Exodus 2:8
New International Version
"Yes, go," she answered. So the girl went and got the baby's mother.

New Living Translation
"Yes, do!" the princess replied. So the girl went and called the baby's mother.

English Standard Version
And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the girl went and called the child’s mother.

Berean Study Bible
“Go ahead,” Pharaoh’s daughter told her. And the girl went and called the boy’s mother.

New American Standard Bible
Pharaoh's daughter said to her, "Go ahead." So the girl went and called the child's mother.

King James Bible
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.

Holman Christian Standard Bible
Go," Pharaoh's daughter told her. So the girl went and called the boy's mother.

International Standard Version
Pharaoh's daughter told her, "Go," so the young girl went and called the child's mother.

NET Bible
Pharaoh's daughter said to her, "Yes, do so." So the young girl went and got the child's mother.

GOD'S WORD® Translation
She answered, "Yes!" So the girl brought the baby's mother.

Jubilee Bible 2000
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.

King James 2000 Bible
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother.

American King James Version
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.

American Standard Version
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother.

Douay-Rheims Bible
She answered: Go. The maid went and called her mother.

Darby Bible Translation
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the damsel went and called the child's mother.

English Revised Version
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.

Webster's Bible Translation
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.

World English Bible
Pharaoh's daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child's mother.

Young's Literal Translation
and the daughter of Pharaoh saith to her, 'Go;' and the virgin goeth, and calleth the mother of the lad,

Eksodus 2:8 Afrikaans PWL
Farao se dogter antwoord haar: “Gaan.” Die jong meisie het geloop en die seun se moeder geroep.

Eksodi 2:8 Albanian
E bija e Faraonit iu përgjegj: "Shko". Dhe vajza shkoi të thërrasë nënën e fëmijës.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالت لها ابنة فرعون اذهبي. فذهبت الفتاة ودعت ام الولد.

Dyr Auszug 2:8 Bavarian
Yn n Färgn sein Tochter gantwortt irer: "Ja, dös tuest!" Daa gieng dös Dirndl und gholt yn n Buebn sein Mueter.

Изход 2:8 Bulgarian
И Фараоновата дъщеря й рече: Иди. И тъй, момичето отиде та повика майката на детето.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。

出 埃 及 記 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 老 的 女 兒 說 : 「 可 以 。 」 童 女 就 去 叫 了 孩 子 的 母 親 來 。

出 埃 及 記 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 老 的 女 儿 说 : 「 可 以 。 」 童 女 就 去 叫 了 孩 子 的 母 亲 来 。

Exodus 2:8 Croatian Bible
Idi! - odgovori joj faraonova kći. Tako djevojka ode i pozove djetetovu majku.

Exodus 2:8 Czech BKR
Odpověděla dcera Faraonova: Jdi. Tedy šla děvečka a zavolala matky toho dítěte.

2 Mosebog 2:8 Danish
Faraos Datter svarede hende: »Ja, gør det!« Saa gik Pigen hen og hentede Barnets Moder.

Exodus 2:8 Dutch Staten Vertaling
En de dochter van Farao zeide tot haar: Ga heen. En de jonge maagd ging, en riep des knechtjes moeder.

Swete's Septuagint
ἡ δὲ εἶπεν ἡ θυγάτηρ Φαραώ Πορεύου. ἐλθοῦσα δὲ ἡ νεᾶνις ἐκάλεσεν τὴν μητέρα τοῦ παιδίου.

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֙לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר־לה בת־פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את־אם הילד׃

Aleppo Codex
ח ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד

2 Mózes 2:8 Hungarian: Karoli
És a Faraó leánya monda néki: Eredj el. Elméne azért a leányzó, és elhívá a gyermek anyját.

Moseo 2: Eliro 2:8 Esperanto
Kaj la filino de Faraono diris al sxi:Iru. Kaj la knabino iris kaj vokis la patrinon de la infano.

TOINEN MOOSEKSEN 2:8 Finnish: Bible (1776)
Pharaon tytär sanoi hänelle: mene. Niin piika meni ja kutsui lapsen äidin.

Exode 2:8 French: Darby
Et la fille du Pharaon lui dit: Va. Et la jeune fille alla, et appela la mere de l'enfant.

Exode 2:8 French: Louis Segond (1910)
Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.

Exode 2:8 French: Martin (1744)
Et la fille de Pharaon lui répondit : Va; et la jeune fille s'en alla, et appela la mère de l'enfant.

2 Mose 2:8 German: Modernized
Die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Gehe hin! Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter.

2 Mose 2:8 German: Luther (1912)
Die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Gehe hin. Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter.

2 Mose 2:8 German: Textbibel (1899)
Die Tochter des Pharao erwiderte: Ja, geh! Da ging das Mädchen hin und rief die Mutter des Knäbleins herbei.

Esodo 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
La figliuola di Faraone le rispose: "Va’". E la fanciulla andò a chiamare la madre del bambino.

Esodo 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la figliuola di Faraone le disse: Va’. E la fanciulla andò, e chiamò la madre del fanciullo.

KELUARAN 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata puteri Firaun kepadanya: Baiklah. Lalu si dayang itupun pergilah memanggil ibu kanak-kanak itu.

출애굽기 2:8 Korean
바로의 딸이 그에게 이르되 `가라' 그 소녀가 가서 아이의 어미를 불러오니

Exodus 2:8 Latin: Vulgata Clementina
Respondit : Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam.

Iðëjimo knyga 2:8 Lithuanian
Faraono duktė jai atsakė: “Eik”. Mergaitė nuėjus pakvietė kūdikio motiną.

Exodus 2:8 Maori
A ka ki te tamahine a Parao ki a ia, Haere: a haere ana te kotiro, karanga ana i te whaea o te tamaiti.

2 Mosebok 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Faraos datter svarte henne: Ja, gå! Og piken gikk og hentet guttens mor.

Éxodo 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y la hija de Faraón le respondió: Sí, ve. Y la muchacha fue y llamó a la madre del niño.

Éxodo 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Sí, ve," respondió la hija de Faraón. La muchacha fue y llamó a la madre del niño.

Éxodo 2:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la hija de Faraón respondió: Ve. Entonces fue la doncella, y llamó a la madre del niño;

Éxodo 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y la hija de Faraón respondió: Ve. Entonces fué la doncella, y llamó á la madre del niño;

Éxodo 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la hija del Faraón respondió: Ve. Entonces fue la doncella, y llamó a la madre del niño;

Éxodo 2:8 Bíblia King James Atualizada Português
A filha do Faraó prontamente respondeu: “Sim, vai!” Partiu, pois, a jovem e chamou a própria mãe da criança.

Éxodo 2:8 Portugese Bible
Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.   

Exod 2:8 Romanian: Cornilescu
,,Du-te``, i -a răspuns fata lui Faraon. Şi fata s'a dus şi a chemat pe mama copilului.

Исход 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошлаи призвала мать младенца.

Исход 2:8 Russian koi8r
Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.

2 Mosebok 2:8 Swedish (1917)
Faraos dotter svarade henne: »Ja, gå.» Då gick flickan och kallade dit barnets moder.

Exodus 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ng anak ni Faraon, Yumaon ka. At ang dalaga ay yumaon, at tinawag ang ina ng bata.

อพยพ 2:8 Thai: from KJV
พระราชธิดาของฟาโรห์จึงมีรับสั่งแก่เธอว่า "ไปหาเถิด" หญิงสาวนั้นจึงไปเรียกมารดาของทารกนั้นมา

Mısır'dan Çıkış 2:8 Turkish
Firavunun kızı, ‹‹Olur›› diye yanıtladı. Kız gidip bebeğin annesini çağırdı.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 2:8 Vietnamese (1934)
Công chúa đáp rằng: Hãy đi đi. Người gái trẻ đó kêu mẹ của đứa trẻ.

Exodus 2:7
Top of Page
Top of Page