New International Version There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. "For whom am I toiling," he asked, "and why am I depriving myself of enjoyment?" This too is meaningless-- a miserable business! New Living Translation This is the case of a man who is all alone, without a child or a brother, yet who works hard to gain as much wealth as he can. But then he asks himself, "Who am I working for? Why am I giving up so much pleasure now?" It is all so meaningless and depressing. English Standard Version one person who has no other, either son or brother, yet there is no end to all his toil, and his eyes are never satisfied with riches, so that he never asks, “For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?” This also is vanity and an unhappy business. Berean Study Bible There is a man all alone, without even a son or brother. And though there is no end to his labor, his eyes are still not content with his wealth: “For whom do I toil and bereave my soul of enjoyment?” This too is futile—a miserable task. New American Standard Bible There was a certain man without a dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches and he never asked, "And for whom am I laboring and depriving myself of pleasure?" This too is vanity and it is a grievous task. King James Bible There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. Holman Christian Standard Bible There is a person without a companion, without even a son or brother, and though there is no end to all his struggles, his eyes are still not content with riches. "So who am I struggling for," he asks, "and depriving myself from good?" This too is futile and a miserable task. International Standard Version Consider someone who is alone, having neither son nor brother. There is no end to all of his work, and he is never satisfied with wealth. "So for whom do I work," he asks, "and deprive myself of pleasure?" This, too, is pointless and a terrible tragedy. NET Bible A man who is all alone with no companion, he has no children nor siblings; yet there is no end to all his toil, and he is never satisfied with riches. He laments, "For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?" This also is futile and a burdensome task! GOD'S WORD® Translation There are people who are all alone. They have no children or other family members. So there is no end to all the hard work they have to do. Their eyes are never satisfied with riches. But [they never ask themselves] why they are working so hard and depriving themselves of good things. Even this is pointless and a terrible tragedy. Jubilee Bible 2000 It is the man who is alone, without a successor, who has neither son nor brother; yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour and bereave my soul of good? This is also vanity and sore travail. King James 2000 Bible There is one alone, and there is not a second; yea, he has neither child nor brother: yet is there no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither says he, For whom do I labor, and deprive my soul of good? This is also vanity, yea, it is a heavy travail. American King James Version There is one alone, and there is not a second; yes, he has neither child nor brother: yet is there no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither said he, For whom do I labor, and bereave my soul of good? This is also vanity, yes, it is a sore travail. American Standard Version There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then,'saith he , do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail. Douay-Rheims Bible There is but one, and he hath not a second, no child, no brother, and yet he ceaseth not to labour, neither are his eyes satisfied with riches, neither doth he reflect, saying: For whom do I labour, and defraud my soul of good things? in this also is vanity, and a grievous vexation. Darby Bible Translation There is one [alone] and without a second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and [he saith not], For whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is vanity and a grievous occupation. English Revised Version There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labour, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, saith he, do I labour, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail. Webster's Bible Translation There is one alone, and there is not a second; yes, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labor, and bereave my soul of good? This is also vanity, yes, it is a grievous labor. World English Bible There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. "For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment?" This also is vanity. Yes, it is a miserable business. Young's Literal Translation There is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and he saith not, 'For whom am I labouring and bereaving my soul of good?' This also is vanity, it is a sad travail. Prediker 4:8 Afrikaans PWL Predikuesi 4:8 Albanian ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke Dyr Prödiger 4:8 Bavarian Еклесиаст 4:8 Bulgarian 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 傳 道 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 傳 道 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified) Ecclesiastes 4:8 Croatian Bible Kazatel 4:8 Czech BKR Prædikeren 4:8 Danish Prediker 4:8 Dutch Staten Vertaling Swete's Septuagint ἔστιν εἷς καὶ οὐκ ἔστιν δεύτερος, καί γε υἱὸς καί γε ἀδελφὸς οὐκ ἔστιν αὐτῷ· καὶ οὐκ ἔστιν περασμὸς τῷ παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ, καί γε ὀφθαλμὸς αὐτοῦ οὐκ ἐμπίπλαται πλούτου. καὶ τίνι ἐγὼ μοχθῶ καὶ στερίσκω τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀγαθωσύνης; καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ περισπασμὸς πονηρός ἐστιν. Westminster Leningrad Codex יֵ֣שׁ אֶחָד֩ וְאֵ֨ין שֵׁנִ֜י גַּ֣ם בֵּ֧ן וָאָ֣ח אֵֽין־לֹ֗ו וְאֵ֥ין קֵץ֙ לְכָל־עֲמָלֹ֔ו גַּם־ [עֵינָיו כ] (עֵינֹ֖ו ק) לֹא־תִשְׂבַּ֣ע עֹ֑שֶׁר וּלְמִ֣י ׀ אֲנִ֣י עָמֵ֗ל וּמְחַסֵּ֤ר אֶת־נַפְשִׁי֙ מִטֹּובָ֔ה גַּם־זֶ֥ה הֶ֛בֶל וְעִנְיַ֥ן רָ֖ע הֽוּא׃ WLC (Consonants Only) Aleppo Codex Prédikátor 4:8 Hungarian: Karoli La predikanto 4:8 Esperanto SAARNAAJA 4:8 Finnish: Bible (1776) Ecclésiaste 4:8 French: Darby Ecclésiaste 4:8 French: Louis Segond (1910) Ecclésiaste 4:8 French: Martin (1744) Prediger 4:8 German: Modernized Prediger 4:8 German: Luther (1912) Prediger 4:8 German: Textbibel (1899) Ecclesiaste 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Ecclesiaste 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) PENGKHOTBAH 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) 전도서 4:8 Korean Ecclesiastes 4:8 Latin: Vulgata Clementina Koheleto knyga 4:8 Lithuanian Ecclesiastes 4:8 Maori Predikerens 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Eclesiastés 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas Había un hombre solo, sin sucesor, que no tenía hijo ni hermano, sin embargo, no había fin a todo su trabajo. En verdad, sus ojos no se saciaban de las riquezas, y nunca se preguntó: ¿Para quién trabajo yo y privo a mi vida del placer? También esto es vanidad y tarea penosa. Eclesiastés 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Eclesiastés 4:8 Spanish: Reina Valera Gómez Eclesiastés 4:8 Spanish: Reina Valera 1909 Eclesiastés 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Eclesiastes 4:8 Bíblia King James Atualizada Português Eclesiastes 4:8 Portugese Bible Ecclesiast 4:8 Romanian: Cornilescu Екклесиаст 4:8 Russian: Synodal Translation (1876) Екклесиаст 4:8 Russian koi8r Predikaren 4:8 Swedish (1917) Ecclesiastes 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ปัญญาจารย์ 4:8 Thai: from KJV Vaiz 4:8 Turkish Truyeàân Ñaïo 4:8 Vietnamese (1934) |