Ecclesiastes 4:3
New International Version
But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.

New Living Translation
But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.

English Standard Version
But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.

Berean Study Bible
But better than both is he who has not yet existed, who has not seen the evil that is done under the sun.

New American Standard Bible
But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.

King James Bible
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

Holman Christian Standard Bible
But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.

International Standard Version
Better than both of them is someone who has not yet been born, because he hasn't experienced evil on earth.

NET Bible
But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.

GOD'S WORD® Translation
But the person who hasn't been born yet is better off than both of them. He hasn't seen the evil that is done under the sun.

Jubilee Bible 2000
And I thought that better is he than both of them who has not yet been, who has not seen the evil works that are done under the sun.

King James 2000 Bible
Yea, better is he than both, who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.

American King James Version
Yes, better is he than both they, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.

American Standard Version
yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

Douay-Rheims Bible
And I judged him happier than them both, that is not yet born, nor hath seen the evils that are done under the sun.

Darby Bible Translation
and more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

English Revised Version
yea, better than them both did I esteem him which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

Webster's Bible Translation
Yes, better is he than both they, who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

World English Bible
Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.

Young's Literal Translation
And better than both of them is he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.

Prediker 4:3 Afrikaans PWL
maar hy wat nog nie gebore is nie, is beter daaraan toe as albei van hulle, want hy het nie die bose werke gesien wat onder die son gedoen word nie.

Predikuesi 4:3 Albanian
por edhe më i lumtur se njera dhe tjetra palë është ai që nuk ka ekzistuar kurrë dhe ende nuk ka parë veprimet e këqija që kryhen nën diell.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 4:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وخير من كليهما الذي لم يولد بعد الذي لم ير العمل الرديء الذي عمل تحت الشمس

Dyr Prödiger 4:3 Bavarian
De Glücklichstn aber seind die, wo non gar nit geborn seind und von dönn gantzn Unrecht auf derer Welt non nix mitkriegt habnd.

Еклесиаст 4:3 Bulgarian
А по-щастлив и от двамата считах оня, който не е бил още, Който не е видял лошите дела, които стават под слънцето.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。

傳 道 書 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 我 以 為 那 未 曾 生 的 , 就 是 未 見 過 日 光 之 下 惡 事 的 , 比 這 兩 等 人 更 強 。

傳 道 書 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 我 以 为 那 未 曾 生 的 , 就 是 未 见 过 日 光 之 下 恶 事 的 , 比 这 两 等 人 更 强 。

Ecclesiastes 4:3 Croatian Bible
A od obojih je sretniji onaj koji još nije postao, koji nije vidio zlih djela što se čine pod suncem.

Kazatel 4:3 Czech BKR
Nýbrž nad oba tyto šťastnější jest ten, kterýž ještě nebyl, a neviděl skutku zlého, dějícího se pod sluncem.

Prædikeren 4:3 Danish
men lykkeligere end begge den, som slet ikke er til, som ikke har set det onde, der sker under Solen.

Prediker 4:3 Dutch Staten Vertaling
Ja, hij is beter dan die beiden, die nog niet geweest is, die niet gezien heeft het boze werk, dat onder de zon geschiedt.

Swete's Septuagint
καὶ ἀγαθὸς ὑπὲρ τοὺς δύο τούτους ὅστις οὔπω ἐγένετο, ὃς οὐκ εἶδεν σὺν πᾶν τὸ ποίημα τὸ πονηρὸν τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον.

Westminster Leningrad Codex
וְטֹוב֙ מִשְּׁנֵיהֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־עֲדֶ֖ן לֹ֣א הָיָ֑ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־רָאָה֙ אֶת־הַמַּעֲשֶׂ֣ה הָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃

WLC (Consonants Only)
וטוב משניהם את אשר־עדן לא היה אשר לא־ראה את־המעשה הרע אשר נעשה תחת השמש׃

Aleppo Codex
ג וטוב משניהם--את אשר עדן לא היה  אשר לא ראה את המעשה הרע אשר נעשה תחת השמש

Prédikátor 4:3 Hungarian: Karoli
De mind a kettõnél boldogabbnak azt, a ki még nem lett, a ki nem látta azt a gonosz dolgot, a mely a nap alatt történik.

La predikanto 4:3 Esperanto
kaj pli felicxa ol ili ambaux estas tiu, kiu gxis nun ne ekzistis, kiu ne vidis la malbonajn farojn, kiuj estas farataj sub la suno.

SAARNAAJA 4:3 Finnish: Bible (1776)
ja onnellisemmaksi kuin nämä kumpikaan sitä, joka ei vielä ole olemassa eikä ole nähnyt sitä pahaa, mikä tapahtuu auringon alla.

Ecclésiaste 4:3 French: Darby
et plus heureux encore que tous les deux celui qui n'a pas encore ete, qui n'a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil.

Ecclésiaste 4:3 French: Louis Segond (1910)
et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.

Ecclésiaste 4:3 French: Martin (1744)
Même j'estime celui qui n'a pas encore été, plus heureux que les uns et les autres; car il n'a pas vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.

Prediger 4:3 German: Modernized
Und der noch nicht ist, ist besser denn alle beide, und des Bösen nicht inne wird, das unter der Sonne geschieht.

Prediger 4:3 German: Luther (1912)
und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht.

Prediger 4:3 German: Textbibel (1899)
und glücklicher als beide den, der noch gar nicht geworden, der nicht zu sehen bekam das schlimme Thun, das unter der Sonne geschieht.

Ecclesiaste 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
è più felice degli uni e degli altri, colui che non è ancora venuto all’esistenza, e non ha ancora vedute le azioni malvage che si commettono sotto il sole.

Ecclesiaste 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Anzi più felice che gli uni, e che gli altri, giudico colui che fino ad ora non è stato; il qual non ha vedute le opere malvage che si fanno sotto il sole.

PENGKHOTBAH 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahkan, dari pada keduanya itu baik pula orang yang belum jadi sekali, sebab belum pernah dilihatnya perbuatan jahat yang dilakukan di bawah langit.

전도서 4:3 Korean
이 둘보다도 출생하지 아니하여 해 아래서 행하는 악을 보지 못한 자가 더욱 낫다 하였노라

Ecclesiastes 4:3 Latin: Vulgata Clementina
et feliciorem utroque judicavi qui necdum natus est, nec vidit mala quæ sub sole fiunt.

Koheleto knyga 4:3 Lithuanian
Dar laimingesnis už juos tas, kuris dar negimęs, nes jis dar nematė piktadarysčių, kurios vyksta pasaulyje.

Ecclesiastes 4:3 Maori
Engari ia pai atu i a raua te tangata kahore ano i whanau noa, kahore ano i kite noa i te mahi he e mahia nei i raro i te ra.

Predikerens 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men fremfor dem begge priste jeg lykkelig den som ennu ikke er til, som ikke har sett de onde gjerninger som skjer under solen.

Eclesiastés 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero mejor que ambos está el que nunca ha existido, que nunca ha visto las malas obras que se cometen bajo el sol.

Eclesiastés 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero mejor que ambos está el que nunca ha existido, Que nunca ha visto las malas obras que se cometen bajo el sol.

Eclesiastés 4:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tuve por mejor que unos y otros, al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.

Eclesiastés 4:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y tuve por mejor que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.

Eclesiastés 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tuve por mejor que ellos ambos al que no ha sido aún, porque no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol.

Eclesiastes 4:3 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, mais feliz que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu e não teve contato com a malignidade que se pratica debaixo do sol.

Eclesiastes 4:3 Portugese Bible
E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.   

Ecclesiast 4:3 Romanian: Cornilescu
Dar mai fericit decît amîndoi am găsit pe celce nu s'a născut încă, fiindcă n'a văzut toate relele cari se petrec supt soare.

Екклесиаст 4:3 Russian: Synodal Translation (1876)
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.

Екклесиаст 4:3 Russian koi8r
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.

Predikaren 4:3 Swedish (1917)
Men lycklig framför båda prisade jag den som ännu icke hade kommit till, den som hade sluppit att se vad ont som göres under solen.

Ecclesiastes 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oo, maigi kay sa kanila kapuwa ang hindi ipinanganganak, na hindi nakakita ng masamang gawa na nagawa sa ilalim ng araw.

ปัญญาจารย์ 4:3 Thai: from KJV
เออ คนที่ยังไม่เป็นมา ที่ไม่เห็นการชั่วที่อุบัติขึ้นภายใต้ดวงอาทิตย์ ก็ยิ่งดีกว่าคนทั้งสองจำพวกนั้น

Vaiz 4:3 Turkish
Ama henüz doğmamış,
Güneşin altında yapılan kötülükleri görmemiş olan
İkisinden de mutludur.

Truyeàân Ñaïo 4:3 Vietnamese (1934)
còn kẻ chưa được sanh ra, chưa thấy những gian ác làm ra dưới mặt trời, ta cho là có phước hơn hai đằng kia.

Ecclesiastes 4:2
Top of Page
Top of Page