikigxu en jugon de sklaveco.

Kirje galatalaisille 5:1 Finnish: Bible (1776)
Niin pysykäät siis siinä vapaudessa, jolla Kristus meitä vapahtanut on, ja älkäät taas teitänne sekoittako orjuuden ikeeseen.

Galates 5:1 French: Darby
Christ nous a places dans la liberte en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.

Galates 5:1 French: Louis Segond (1910)
C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.

Galates 5:1 French: Martin (1744)
Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.

Galater 5:1 German: Modernized
So bestehet nun in der Freiheit, damit uns Christus befreiet hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen!

Galater 5:1 German: Luther (1912)
So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.

Galater 5:1 German: Textbibel (1899)
Für die Freiheit hat uns Christus befreit. So stehet nun fest, und lasset euch nicht wieder ins Joch der Knechtschaft bannen.

Galati 5:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Cristo ci ha affrancati perché fossimo liberi; state dunque saldi, e non vi lasciate di nuovo porre sotto il giogo della schiavitù!

Galati 5:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
STATE adunque fermi nella libertà, della quale Cristo ci ha francati, e non siate di nuovo ristretti sotto il giogo della servitù.

GALATIA 5:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dengan kemerdekaan, Kristus telah memerdekakan kita; sebab itu hendaklah kamu berdiri tetap, dan jangan kamu dikenakan kuk perhambaan itu sekali lagi.

Galatians 5:1 Kabyle: NT
Ɛisa Lmasiḥ isellek-aɣ iwakken a nesɛu tilleli n tideț. Ihi ḥerzet tilelli-agi, ḥadret aț-țuɣalem d aklan !

갈라디아서 5:1 Korean
그리스도께서 우리로 자유케 하려고 자유를 주셨으니 그러므로 굳세게 서서 다시는 종의 멍에를 메지 말라 !

Galatas 5:1 Latin: Vulgata Clementina
State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.

Galatiešiem 5:1 Latvian New Testament
Esiet pastāvīgi un neļaujiet atkal ievest sevi verdzības jūgā!

Laiðkas galatams 5:1 Lithuanian
Todėl tvirtai stovėkite laisvėje, kuria Kristus mus išlaisvino, ir nesiduokite vėl įkinkomi į vergystės jungą!

Galatians 5:1 Maori
Na te Karaiti i wewete te here i a tatou: na reira kia u te tu, kei mau hoki ki roto ki te ioka pononga.

Galaterne 5:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Til frihet har Kristus frigjort oss; stå derfor fast, og la eder ikke atter legge under trældoms åk!

Gálatas 5:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Para libertad fue que Cristo nos hizo libres; por tanto, permaneced firmes, y no os sometáis otra vez al yugo de esclavitud.

Gálatas 5:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Para libertad fue que Cristo nos hizo libres. Por tanto, permanezcan firmes, y no se sometan otra vez al yugo de esclavitud.

Gálatas 5:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Estad, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres; y no os sujetéis de nuevo al yugo de esclavitud.

Gálatas 5:1 Spanish: Reina Valera 1909
ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre.

Gálatas 5:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Estad, pues, firmes en la libertad en que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez a ser presos en el yugo de servidumbre.

Gálatas 5:1 Bíblia King James Atualizada Português
Foi para a liberdade que Cristo nos libertou! Portanto, permanecei firmes e não vos sujeiteis outra vez a um jugo de escravidão.

Gálatas 5:1 Portugese Bible
Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.   

Galateni 5:1 Romanian: Cornilescu
Rămîneţi dar tari, şi nu vă plecaţi iarăş supt jugul robiei.

К Галатам 5:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос,и не подвергайтесь опять игу рабства.

К Галатам 5:1 Russian koi8r
Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.

Galatians 5:1 Shuar New Testament
Kristu uwemtikrampramiaji tuke ankant ßtinian. Tuma asamtai kakaram ajasam tuke ankant Pujustß. Ataksha nu itiurchatnum waketkip.

Galaterbrevet 5:1 Swedish (1917)
För att vi skola vara fria, har Kristus frigjort oss. Stån därför fasta, och låten icke något nytt träldomsok läggas på eder.

Wagalatia 5:1 Swahili NT
Kristo alitupa uhuru akataka tubaki huru. Basi, simameni imara wala msikubali tena kuwa chini ya nira ya utumwa.

Mga Taga-Galacia 5:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kalayaan ay pinalaya tayo ni Cristo: magsitibay nga kayo, at huwag na kayong pasakop na muli sa pamatok ng pagkaalipin.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 5:1 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝlmǝsix a danaɣ-isaddarfen fǝl ad nallallat. Awen daɣ a fǝlas zǝzzǝwǝtat wǝllen daɣ ǝllǝllu wa, fǝl ad wǝr tǝqqǝlam ǝkkǝlu.

กาลาเทีย 5:1 Thai: from KJV
เพื่อเสรีภาพนั้นเองพระคริสต์จึงได้ทรงโปรดให้เราเป็นไทย เหตุฉะนั้นจงตั้งมั่นและอย่าเข้าเทียมแอกเป็นทาสอีกเลย

Galatyalılar 5:1 Turkish
Mesih bizi özgür olalım diye özgür kıldı. Bunun için dayanın. Bir daha kölelik boyunduruğuna girmeyin.

Галатяни 5:1 Ukrainian: NT
У волї ж оце, котрою Христос визволив нас, стійте, і під ярмо неволї знов не піддавайтесь.

Galatians 5:1 Uma New Testament
Kristus mpobahaka-tamo ngkai Atura Musa bona tebahaka mpu'u-tamo. Toe pai' pakatida nono-ni, neo' -pi dota rapobatua nculii'!

Ga-la-ti 5:1 Vietnamese (1934)
Ðấng Christ đã buông tha chúng ta cho được tự do; vậy hãy đứng vững, chớ lại để mình dưới ách tôi mọi nữa.

Galatians 4:31
Top of Page
Top of Page