Ezekiel 12:11
New International Version
Say to them, 'I am a sign to you.' "As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.

New Living Translation
Explain that your actions are a sign to show what will soon happen to them, for they will be driven into exile as captives.

English Standard Version
Say, ‘I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.’

Berean Study Bible
You are to say, ‘I am a sign to you.’ Just as it happened here, so will it be done to them; they will go into exile as captives.

New American Standard Bible
"Say, 'I am a sign to you. As I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.'

King James Bible
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.

Holman Christian Standard Bible
You are to say, 'I am a sign for you. Just as I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.'

International Standard Version
Tell them, 'I'm a sign for you. Just as I enacted it, it's going to happen to them. They'll go into exile and captivity.

NET Bible
Say, 'I am an object lesson for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile and captivity.'

GOD'S WORD® Translation
"Tell them, 'I am your warning sign. What I have done will happen to you. You will go into exile and into captivity.

Jubilee Bible 2000
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: when they go to another country they shall go in captivity.

King James 2000 Bible
Say, I am your sign: like I have done, so shall it be done unto them: they shall move and go into captivity.

American King James Version
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them: they shall remove and go into captivity.

American Standard Version
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.

Douay-Rheims Bible
Say: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity.

Darby Bible Translation
Say, I am your sign: as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity.

English Revised Version
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity.

Webster's Bible Translation
Say, I am your sign: as I have done, so shall it be done to them: they shall remove and go into captivity.

World English Bible
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.

Young's Literal Translation
Say: I am your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go.

Esegiël 12:11 Afrikaans PWL
Sê: ‘Ek is ’n teken vir julle. Soos ek gedoen het, so sal dit met julle gedoen word; julle sal in ballingskap gaan, in gevangeskap.’

Ezekieli 12:11 Albanian
Thuaj: Unë jam një shenjë për ju; ashtu si bëra unë, kështu do t'u bëhet atyre: ata do të shkojnë në mërgim, në robëri.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 12:11 Arabic: Smith & Van Dyke
قل انا آية لكم. كما صنعت هكذا يصنع بهم. الى الجلاء الى السبي يذهبون.

Dyr Heskiheel 12:11 Bavarian
Sag: I bin ayn Manzaichen für enk. Was +i taan haan, dös gschieght aft aau mit +ien. Eyn d Verbannung und Gföngnuss müessnd s.

Езекил 12:11 Bulgarian
Речи: Аз съм знамението за вас, Както сторих аз, така ще стане с тях; В преселение, да! в плен ще отидат.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你要說:『我做你們的預兆。我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你要说:‘我做你们的预兆。我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’

以 西 結 書 12:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 說 : 我 作 你 們 的 預 兆 : 我 怎 樣 行 , 他 們 所 遭 遇 的 也 必 怎 樣 , 他 們 必 被 擄 去 。

以 西 結 書 12:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 说 : 我 作 你 们 的 预 兆 : 我 怎 样 行 , 他 们 所 遭 遇 的 也 必 怎 样 , 他 们 必 被 掳 去 。

Ezekiel 12:11 Croatian Bible
Reci: 'Ja sam vam znamenje! Kako ja uradih, tako će biti njima: svi ćete se morati seliti u izgnanstvo!

Ezechiele 12:11 Czech BKR
Rciž jim: Já jsem zázrakem vaším. Jakož jsem činil, tak se stane jim, postěhují se a v zajetí půjdou.

Ezekiel 12:11 Danish
Sig: Jeg er eder et Tegn; som jeg har gjort, skal der gøres med dem: I Landflygtighed og Fangenskab skal de drage.

Ezechiël 12:11 Dutch Staten Vertaling
Zeg: Ik ben ulieder wonderteken; gelijk als ik gedaan heb, alzo zal hun gedaan worden; zij zullen door wegvoering in de gevangenis heengaan.

Swete's Septuagint
εἰπὸν ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιῶ, ὃν τρόπον πεποίηκα οὕτως ἔσται αὐτῷ· ἐν μετοικεσίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται,

Westminster Leningrad Codex
אֱמֹ֖ר אֲנִ֣י מֹֽופֶתְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתִי כֵּ֚ן יֵעָשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם בַּגֹּולָ֥ה בַשְּׁבִ֖י יֵלֵֽכוּ׃

WLC (Consonants Only)
אמר אני מופתכם כאשר עשיתי כן יעשה להם בגולה בשבי ילכו׃

Aleppo Codex
יא אמר אני מופתכם  כאשר עשיתי כן יעשה להם--בגולה בשבי ילכו

Ezékiel 12:11 Hungarian: Karoli
Mondjad: Én csodajeletek vagyok; a mint én cselekedtem, úgy történik velök: fogságba, rabságra mennek.

Jeĥezkel 12:11 Esperanto
Diru:Mi estas via antauxsigno:kiel mi agis, tiel oni agos kun ili:en elhejmigxon, en kaptitecon ili iros.

HESEKIEL 12:11 Finnish: Bible (1776)
Sano siis: minä olen teidän ihmeenne: niinkuin minä tehnyt olen, niin teille tapahtuman pitää, että teidän pitää vaeltaman ja vankina vietämän pois.

Ézéchiel 12:11 French: Darby
Dis: Je suis pour vous un signe; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait: ils iront en exil et en captivite.

Ézéchiel 12:11 French: Louis Segond (1910)
Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité.

Ézéchiel 12:11 French: Martin (1744)
Dis : Je vous suis pour un signe; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait; ils délogeront pour s'en aller en captivité.

Hesekiel 12:11 German: Modernized
Sprich: Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soll euch geschehen, daß ihr wandern müsset und gefangen geführet werden.

Hesekiel 12:11 German: Luther (1912)
Sprich: Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soll ihnen geschehen, daß sie wandern müssen und gefangen geführt werden.

Hesekiel 12:11 German: Textbibel (1899)
Sprich: ich bin ein Wahrzeichen für euch; wie ich gethan habe, so wird es mit ihnen geschehen: in die Fremde, in die Gefangenschaft werden sie gehen.

Ezechiele 12:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Di’: Io sono per voi un segno: come ho fatto io, così sarà fatto a loro: essi andranno in esilio, in cattività.

Ezechiele 12:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Di’: Io vi sono per segno; siccome io ho fatto, così sarà lor fatto; andranno in paese strano in cattività.

YEHEZKIEL 12:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Katakanlah ini: Bahwa aku ini bagimu akan tanda; seperti telah aku perbuat itu, demikianpun kelak diperbuat akan mereka itu; bahwa mereka itu akan dibawa pergi dengan tertawan.

에스겔 12:11 Korean
또 말하기를 나는 너희 징조라 내가 행한대로 그들이 당하여 사로잡혀 옮겨갈지라

Ezechiel 12:11 Latin: Vulgata Clementina
Dic : Ego portentum vestrum : quomodo feci, sic fiet illis : in transmigrationem et in captivitatem ibunt.

Ezechielio knyga 12:11 Lithuanian
Sakyk: ‘Aš esu ženklas jums. Kaip aš dariau, taip atsitiks jiems. Jie persikels ir eis į nelaisvę’.

Ezekiel 12:11 Maori
Ki atu, hei tohu ahau ki a koutou; ka penei i taku i mea nei, ka peratia ano ki a ratou; ka heke atu ratou, ka riro i te whakarau.

Esekiel 12:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Si: Jeg er et varselstegn for eder; likesom jeg har gjort, så skal det gjøres med dem; i landflyktighet, i fangenskap skal de gå.

Ezequiel 12:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Di: ``Yo soy vuestra señal; como he hecho, así se hará con ellos; irán al destierro, a la cautividad.

Ezequiel 12:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo soy su señal. 'Como he hecho, así se hará con ellos; irán al destierro, a la cautividad.'

Ezequiel 12:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Diles: Yo soy vuestra señal; como yo hice, así les harán a ellos; irán al destierro, a la cautividad.

Ezequiel 12:11 Spanish: Reina Valera 1909
Diles: Yo soy vuestra señal: como yo hice, así les harán á ellos: al pasar á otro país irán en cautiverio.

Ezequiel 12:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Diles: Yo soy vuestra señal; como yo hice, así les harán a ellos; al pasar a otro país irán en cautiverio.

Ezequiel 12:11 Bíblia King James Atualizada Português
Dize-lhe mais: Eis que Eu Sou o vosso sinal: Assim como eu agi, assim vos será feito e acontecerá. Ireis cativos para o exílio!

Ezequiel 12:11 Portugese Bible
Dize: Eu sou o vosso sinal: Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; irão para o exilio para o cativeiro,   

Ezechiel 12:11 Romanian: Cornilescu
Spune: ,Eu sînt un semn pentru voi! Cum am făcut eu, aşa li se va face şi lor: se vor duce într'o ţară străină în robie.

Иезекииль 12:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, – в переселение, в плен пойдут они.

Иезекииль 12:11 Russian koi8r
Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, --в переселение, в плен пойдут они.

Hesekiel 12:11 Swedish (1917)
Säg: Jag är ett tecken för eder; såsom jag har gjort, så skall det gå dem: de skola vandra bort i landsflykt och fångenskap.

Ezekiel 12:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sabihin mo, Ako'y inyong tanda: kung ano ang aking ginawa, gayon ang gagawin sa kanila: sila'y mapapasa pagkatapon, sa pagkabihag.

เอเสเคียล 12:11 Thai: from KJV
จงกล่าวว่า `ข้าพเจ้าเป็นหมายสำคัญสำหรับท่าน ที่ข้าพเจ้าได้กระทำแล้วนี้ เขาทั้งหลายจะถูกกระทำอย่างเดียวกัน เขาจะถูกกวาดไปเป็นเชลย'

Hezekiel 12:11 Turkish
Ben sizin için bir uyarıyım› de. Sana yaptığımın tıpkısı onlara da yapılacak. Tutsak olarak sürgüne gidecekler.

EÂ-xeâ-chi-eân 12:11 Vietnamese (1934)
Ngươi khá nói rằng: Ta là điềm cho các ngươi. Chúng nó sẽ gặp điều như ta đã làm; sẽ đi đày, sẽ đi làm phu tù.

Ezekiel 12:10
Top of Page
Top of Page