Ezekiel 2:10
New International Version
which he unrolled before me. On both sides of it were written words of lament and mourning and woe.

New Living Translation
which he unrolled. And I saw that both sides were covered with funeral songs, words of sorrow, and pronouncements of doom.

English Standard Version
And he spread it before me. And it had writing on the front and on the back, and there were written on it words of lamentation and mourning and woe.

Berean Study Bible
which He unrolled before me. And written on the front and back of it were words of lamentation, mourning, and woe.

New American Standard Bible
When He spread it out before me, it was written on the front and back, and written on it were lamentations, mourning and woe.

King James Bible
And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.

Holman Christian Standard Bible
When He unrolled it before me, it was written on the front and back; words of lamentation, mourning, and woe were written on it.

International Standard Version
being unrolled right in front of me! Written on both sides were lamentations, mourning, and cries of grief.

NET Bible
He unrolled it before me, and it had writing on the front and back; written on it were laments, mourning, and woe.

GOD'S WORD® Translation
He spread the scroll in front of me. There was writing on the front and back. There were funeral songs, songs of mourning, and horrible things written on it.

Jubilee Bible 2000
and he spread it before me; and it was written within and without; and there was written therein lamentations and mourning and woes.

King James 2000 Bible
And he spread it before me; and it was written inside and outside: and there was written in it lamentations, and mourning, and woe.

American King James Version
And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.

American Standard Version
And he spread it before me: and it was written within and without; and there were written therein lamentations, and mourning, and woe.

Douay-Rheims Bible
and he spread it before me, and it was written within and without: and there were written in it lamentations, and canticles, and woe.

Darby Bible Translation
And he spread it out before me; and it was written within and without; and there were written in it lamentations, and mourning, and woe.

English Revised Version
And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.

Webster's Bible Translation
And he spread it before me: and it was written within and without: and there was written in it lamentations, and mourning, and woe.

World English Bible
He spread it before me: and it was written within and without; and there were written therein lamentations, and mourning, and woe.

Young's Literal Translation
and He spreadeth it before me, and it is written in front and behind, and written on it are lamentations, and mourning, and woe!

Esegiël 2:10 Afrikaans PWL
Toe Hy dit voor my uitsprei, was daar voorop en agterop geskryf en daar was klaagliedere, rou en smart op geskryf.

Ezekieli 2:10 Albanian
Ai e shpalosi para meje; ishte shkruar nga brenda dhe nga jashtë dhe në të ishin shkruar vaje, rënkime dhe halle.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فنشره امامي وهو مكتوب من داخل ومن قفاه وكتب فيه مراث ونحيب وويل

Dyr Heskiheel 2:10 Bavarian
D Hand grollt dö Rolln ausaynand. Ein- und auswendig war s vollgschribn, und zwaar mit Klaglieder, Seufetzer und Weerüeff.

Езекил 2:10 Bulgarian
И Той го разви пред мене. Писаното бе отвътре и отвън, в което бяха написани плачове, ридание и горко.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他將書卷在我面前展開,內外都寫著字,其上所寫的有哀號、嘆息、悲痛的話。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他将书卷在我面前展开,内外都写着字,其上所写的有哀号、叹息、悲痛的话。

以 西 結 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 將 書 卷 在 我 面 前 展 開 , 內 外 都 寫 著 字 , 其 上 所 寫 的 有 哀 號 、 歎 息 、 悲 痛 的 話 。

以 西 結 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 将 书 卷 在 我 面 前 展 开 , 内 外 都 写 着 字 , 其 上 所 写 的 有 哀 号 、 叹 息 、 悲 痛 的 话 。

Ezekiel 2:10 Croatian Bible
I razvi se knjiga preda mnom: bijaše ispisana izvana i iznutra, a u njoj napisano: Naricanje! Jecanje! Jauk!

Ezechiele 2:10 Czech BKR
Kteroužto rozvinul přede mnou, a byla popsaná s předu i z zadu, a bylo v ní psáno naříkání, kvílení a běda.

Ezekiel 2:10 Danish
og han rullede den op for mig, og der var skrevet paa den baade for og bag; og hvad der stod skrevet, var Klage, Suk og Ve.

Ezechiël 2:10 Dutch Staten Vertaling
En Hij spreidde die voor mijn aangezicht uit; en zij was beschreven voor en achter; en daarin waren geschreven klaagliederen, en zuchting, en wee.

Swete's Septuagint
καὶ ἀνείλησεν αὐτὴν ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα ἦν τὰ ἔμπροσθεν καὶ τὰ ὀπίσω, καὶ ἐγέγραπτο θρῆνος καὶ μέλος καὶ οὐαί.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּפְרֹ֤שׂ אֹותָהּ֙ לְפָנַ֔י וְהִ֥יא כְתוּבָ֖ה פָּנִ֣ים וְאָחֹ֑ור וְכָת֣וּב אֵלֶ֔יהָ קִנִ֥ים וָהֶ֖גֶה וָהִֽי׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויפרש אותה לפני והיא כתובה פנים ואחור וכתוב אליה קנים והגה והי׃ ס

Aleppo Codex
י ויפרש אותה לפני והיא כתובה פנים ואחור וכתוב אליה קנים והגה והי  {ס}

Ezékiel 2:10 Hungarian: Karoli
És kiterjeszté azt elõttem, és ímé be vala írva elõl és hátul, és írva valának reá gyászénekek és nyögések és jajszók.

Jeĥezkel 2:10 Esperanto
Kaj Li disvolvis gxin antaux mi, kaj gxi estis skribkovrita interne kaj ekstere, kaj sur gxi estis skribitaj lamentoj, gxemoj, kaj veoj.

HESEKIEL 2:10 Finnish: Bible (1776)
Jonka hän avasi minun eteeni, ja se oli kirjoitettu ulkoa ja sisältä; ja siinä olivat kirjoitetut valitukset, ja huokaukset, ja voi!

Ézéchiel 2:10 French: Darby
et il etait ecrit devant et derriere; et des lamentations, et des plaintes, et des gemissements y etaient ecrits.

Ézéchiel 2:10 French: Louis Segond (1910)
Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.

Ézéchiel 2:10 French: Martin (1744)
Et elle l'ouvrit devant moi, et voici, il était écrit dedans et dehors, et des lamentations, des regrets, et des malédictions y étaient écrites.

Hesekiel 2:10 German: Modernized
Den breitete sie aus vor mir, und er war beschrieben auswendig und inwendig; und stund drinnen geschrieben: Klage, Ach und Wehe.

Hesekiel 2:10 German: Luther (1912)
den breitete sie aus vor mir, und er war beschrieben auswendig und inwendig, und stand darin geschrieben Klage, Ach und Wehe.

Hesekiel 2:10 German: Textbibel (1899)
Und er breitete sie vor mir aus, und sie war vorn und hinten beschrieben und zwar war sie beschrieben mit Klageliedern und Seufzen und Wehklage.

Ezechiele 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed egli lo spiegò davanti a me; era scritto di dentro e di fuori, e conteneva delle lamentazioni, de’ gemiti e dei guai.

Ezechiele 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quella lo spiegò in mia presenza; ed esso era scritto dentro, e di fuori; e in esso erano scritti lamenti, e rammarichii e guai.

YEHEZKIEL 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka dibukakan-Nya surat itu di hadapan aku, dan adalah ia itu bersuratan pada kedua mukanya dan barang yang tersurat padanya itulah beberapa biji ratap dan pengaduh dan pengeluh!

에스겔 2:10 Korean
그가 그것을 내 앞에 펴시니 그 안팎에 글이 있는데 애가와 애곡과 재앙의 말이 기록되었더라

Ezechiel 2:10 Latin: Vulgata Clementina
Et vidi : et ecce manus missa ad me, in qua erat involutus liber : et expandit illum coram me, qui erat scriptus intus et foris, et scriptæ erant in eo lamentationes, et carmen, et væ.

Ezechielio knyga 2:10 Lithuanian
Jis išskleidė ritinį prieš mane. Jame buvo prirašyta abiejose pusėse: “Raudos, dejonės ir vargai”.

Ezekiel 2:10 Maori
Na wherahia ana e ia taua pukapuka ki toku aroaro, he mea tuhituhi a roto, a waho: ko te mea i tuhituhia ki reira he tangi, he uhunga, he aue.

Esekiel 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han bredte den ut foran mig, og der var skrevet på den både på fremsiden og på baksiden; det var klagesanger og sukk og ve-rop som var skrevet på den.

Ezequiel 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas
El lo desenrolló delante de mí, y estaba escrito por delante y por detrás; y en él estaban escritas lamentaciones, gemidos y ayes.

Ezequiel 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El lo desenrolló delante de mí, y estaba escrito por delante y por detrás; y en él estaban escritas lamentaciones, gemidos y ayes.

Ezequiel 2:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y lo extendió delante de mí, y estaba escrito por delante y por detrás; y había escritas en él endechas, lamentaciones y ayes.

Ezequiel 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y extendiólo delante de mí, y estaba escrito delante y detrás: y había escritas en él endechas, y lamentación, y ayes.

Ezequiel 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y lo extendió delante de mí, y estaba escrito delante y detrás; y había escritas en él endechas, y lamentaciones, y ayes.

Ezequiel 2:10 Bíblia King James Atualizada Português
Então ele desenrolou o livro diante de mim; e em ambos os lados do rolo estavam registradas palavras de lamento, pranto e muitos ais.

Ezequiel 2:10 Portugese Bible
E abriu-o diante de mim; e o rolo estava escrito por dentro e por fora; e nele se achavam escritas lamentações, e suspiros e ais.   

Ezechiel 2:10 Romanian: Cornilescu
A desfăşurat -o înaintea mea, şi era scrisă şi pe dinlăuntru şi pe din afară; în ea erau scrise bocete, plîngeri şi gemete.

Иезекииль 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И Он развернул его передо мною, и вот, свиток исписан был внутри и снаружи, и написано на нем: „плач, и стон, и горе".

Иезекииль 2:10 Russian koi8r
И Он развернул его передо мною, и вот, свиток исписан был внутри и снаружи, и написано на нем: `плач, и стон, и горе`.

Hesekiel 2:10 Swedish (1917)
Och denna breddes ut framför mig, och den var fullskriven innan och utan; och där voro uppskrivna klagosånger, suckan och verop.

Ezekiel 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ikinadkad niya sa harap ko: at nasusulatan sa loob at sa labas; at may nakasulat doon na mga taghoy, at panangis, at mga daing.

เอเสเคียล 2:10 Thai: from KJV
พระองค์ทรงคลี่หนังสือม้วนนั้นออกต่อหน้าข้าพเจ้า และมีตัวหนังสือเขียนอยู่ทั้งด้านหน้าและด้านหลัง มีบทคร่ำครวญ คำไว้ทุกข์และคำวิบัติเขียนอยู่บนนั้น

Hezekiel 2:10 Turkish
Tomarı önümde açtı, her iki yanı da yazılıydı. Orada ağıtlar, iniltiler, figanlar yazılıydı.

EÂ-xeâ-chi-eân 2:10 Vietnamese (1934)
Bản ấy giở ra trước mặt ta, có chữ đã chép, cả trong và ngoài; ấy là những lời ca thương, than thở, khốn nạn đã chép vào đó.

Ezekiel 2:9
Top of Page
Top of Page