New International VersionBut when the set time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
New Living TranslationBut when the right time came, God sent his Son, born of a woman, subject to the law.
English Standard VersionBut when the fullness of time had come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law,
Berean Study BibleBut when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
New American Standard Bible But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,
King James BibleBut when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
Holman Christian Standard BibleWhen the time came to completion, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
International Standard VersionBut when the appropriate time had come, God sent his Son, born by a woman, born under the Law,
NET BibleBut when the appropriate time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law,
Aramaic Bible in Plain EnglishBut when the end of time arrived, God sent his Son and he was from a woman and was under The Written Law,
GOD'S WORD® TranslationBut when the right time came, God sent his Son [into the world]. A woman gave birth to him, and he came under the control of God's laws.
Jubilee Bible 2000but when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
King James 2000 BibleBut when the fullness of the time came, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
American King James VersionBut when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
American Standard Versionbut when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Douay-Rheims BibleBut when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
Darby Bible Translationbut when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
English Revised Versionbut when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Webster's Bible TranslationBut when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Weymouth New TestamentBut, when the time was fully come, God sent forth His Son, born of a woman, born subject to Law,
World English BibleBut when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Young's Literal Translation and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law, Galasiërs 4:4 Afrikaans PWL maar toe die volheid van die tyd gekom het, het God Sy Seun gestuur. Hy is uit ’n vrou gebore en onderworpe aan die geskrewe wet, Galatasve 4:4 Albanian por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit, ﻏﻼﻃﻲ 4:4 Arabic: Smith & Van Dyke ولكن لما جاء ملء الزمان ارسل الله ابنه مولودا من امرأة مولودا تحت الناموس ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:4 Armenian (Western): NT Բայց երբ ժամանակը լրումին հասաւ, Աստուած ղրկեց իր Որդին՝ որ կնոջմէ ծնաւ եւ Օրէնքին տակ մտաւ, Galatianoetara. 4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina ethorri içan denean demboraren complimendua, igorri vkan du Iaincoac bere Semea emaztetic eguina, eta Leguearen azpico eguina: De Gäletn 4:4 Bavarian Wie aber de Zeit erfüllt war, gschickt dyr Herrgot seinn Sun. Aus aynn Weib ist yr geborn, und einhin unter s Gsötz, Галатяни 4:4 Bulgarian а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 但是等到時候一滿足,神就派遣他的兒子,由女人所生,生在律法之下, 中文标准译本 (CSB Simplified) 但是等到时候一满足,神就派遣他的儿子,由女人所生,生在律法之下, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 及至时候满足,神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下, 加 拉 太 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 及 至 時 候 滿 足 , 神 就 差 遣 他 的 兒 子 , 為 女 子 所 生 , 且 生 在 律 法 以 下 , 加 拉 太 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 及 至 时 候 满 足 , 神 就 差 遣 他 的 儿 子 , 为 女 子 所 生 , 且 生 在 律 法 以 下 , Poslanica Galaæanima 4:4 Croatian Bible A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bi rođen, Zakonu podložan Galatským 4:4 Czech BKR Ale když přišla plnost času, poslal Bůh Syna svého učiněného z ženy, učiněného pod Zákonem, Galaterne 4:4 Danish Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven, Galaten 4:4 Dutch Staten Vertaling Maar wanneer de volheid des tijds gekomen is, heeft God Zijn Zoon uitgezonden, geworden uit een vrouw, geworden onder de wet; Nestle Greek New Testament 1904 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,Westcott and Hort 1881 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, Westcott and Hort / [NA27 variants] ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, RP Byzantine Majority Text 2005 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, Greek Orthodox Church 1904 ὅτε δὲ ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, Tischendorf 8th Edition ὅτε δέ ἔρχομαι ὁ πλήρωμα ὁ χρόνος ἐξαποστέλλω ὁ θεός ὁ υἱός αὐτός γίνομαι ἐκ γυνή γίνομαι ὑπό νόμος Scrivener's Textus Receptus 1894 ὅτε δὲ ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, Stephanus Textus Receptus 1550 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον Stephanus Textus Receptus 1550 οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics οτε δε ηλθε το πληρωμα του χρονου, εξαπεστειλεν ο Θεος τον υιον αυτου, γενομενον εκ γυναικος, γενομενον υπο νομον, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated hote de ēlthen to plērōma tou chronou, exapesteilen ho Theos ton Huion autou, genomenon ek gynaikos, genomenon hypo nomon,hote de elthen to pleroma tou chronou, exapesteilen ho Theos ton Huion autou, genomenon ek gynaikos, genomenon hypo nomon, Westcott and Hort 1881 - Transliterated hote de ēlthen to plērōma tou chronou, exapesteilen ho theos ton huion autou, genomenon ek gynaikos, genomenon hypo nomon,hote de elthen to pleroma tou chronou, exapesteilen ho theos ton huion autou, genomenon ek gynaikos, genomenon hypo nomon, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomonote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomonote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon ote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomonote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Westcott/Hort - Transliterated ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomonote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ote de ēlthen to plērōma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomonote de Elthen to plErOma tou chronou exapesteilen o theos ton uion autou genomenon ek gunaikos genomenon upo nomon Galatákhoz 4:4 Hungarian: Karoli Mikor pedig eljött az idõnek teljessége, kibocsátotta Isten az õ Fiát, a ki asszonytól lett, a ki törvény alatt lett, Al la galatoj 4:4 Esperanto sed kiam venis la pleneco de la tempo, Dio elsendis Sian Filon, el virino naskitan, sub legxo naskitan, Kirje galatalaisille 4:4 Finnish: Bible (1776) Mutta koska aika oli täytetty, lähetti Jumala Poikansa, syntyneen vaimosta, lain alaiseksi tehdyn, Galates 4:4 French: Darby mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoye son Fils ne de femme, ne sous la loi, Galates 4:4 French: Louis Segond (1910) mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, Galates 4:4 French: Martin (1744) Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi. Galater 4:4 German: Modernized Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan, Galater 4:4 German: Luther (1912) Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan, Galater 4:4 German: Textbibel (1899) Als aber die Erfüllung der Zeit kam, da sandte Gott seinen Sohn, geboren vom Weibe, unter das Gesetz gethan, Galati 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ma quando giunse la pienezza de’ tempi, Iddio mandò il suo Figliuolo, nato di donna, nato sotto la legge, Galati 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma, quando è venuto il compimento del tempo, Iddio ha mandato il suo Figliuolo, fatto di donna, sottoposto alla legge; GALATIA 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi tatkala genap masanya, Allah pun menyuruhkan Anak-Nya, yang lahir daripada seorang perempuan, dan yang takluk di bawah syariat Taurat, Galatians 4:4 Kabyle: NT meɛna asmi i d-yewweḍ lweqt i ɣ-iweɛɛed Sidi Ṛebbi, iceggeɛ-ed Mmi-s i d-ilulen si tmeṭṭut, iɛac seddaw leḥkum n ccariɛa, 갈라디아서 4:4 Korean 때가 차매 하나님이 그 아들을 보내사 여자에게서 나게 하시고 율법 아래 나게 하신 것은 Galatas 4:4 Latin: Vulgata Clementina At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege, Galatiešiem 4:4 Latvian New Testament Bet Dievs, laikam piepildoties, sūtīja savu Dēlu, dzimušu no sievietes, padotu likumam, Laiðkas galatams 4:4 Lithuanian Bet, atėjus laiko pilnatvei, Dievas atsiuntė savo Sūnų, gimusį iš moters, pavaldų įstatymui, Galatians 4:4 Maori A, no ka tutuki te taima, ka tonoa mai e te Atua tana Tama, i whanau i te wahine, i whanau i raro i te ture, Galaterne 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven, Gálatas 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas Pero cuando vino la plenitud del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la ley,Gálatas 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pero cuando vino la plenitud (el cumplimiento) del tiempo, Dios envió a Su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la Ley, Gálatas 4:4 Spanish: Reina Valera Gómez Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, hecho de mujer, hecho bajo la ley, Gálatas 4:4 Spanish: Reina Valera 1909 Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley, Gálatas 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley, Gálatas 4:4 Bíblia King James Atualizada Português Todavia, quando chegou a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido também debaixo da autoridade da Lei, Gálatas 4:4 Portugese Bible mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei, Galateni 4:4 Romanian: Cornilescu Dar cînd a venit împlinirea vremii, Dumnezeu a trimes pe Fiul Său, născut din femeie, născut supt Lege, К Галатам 4:4 Russian: Synodal Translation (1876) но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего(Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, К Галатам 4:4 Russian koi8r но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, Galatians 4:4 Shuar New Testament Tura tsawant jeamtai, Yus ni Uchirin akupkamiayi ju nunkanam. Niisha Y·saitiat nuwanam akiiniamiayi. Tura aents ajasmiayi. Tura aents ajas yaunchu akupkamuncha umirkatniuyayi. Galaterbrevet 4:4 Swedish (1917) Men när tiden var fullbordad, sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen, Wagalatia 4:4 Swahili NT Lakini wakati ule maalumu ulipotimia, Mungu alimtuma Mwanawe aliyezaliwa na mwanamke, akaishi chini ya Sheria Mga Taga-Galacia 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't nang dumating ang kapanahunan, ay sinugo ng Dios ang kaniyang Anak, na ipinanganak ng isang babae, na ipinanganak sa ilalim ng kautusan, Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 4:4 Tawallamat Tamajaq NT Mišan as d-ewad alwaq wa iskat Mǝššina y awen, issǝgla-du Barar-net, iggaz-du ǝddǝnet ǝs tarrayt ǝn tǝntut, ilkam y ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret, กาลาเทีย 4:4 Thai: from KJV แต่เมื่อครบกำหนดแล้ว พระเจ้าก็ทรงใช้พระบุตรของพระองค์มาประสูติจากสตรีเพศ และทรงถือกำเนิดใต้พระราชบัญญัติ Galatyalılar 4:4 Turkish Ama zaman dolunca Tanrı, Yasa altında olanları özgürlüğe kavuşturmak için kadından doğan, Yasa altında doğan öz Oğlunu gönderdi. Öyle ki, bizler oğulluk hakkını alalım. Галатяни 4:4 Ukrainian: NT Як же прийшла повня часу, послав Бог Сина свого, що родивсь від жени і був під законом, Galatians 4:4 Uma New Testament Aga karata-na tempo to napakatantu Alata'ala, napahawa' -mi Ana' -na tumai hi dunia'. Ana' -na toei putu ngkai hadua tobine, pai' -i mewali to Yahudi to mengkoru hi Atura Musa. Ga-la-ti 4:4 Vietnamese (1934) Nhưng khi kỳ hạn đã được trọn, Ðức Chúa Trời bèn sai Con Ngài bởi một người nữ sanh ra, sanh ra dưới luật pháp, |