Ephesians 4:6
New International Version
one God and Father of all, who is over all and through all and in all.

New Living Translation
and one God and Father, who is over all and in all and living through all.

English Standard Version
one God and Father of all, who is over all and through all and in all.

Berean Study Bible
one God and Father of all, who is over all and through all and in all.

New American Standard Bible
one God and Father of all who is over all and through all and in all.

King James Bible
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

Holman Christian Standard Bible
one God and Father of all, who is above all and through all and in all.

International Standard Version
one God and Father of all, who is above all, through all, and in all.

NET Bible
one God and Father of all, who is over all and through all and in all.

Aramaic Bible in Plain English
And One is God The Father of all, and over all, and with all and in us all.

GOD'S WORD® Translation
one God and Father of all, who is over everything, through everything, and in everything.

Jubilee Bible 2000
one God and Father of all, who is above all and through all, and in you all.

King James 2000 Bible
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

American King James Version
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

American Standard Version
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.

Douay-Rheims Bible
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in us all.

Darby Bible Translation
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.

English Revised Version
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.

Webster's Bible Translation
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

Weymouth New Testament
and one God and Father of all, who rules over all, acts through all, and dwells in all.

World English Bible
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.

Young's Literal Translation
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in you all,

Efesiërs 4:6 Afrikaans PWL
een God, die Vader van almal, wat oor almal en by almal en in ons almal is,

Efesianëve 4:6 Albanian
një Perëndi i vetëm dhe Atë i të gjithëve, që është përmbi të gjithë, në mes të të gjithëve dhe në ju të gjithë.

ﺃﻓﺴﺲ 4:6 Arabic: Smith & Van Dyke
اله وآب واحد للكل الذي على الكل وبالكل وفي كلكم.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:6 Armenian (Western): NT
Մէ՛կ է Աստուած եւ բոլորին Հայրը, որ բոլորէն վեր, բոլորին հետ եւ ձեր բոլորին մէջն է:

Ephesianoetara. 4:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gucién Iainco eta Aitabat, cein baita gucién gainean, eta gucién artean, eta çuetan guciotan.

D Effhauser 4:6 Bavarian
und ainn Got und Vatern von allsand; und der steet über alln, wirkt durch allss und wont in alln.

Ефесяни 4:6 Bulgarian
един Бог и Отец на всички, Който е над всички, чрез всички и във всички.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
一位神——就是萬有之父,他超越萬有,貫通萬有,在萬有之中。

中文标准译本 (CSB Simplified)
一位神——就是万有之父,他超越万有,贯通万有,在万有之中。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在眾人之內。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
一神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。

以 弗 所 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
一 神 , 就 是 眾 人 的 父 , 超 乎 眾 人 之 上 , 貫 乎 眾 人 之 中 , 也 住 在 眾 人 之 內 。

以 弗 所 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
一 神 , 就 是 众 人 的 父 , 超 乎 众 人 之 上 , 贯 乎 众 人 之 中 , 也 住 在 众 人 之 内 。

Poslanica Efežanima 4:6 Croatian Bible
Jedan Bog i Otac sviju, nad svima i po svima i u svima!

Efezským 4:6 Czech BKR
Jeden Bůh a Otec všech, kterýž jest nade všecko, a skrze všecko, i ve všech vás.

Efeserne 4:6 Danish
een Gud og alles Fader, som er over alle og igennem alle og i alle!

Efeziërs 4:6 Dutch Staten Vertaling
Een God en Vader van allen, Die daar is boven allen, en door allen, en in u allen.

Nestle Greek New Testament 1904
εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.

Westcott and Hort 1881
εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων, καὶ διὰ πάντων, καὶ ἐν πᾶσιν ἡμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
εἷς Θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων, καὶ ἐν πᾶσιν ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
εἷς θεός καί πατήρ πᾶς ὁ ἐπί πᾶς καί διά πᾶς καί ἐν πᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἷς Θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων, καὶ ἐν πᾶσιν ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν

Stephanus Textus Receptus 1550
εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εις Θεος και πατηρ παντων, ο επι παντων και δια παντων, και εν πασιν υμιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν ημιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
heis Theos kai Patēr pantōn, ho epi pantōn kai dia pantōn kai en pasin.

heis Theos kai Pater panton, ho epi panton kai dia panton kai en pasin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
heis theos kai patēr pantōn, ho epi pantōn kai dia pantōn kai en pasin.

heis theos kai pater panton, ho epi panton kai dia panton kai en pasin.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eis theos kai patēr pantōn o epi pantōn kai dia pantōn kai en pasin

eis theos kai patEr pantOn o epi pantOn kai dia pantOn kai en pasin

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eis theos kai patēr pantōn o epi pantōn kai dia pantōn kai en pasin ēmin

eis theos kai patEr pantOn o epi pantOn kai dia pantOn kai en pasin Emin

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eis theos kai patēr pantōn o epi pantōn kai dia pantōn kai en pasin umin

eis theos kai patEr pantOn o epi pantOn kai dia pantOn kai en pasin umin

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eis theos kai patēr pantōn o epi pantōn kai dia pantōn kai en pasin umin

eis theos kai patEr pantOn o epi pantOn kai dia pantOn kai en pasin umin

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Westcott/Hort - Transliterated
eis theos kai patēr pantōn o epi pantōn kai dia pantōn kai en pasin

eis theos kai patEr pantOn o epi pantOn kai dia pantOn kai en pasin

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eis theos kai patēr pantōn o epi pantōn kai dia pantōn kai en pasin

eis theos kai patEr pantOn o epi pantOn kai dia pantOn kai en pasin

Efézusiakhoz 4:6 Hungarian: Karoli
Egy az Isten és mindeneknek Atyja, a ki mindeneknek felette van és mindenek által és mindnyájatokban munkálkodik.

Al la efesanoj 4:6 Esperanto
unu Dio kaj Patro de cxiuj, kiu estas super cxiuj, kaj tra cxiuj, kaj en cxiuj.

Kirje efesolaisille 4:6 Finnish: Bible (1776)
Yksi Jumala ja kaikkein Isä, joka kaikkein päällä on, ja kaikkein kautta, ja teissä kaikissa.

Éphésiens 4:6 French: Darby
Il y a un seul Dieu et Pere de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous.

Éphésiens 4:6 French: Louis Segond (1910)
un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.

Éphésiens 4:6 French: Martin (1744)
Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous.

Epheser 4:6 German: Modernized
ein Gott und Vater (unser) aller, der da ist über euch alle und durch euch alle und in euch allen.

Epheser 4:6 German: Luther (1912)
ein Gott und Vater unser aller, der da ist über euch allen und durch euch alle und in euch allen.

Epheser 4:6 German: Textbibel (1899)
Ein Gott und Vater aller, der da ist über allen und durch alle und in allen,

Efesini 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
un Dio unico e Padre di tutti, che è sopra tutti, fra tutti ed in tutti.

Efesini 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
un Dio unico, e Padre di tutti, il quale è sopra tutte le cose, e fra tutte le cose, e in tutti voi.

EFESUS 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
satu Allah dan Bapa kepada sekalian, Ia itu di atas sekalian, dan oleh sekalian, dan di dalam sekalian.

Ephesians 4:6 Kabyle: NT
yiwen n Ṛebbi kan i gellan, d nețța i d baba-tneɣ meṛṛa ; yella sennig kullec, yella ger yemdanen meṛṛa, yella daɣen deg-sen meṛṛa.

에베소서 4:6 Korean
하나님도 하나이시니 곧 만유의 아버지시라 만유 위에 계시고 만유를 통일하시고 만유 가운데 계시도다

Ephesios 4:6 Latin: Vulgata Clementina
Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis.

Efeziešiem 4:6 Latvian New Testament
Viens Dievs un visu Tēvs, kas pār visiem un ar visiem un visos mūsos.

Laiðkas efezieèiams 4:6 Lithuanian
Vienas Dievas ir visų Tėvas, kuris virš visų, per visus ir visuose.

Ephesians 4:6 Maori
Kotahi Atua, ko te Matua o nga mea katoa, kei runga nei ia i nga mea katoa, puta noa ia i nga mea katoa, kei roto hoki i te katoa.

Efeserne 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
én Gud og alles Fader, han som er over alle og gjennem alle og i alle.

Efesios 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas
un solo Dios y Padre de todos, que está sobre todos, por todos y en todos.

Efesios 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
un solo Dios y Padre de todos, que está sobre todos, por todos y en todos.

Efesios 4:6 Spanish: Reina Valera Gómez
un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todo, y por todo, y en todos vosotros.

Efesios 4:6 Spanish: Reina Valera 1909
Un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros.

Efesios 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros.

Efésios 4:6 Bíblia King James Atualizada Português
um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.

Efésios 4:6 Portugese Bible
um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.   

Efeseni 4:6 Romanian: Cornilescu
Este un singur Dumnezeu şi Tată al tuturor, care este mai pe sus de toţi, care lucrează prin toţi şi care este în toţi.

К Ефесянам 4:6 Russian: Synodal Translation (1876)
один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.

К Ефесянам 4:6 Russian koi8r
один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.

Ephesians 4:6 Shuar New Testament
Chikichkiiti Yus, Ashφ Yus-shuarti ii Aparφnti. Ashφ akuptamniuitji. Ashφ ni shuariin pujak ii Enentßin pujurtamji. Ti nekas Ashφ mash, Israer-shuartisha Israer-shuarchasha, Imiß chikichik ajasuitji.

Efesierbrevet 4:6 Swedish (1917)
han som är över alla, genom alla och i alla.

Waefeso 4:6 Swahili NT
kuna Mungu mmoja na Baba wa wote, ambaye yuko juu ya wote, afanya kazi katika yote na yuko katika yote.

Mga Taga-Efeso 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Isang Dios at Ama ng lahat, na siyang sumasa ibabaw sa lahat, at sumasa lahat, at nasa lahat.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 4:6 Tawallamat Tamajaq NT
Mǝššina deɣ iyyanda a imos, imos abba n awedan kul, ixkâm fǝl i t-illân kul, itaggu igitan-net ǝs tarrayt n id t-illa iyyan, irtây deɣ d id t-illa iyyan.

เอเฟซัส 4:6 Thai: from KJV
พระเจ้าองค์เดียวผู้เป็นพระบิดาของคนทั้งปวง ผู้ทรงอยู่เหนือคนทั้งปวง และทั่วคนทั้งปวง และในท่านทั้งปวง

Efesliler 4:6 Turkish

Ефесяни 4:6 Ukrainian: NT
один Бог і Отець усїх, що над усїма й через усїх і в усїх вас.

Ephesians 4:6 Uma New Testament
Hadua lau-wadi Alata'ala to Tapotuama omea, pai' Hi'a to mpokuasai omea, to mpobago omea, pai' to mpo'ohai' -ta omea.

EÂ-pheâ-soâ 4:6 Vietnamese (1934)
chỉ có một Ðức Chúa Trời và một Cha của mọi người, Ngài là trên cả mọi người, giữa mọi người và ở trong mọi người.

Ephesians 4:5
Top of Page
Top of Page