Exodus 32:18
New International Version
Moses replied: "It is not the sound of victory, it is not the sound of defeat; it is the sound of singing that I hear."

New Living Translation
But Moses replied, "No, it's not a shout of victory nor the wailing of defeat. I hear the sound of a celebration."

English Standard Version
But he said, “It is not the sound of shouting for victory, or the sound of the cry of defeat, but the sound of singing that I hear.”

Berean Study Bible
But Moses replied: “It is neither the cry of victory nor the cry of defeat; I hear the sound of singing!”

New American Standard Bible
But he said, "It is not the sound of the cry of triumph, Nor is it the sound of the cry of defeat; But the sound of singing I hear."

King James Bible
And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.

Holman Christian Standard Bible
But Moses replied: It's not the sound of a victory cry and not the sound of a cry of defeat; I hear the sound of singing!

International Standard Version
Moses said, "It is not the sound of a victory shout, and it's not the sound of a shout of defeat, but it's the sound of singing that I hear."

NET Bible
Moses said, "It is not the sound of those who shout for victory, nor is it the sound of those who cry because they are overcome, but the sound of singing I hear."

GOD'S WORD® Translation
Moses replied, "It's not the sound of winners shouting. It's not the sound of losers crying. It's the sound of a wild celebration that I hear."

Jubilee Bible 2000
And he answered, It is not the voice of those that shout for mastery, neither is it the voice of those that cry for being overcome, but the noise of those that sing that I hear.

King James 2000 Bible
And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.

American King James Version
And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.

American Standard Version
And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome; but the noise of them that sing do I hear.

Douay-Rheims Bible
But he answered: It is not the cry of men encouraging to fight, nor the shout of men compelling to flee: but I hear the voice of singers.

Darby Bible Translation
And he said, It is not the sound of a shout of victory, neither is it the sound of a shout of defeat: it is the noise of alternate singing I hear.

English Revised Version
And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.

Webster's Bible Translation
And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.

World English Bible
He said, "It isn't the voice of those who shout for victory, neither is it the voice of those who cry for being overcome; but the noise of those who sing that I hear."

Young's Literal Translation
and he saith, 'It is not the voice of the crying of might, nor is it the voice of the crying of weakness -- a voice of singing I am hearing.'

Eksodus 32:18 Afrikaans PWL
Hy antwoord: “Dit is nie die klank van die gejuig van oorwinning nie en ook nie die geskree van neerlaag nie: ek hoor die klank van singery.”

Eksodi 32:18 Albanian
Por ai u përgjigj: "Kjo nuk është as një britmë fitoreje, as një britmë humbjeje; britma që unë dëgjoj është e njerëzve që këndojnë".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 32:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال ليس صوت صياح النصرة ولا صوت صياح الكسرة. بل صوت غناء انا سامع.

Dyr Auszug 32:18 Bavarian
Dyr Mosen gantwortt: "Dös ist aber kain Signumftjubl und aau nit s Gschrai naach ayner Niderlaag, was i daa hoer, eeher wie ayn Morddsgaudi."

Изход 32:18 Bulgarian
А той каза: Това не е глас на вик за победа, нито глас на вик за поражение; но глас на пеене чувам аз.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西说:“这不是人打胜仗的声音,也不是人打败仗的声音,我所听见的乃是人歌唱的声音。”

出 埃 及 記 32:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 說 : 這 不 是 人 打 勝 仗 的 聲 音 , 也 不 是 人 打 敗 仗 的 聲 音 , 我 所 聽 見 的 乃 是 人 歌 唱 的 聲 音 。

出 埃 及 記 32:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 说 : 这 不 是 人 打 胜 仗 的 声 音 , 也 不 是 人 打 败 仗 的 声 音 , 我 所 听 见 的 乃 是 人 歌 唱 的 声 音 。

Exodus 32:18 Croatian Bible
Mojsije mu odgovori: "Niti viču pobjednici, niti tuže pobijeđeni: tu ja samo pjesmu čujem."

Exodus 32:18 Czech BKR
Kterýžto odpověděl: Není to křik vítězících, ani křik poražených, hlas zpívajících já slyším.

2 Mosebog 32:18 Danish
Men han svarede: »Det er ikke sejrendes eller slagnes Skrig, det er Sang, jeg hører!«

Exodus 32:18 Dutch Staten Vertaling
Maar hij zeide: Het is geen stem des geroeps van overwinning, het is ook geen stem des geroeps van nederlaag; ik hoor een stem van zingen bij beurte.

Swete's Septuagint
καὶ λέγει Οὐκ ἔστιν φωνὴ ἐξαρχόντων κατ᾽ ἰσχὺν οὐδὲ φωνὴ ἐξαρχόντων τροπῆς· ἀλλὰ φωνὴν ἐξαρχόντων οἴνου ἐγὼ ἀκούω.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קֹול֙ עֲנֹ֣ות גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין קֹ֖ול עֲנֹ֣ות חֲלוּשָׁ֑ה קֹ֣ול עַנֹּ֔ות אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אין קול ענות גבורה ואין קול ענות חלושה קול ענות אנכי שמע׃

Aleppo Codex
יח ויאמר אין קול ענות גבורה ואין קול ענות חלושה קול ענות אנכי שמע

2 Mózes 32:18 Hungarian: Karoli
Az pedig felele: Nem diadalmasoknak, sem meggyõzetteknek kiáltása ez, éneklés hangját hallom én.

Moseo 2: Eliro 32:18 Esperanto
Sed tiu diris:Tio ne estas kriado de venko, nek kriado de malvenko, sed bruon de kantantoj mi auxdas.

TOINEN MOOSEKSEN 32:18 Finnish: Bible (1776)
Hän vastasi: ei se ole voittajain, eikä voitettuiden huuto: minä kuulen veisaajain äänen.

Exode 32:18 French: Darby
Et Moise dit: Ce n'est pas un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de defaite; j'entends une voix de gens qui chantent en s'enrepondant.

Exode 32:18 French: Louis Segond (1910)
Moïse répondit: Ce n'est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j'entends, c'est la voix de gens qui chantent.

Exode 32:18 French: Martin (1744)
Et [Moïse] lui répondit : [ce n'est] pas une voix ni un cri de gens qui soient les plus forts, ni une voix ni un cri de gens qui soient les plus faibles; [mais] j'entends une voix de gens qui chantent.

2 Mose 32:18 German: Modernized
Er antwortete: Es ist nicht ein Geschrei gegeneinander, deren, die obliegen und unterliegen, sondern ich höre ein Geschrei eines Singetanzes.

2 Mose 32:18 German: Luther (1912)
Er antwortete: Es ist nicht ein Geschrei gegeneinander derer, die obliegen und unterliegen, sondern ich höre ein Geschrei eines Singetanzes. {~} {~}

2 Mose 32:18 German: Textbibel (1899)
Der aber erwiderte: Das ist kein Geschrei, wie es Sieger, und kein Geschrei, wie es Unterliegende anheben; Gesangestöne höre ich!

Esodo 32:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Mosè rispose: "Questo non è né grido di vittoria, né grido di vinti; il clamore ch’io odo e di gente che canta".

Esodo 32:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Mosè disse: Questo non è punto grido di vittoriosi; nè grido di vinti; io odo un suono di canto.

KELUARAN 32:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Musa: Bukan ini bunyi sorak kemenangan dan bukan suara orang alah, melainkan kedengaranlah kepadaku bunyi orang menyanyi ramai-ramai.

출애굽기 32:18 Korean
모세가 가로되 `이는 승전가도 아니요, 패하여 부르짖는 소리도 아니라 나의 듣기에는 노래하는 소리로다' 하고

Exodus 32:18 Latin: Vulgata Clementina
Qui respondit : Non est clamor adhortantium ad pugnam, neque vociferatio compellentium ad fugam : sed vocem cantantium ego audio.

Iðëjimo knyga 32:18 Lithuanian
O Mozė atsakė: “Tai ne nugalėtojų šauksmas ir ne pralaimėjusiųjų balsai, bet dainuojančių balsus aš girdžiu”.

Exodus 32:18 Maori
Na ka mea ia, Ehara tera reo i te hamama mo te hinganga o te taua, ehara hoki tera reo i te hamama o te hunga e hinga ana: he reo waiata taku e rongo nei.

2 Mosebok 32:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han svarte: Det lyder ikke som seiersrop og ikke som skrik over mannefall; det er lyd av sang jeg hører.

Éxodo 32:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero él respondió: No es ruido de gritos de victoria, ni es ruido de lamentos de derrota; sino que oigo voces de canto.

Éxodo 32:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero él respondió: "No es ruido de gritos de victoria, Ni es ruido de lamentos de derrota; Sino que oigo voces de canto."

Éxodo 32:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él respondió: No es voz de grito de vencedores, ni voz de alarido de vencidos. Voz de cantar oigo yo.

Éxodo 32:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y él respondió: No es eco de algazara de fuertes, ni eco de alaridos de flacos: algazara de cantar oigo yo.

Éxodo 32:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él respondió: No es alarido de respuesta de fuertes, ni alarido de respuesta de flacos; alarido de cantar oigo yo.

Éxodo 32:18 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que lhe respondeu Moisés: “Não é canto de vitória, nem lamento de derrota; todavia ouço o som de canções!”

Éxodo 32:18 Portugese Bible
Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas é a voz dos que cantam que eu ouço.   

Exod 32:18 Romanian: Cornilescu
Moise a răspuns: ,,Strigătul aceasta nu -i nici strigăt de biruitori, nici strigăt de biruiţi; ce aud eu, este glasul unor oameni cari cîntă!``

Исход 32:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Моисей сказал: это не крик побеждающих и не вопль поражаемых; я слышу голос поющих.

Исход 32:18 Russian koi8r
Но [Моисей] сказал: это не крик побеждающих и не вопль поражаемых; я слышу голос поющих.

2 Mosebok 32:18 Swedish (1917)
Men han svarade: »Det är varken segerrop som höres, ej heller är det ett ropande såsom efter nederlag; det är sång jag hör.»

Exodus 32:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Hindi ingay ng pagtatagumpay, o ingay man ng pagkatalo, kundi ingay ng mga umaawit ang aking naririnig.

อพยพ 32:18 Thai: from KJV
ฝ่ายโมเสสตอบว่า "ที่เราได้ยินมิใช่เสียงอื้ออึงของคนที่มีชัยชนะ และมิใช่เสียงคนที่แพ้ แต่เป็นเสียงคนร้องเพลงกัน"

Mısır'dan Çıkış 32:18 Turkish
Musa şöyle yanıtladı: ‹‹Ne yenenlerin,
Ne de yenilenlerin sesidir bu;
Ezgiler duyuyorum ben.››

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 32:18 Vietnamese (1934)
Môi-se đáp rằng: Chẳng phải tiếng kêu về thắng trận, cũng chẳng phải tiếng kêu về thua trận; nhưng ta nghe tiếng kẻ hát.

Exodus 32:17
Top of Page
Top of Page