Exodus 8:10
New International Version
"Tomorrow," Pharaoh said. Moses replied, "It will be as you say, so that you may know there is no one like the LORD our God.

New Living Translation
"Do it tomorrow," Pharaoh said. "All right," Moses replied, "it will be as you have said. Then you will know that there is no one like the LORD our God.

English Standard Version
And he said, “Tomorrow.” Moses said, “Be it as you say, so that you may know that there is no one like the LORD our God.

Berean Study Bible
“Tomorrow,” Pharaoh answered. “May it be as you say,” Moses replied, “so that you may know that there is no one like the LORD our God.

New American Standard Bible
Then he said, "Tomorrow." So he said, "May it be according to your word, that you may know that there is no one like the LORD our God.

King James Bible
And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.

Holman Christian Standard Bible
Tomorrow," he answered. Moses replied, "As you have said, so you may know there is no one like Yahweh our God,

International Standard Version
Pharaoh said, "Tomorrow." Moses said, "It will be just as you say, so that you may know that there is no one like the LORD our God.

NET Bible
He said, "Tomorrow." And Moses said, "It will be as you say, so that you may know that there is no one like the LORD our God.

GOD'S WORD® Translation
"Pray for me tomorrow," Pharaoh said. Moses replied, "It will be as you say so that you will know that there is no one like the LORD our God.

Jubilee Bible 2000
And he said, Tomorrow. And Moses replied, Be it according to thy word, that thou may know that there is none like unto the LORD our God.

King James 2000 Bible
And he said, Tomorrow. And he said, Be it according to your word: that you may know that there is none like unto the LORD our God.

American King James Version
And he said, To morrow. And he said, Be it according to your word: that you may know that there is none like to the LORD our God.

American Standard Version
And he said, Against to-morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like unto Jehovah our God.

Douay-Rheims Bible
And he answered: To morrow. But he said: I will do according to thy word; that thou mayst know that there is none like to the Lord our God.

Darby Bible Translation
And he said, For to-morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like Jehovah our God.

English Revised Version
And he said, Against tomorrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.

Webster's Bible Translation
And he said, To-morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like the LORD our God.

World English Bible
He said, "Tomorrow." He said, "Be it according to your word, that you may know that there is none like Yahweh our God.

Young's Literal Translation
and he saith, 'To-morrow.' And he saith, According to thy word it is, so that thou knowest that there is none like Jehovah our God,

Eksodus 8:10 Afrikaans PWL
Hy antwoord: “Teen môre.” Toe sê hy: “Dit sal wees volgens u woord sodat u kan verstaan dat daar niemand is soos יהוה, ons God, nie.

Eksodi 8:10 Albanian
Ai u përgjigj: "Nesër". Dhe Moisiu tha: "Do të bëhet siç thua ti, kështu që ti të dish se askush nuk është si Zoti, Perëndia ynë.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 8:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال غدا. فقال كقولك. لكي تعرف ان ليس مثل الرب الهنا.

Dyr Auszug 8:10 Bavarian
Er gmaint: "Morgn, wenn s gäng." Dyr Mosen gantwortt: "Wiest mainst; du sollst kennen, däß s mit n Trechtein, ünsern Got, niemdd aufnimmt.

Изход 8:10 Bulgarian
[Фараон] каза: Утре. А той рече: Ще бъде според както си казал, за да познаеш, че няма никой подобен на Господа нашия Бог.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧!好叫你知道沒有像耶和華我們神的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他说:“明天。”摩西说:“可以照你的话吧!好叫你知道没有像耶和华我们神的。

出 埃 及 記 8:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 明 天 。 摩 西 說 : 可 以 照 你 的 話 罷 , 好 叫 你 知 道 沒 有 像 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 。

出 埃 及 記 8:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 明 天 。 摩 西 说 : 可 以 照 你 的 话 罢 , 好 叫 你 知 道 没 有 像 耶 和 华 ─ 我 们   神 的 。

Exodus 8:10 Croatian Bible
Sutra, reče. "Neka bude kako kažeš", odvrati Mojsije, "da znaš kako nitko nije kao Jahve, Bog naš.

Exodus 8:10 Czech BKR
Kterýžto odpověděl: Zítra. A Mojžíš řekl: Podlé slova tvého nechť jest, abys věděl, že žádného takového není, jako Hospodin Bůh náš.

2 Mosebog 8:10 Danish
Han svarede: »I Morgen!« Da sagde han: »Det skal ske, som du siger, for at du kan kende, at der ingen er som HERREN vor Gud;

Exodus 8:10 Dutch Staten Vertaling
Hij dan zeide: Tegen morgen. En hij zeide: Het zij naar uw woord, opdat gij weet, dat er niemand is, gelijk de HEERE, onze God.

Swete's Septuagint
ὁ δὲ εἶπεν Εἰς αὔριον. εἶπεν οὖν Ὡς εἴρηκας· ἵνα ἴδῃς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν Κυρίου·

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר וַיֹּ֙אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר למחר ויאמר כדברך למען תדע כי־אין כיהוה אלהינו׃

Aleppo Codex
ו ויאמר למחר ויאמר כדברך--למען תדע כי אין כיהוה אלהינו

2 Mózes 8:10 Hungarian: Karoli
Felele a [Faraó:] Holnapra. És monda [Mózes:] A mint kívánod, hogy megtudd, hogy nincs hasonló a mi Urunkhoz Istenünkhöz.

Moseo 2: Eliro 8:10 Esperanto
Tiu diris:Por morgaux. Kaj li diris:GXi estu, kiel vi diris, por ke vi sciu, ke ekzistas neniu tia, kiel la Eternulo, nia Dio.

TOINEN MOOSEKSEN 8:10 Finnish: Bible (1776)
Hän sanoi: huomenna. Hän vastasi: olkoon sanas jälkeen, ettäs tietäisit, ettei yksikään ole niinkuin Herra, meidän Jumalamme.

Exode 8:10 French: Darby
Et il dit: Pour demain. Et il dit: Selon ta parole! afin que tu saches que nul n'est comme l'Eternel, notre Dieu.

Exode 8:10 French: Louis Segond (1910)
Il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Eternel, notre Dieu.

Exode 8:10 French: Martin (1744)
Alors il répondit : pour demain. Et [Moïse] dit : [il sera fait] selon ta parole, afin que tu saches qu'il n'y a nul [Dieu] tel que l'Eternel notre Dieu.

2 Mose 8:10 German: Modernized
Er sprach: Morgen. Er sprach: Wie du gesagt hast. Auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HERR, unser Gott,

2 Mose 8:10 German: Luther (1912)
8:6 Er sprach: Morgen. Er sprach: Wie du gesagt hast. Auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HERR, unser Gott,

2 Mose 8:10 German: Textbibel (1899)
Er antwortete: Morgen! Da sprach er: Wie du es wünschtest, damit du erfahrest, daß es keinen giebt, wie Jahwe unsern Gott.

Esodo 8:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli rispose: "Per domani". E Mosè disse: "Sarà fatto come tu dici, affinché tu sappia che non v’è alcuno pari all’Eterno, ch’è il nostro Dio.

Esodo 8:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: Per domani. E Mosè disse: Sarà fatto secondo la tua parola; acciocchè tu sappi che non vi è alcuno pari all’Iddio nostro.

KELUARAN 8:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka titah Firaun: Pada esok harilah. Maka kata Musa: Baiklah, seperti katamu ini, supaya diketahui olehmu, bahwa Tuhan, Allah kami itu, tiada samanya.

출애굽기 8:10 Korean
그가 가로되 `내일이니라' 모세가 가로되 `왕의 말씀대로 하여 왕으로 우리 하나님 여호와와 같은 이가 없는 줄을 알게 하리니

Exodus 8:10 Latin: Vulgata Clementina
Qui respondit : Cras. At ille : Juxta, inquit, verbum tuum faciam : ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster.

Iðëjimo knyga 8:10 Lithuanian
Jis atsakė: “Rytoj”. Mozė tarė: “Tebūna, kaip sakai, kad žinotum, jog nėra lygaus Viešpačiui, mūsų Dievui!

Exodus 8:10 Maori
A ka mea ia, Hei apopo. Na ka mea ia, Kia rite ki tau na, kia mohio ai koe kahore tetahi e rite ana ki a Ihowa, ki to matou Atua.

2 Mosebok 8:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte: Imorgen. Da sa Moses: La det bli som du sier, forat du kan kjenne at det ikke er nogen som Herren vår Gud.

Éxodo 8:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él respondió: Mañana. Entonces Moisés dijo: Sea conforme a tu palabra para que sepas que no hay nadie como el SEÑOR nuestro Dios.

Éxodo 8:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Mañana," respondió Faraón. Entonces Moisés dijo: "Sea conforme a tu palabra para que sepas que no hay nadie como el SEÑOR nuestro Dios.

Éxodo 8:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él dijo: Mañana. Y Moisés respondió: Se hará conforme a tu palabra, para que conozcas que no hay como Jehová nuestro Dios:

Éxodo 8:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y él dijo: Mañana. Y Moisés respondió: Se hará conforme á tu palabra, para que conozcas que no hay como Jehová nuestro Dios:

Éxodo 8:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él dijo: Mañana. Y Moisés respondió: Se hará conforme a tu palabra, para que conozcas que no hay otro como el SEÑOR nuestro Dios;

Éxodo 8:10 Bíblia King James Atualizada Português
“Amanhã!” – respondeu prontamente o Faraó. E Moisés retrucou: “Muito bem, seja conforme a tua palavra, para que saibas que não há ninguém como Yahweh, o nosso Deus.

Éxodo 8:10 Portugese Bible
Disse Faraó: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.   

Exod 8:10 Romanian: Cornilescu
El a răspuns: ,,Mîne``. Şi Moise a zis: ,,Aşa va fi, ca să ştii că nimeni nu este ca Domnul, Dumnezeul nostru.

Исход 8:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал: завтра. Моисей отвечал: будет по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш;

Исход 8:10 Russian koi8r
Он сказал: завтра. [Моисей] отвечал: [будет] по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш;

2 Mosebok 8:10 Swedish (1917)
Han svarade: »Till i morgon.» Då sade han: »Må det ske såsom du har sagt, så att du får förnimma att ingen är såsom HERREN, vår Gud.

Exodus 8:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Sa kinabukasan. At sinabi ni Moises, Mangyayari ayon sa iyong salita: upang iyong maalaman na walang gaya ng Panginoon naming Dios.

อพยพ 8:10 Thai: from KJV
ฟาโรห์ตรัสตอบว่า "พรุ่งนี้" โมเสสจึงทูลว่า "ให้เป็นไปตามคำตรัสของพระองค์ เพื่อพระองค์จะได้ทราบว่าไม่มีผู้ใดเหมือนพระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย

Mısır'dan Çıkış 8:10 Turkish
Firavun, ‹‹Yarın›› dedi. Musa, ‹‹Peki, dediğin gibi olsun›› diye karşılık verdi, ‹‹Böylece bileceksin ki, Tanrımız RAB gibisi yoktur.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 8:10 Vietnamese (1934)
Vua đáp rằng: Ðến ngày mai. Môi-se rằng: Sẽ làm y theo lời, hầu cho bệ hạ biết rằng chẳng có ai giống như Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời chúng tôi.

Exodus 8:9
Top of Page
Top of Page