Deuteronomy 27:22
New International Version
"Cursed is anyone who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother." Then all the people shall say, "Amen!"

New Living Translation
'Cursed is anyone who has sexual intercourse with his sister, whether she is the daughter of his father or his mother.' And all the people will reply, 'Amen.'

English Standard Version
“‘Cursed be anyone who lies with his sister, whether the daughter of his father or the daughter of his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’

Berean Study Bible
‘Cursed is he who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.’ And let all the people say, ‘Amen!’

New American Standard Bible
'Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father or of his mother.' And all the people shall say, 'Amen.'

King James Bible
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.

Holman Christian Standard Bible
The one who sleeps with his sister, whether his father's daughter or his mother's daughter is cursed.' And all the people will say, 'Amen!'

International Standard Version
"'Cursed is the one who has sexual relations with his sister, the daughter of his father or mother. "Then all the people are to respond by saying, 'Amen!'

NET Bible
Cursed is the one who has sexual relations with his sister, the daughter of either his father or mother.' Then all the people will say, 'Amen!'

GOD'S WORD® Translation
"Whoever has sexual intercourse with his sister, his father's daughter, or his mother's daughter will be cursed." Then all the people will say amen.

Jubilee Bible 2000
Cursed is he that lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.

King James 2000 Bible
Cursed be he that lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.

American King James Version
Cursed be he that lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.

American Standard Version
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.

Douay-Rheims Bible
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or of his mother: and all the people shall say: Amen.

Darby Bible Translation
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother! And all the people shall say, Amen.

English Revised Version
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.

Webster's Bible Translation
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: and all the people shall say, Amen.

World English Bible
'Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother.' All the people shall say, 'Amen.'

Young's Literal Translation
Cursed is he who is lying with his sister, daughter of his father, or daughter of his mother, -- and all the people have said, Amen.

Deuteronomium 27:22 Afrikaans PWL
‘Vervloek is hy wat by sy suster, die dogter van sy vader of die dogter van sy moeder, lê.’ Al die mense moet sê: ‘Dit is waar.’

Ligji i Përtërirë 27:22 Albanian
Mallkuar qoftë ai që bie në shtrat me motrën e tij, me bijën e atit të tij ose me bijën e nënes së tij!. Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 27:22 Arabic: Smith & Van Dyke
ملعون من يضطجع مع اخته بنت ابيه او بنت امه. ويقول جميع الشعب آمين.

De Ander Ee 27:22 Bavarian
Verfluecht sei, wer mit seiner Schwöster was haat, ayner Tochter von n Päpp older dyr Mämm! - Und s Volk sollt zuestimmen: Amönn!

Второзаконие 27:22 Bulgarian
Проклет, който лежи със сестра си, дъщеря на баща си, или дъщеря на майка си. И всичките люде да кажат: Амин!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「『與異母同父或異父同母的姐妹行淫的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“‘与异母同父或异父同母的姐妹行淫的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿门!’

申 命 記 27:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
與 異 母 同 父 , 或 異 父 同 母 的 姊 妹 行 淫 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !

申 命 記 27:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
与 异 母 同 父 , 或 异 父 同 母 的 姊 妹 行 淫 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !

Deuteronomy 27:22 Croatian Bible
'Proklet bio koji legne sa svojom sestrom, bila ona kći njegova oca ili kći njegove majke.' - I sav narod neka reče: 'Amen!'

Deuteronomium 27:22 Czech BKR
Zlořečený, kdož by obýval s sestrou svou, dcerou otce svého, aneb dcerou matky své; i řekne všecken lid: Amen.

5 Mosebog 27:22 Danish
»Forbandet enhver, som har Samleje med sin Søster, sin Faders eller Moders Datter!« Og hele Folket skal svare: »Amen!«

Deuteronomium 27:22 Dutch Staten Vertaling
Vervloekt zij, die bij zijn zuster ligt, de dochter zijns vaders of de dochter zijner moeder! En al het volk zal zeggen: Amen.

Swete's Septuagint
Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς πατρὸς ἢ μητρὸς αὐτοῦ. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.

Westminster Leningrad Codex
אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֲחֹתֹ֔ו בַּת־אָבִ֖יו אֹ֣ו בַת־אִמֹּ֑ו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס

WLC (Consonants Only)
ארור שכב עם־אחתו בת־אביו או בת־אמו ואמר כל־העם אמן׃ ס

Aleppo Codex
כב ארור שכב עם אחתו--בת אביו או בת אמו ואמר כל העם אמן  {ס}

5 Mózes 27:22 Hungarian: Karoli
Átkozott, a ki az õ leánytestvérével hál, az õ atyjának leányával vagy az õ anyjának leányával! És mondja az egész nép: Ámen!

Moseo 5: Readmono 27:22 Esperanto
Malbenita estu, kiu kusxas kun sia fratino, filino de sia patro aux filino de sia patrino. Kaj la tuta popolo diros:Amen.

VIIDES MOOSEKSEN 27:22 Finnish: Bible (1776)
Kirottu olkoon, joka sisarensa makaa, joka hänen isänsä eli äitinsä tytär on, ja kaikki kansa sanokaan: amen.

Deutéronome 27:22 French: Darby
Maudit qui couche avec sa soeur, fille de son pere, ou fille de sa mere! Et tout le peuple dira: Amen!

Deutéronome 27:22 French: Louis Segond (1910)
Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!

Deutéronome 27:22 French: Martin (1744)
Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère; Et tout le peuple dira : Amen.

5 Mose 27:22 German: Modernized
Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soll sagen: Amen.

5 Mose 27:22 German: Luther (1912)
Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soll sagen: Amen.

5 Mose 27:22 German: Textbibel (1899)
Verflucht ist, wer seiner Schwester, sie sei nun die Tochter seines Vaters oder seiner Mutter, beiwohnt! Und das ganze Volk soll sprechen: So sei es!

Deuteronomio 27:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Maledetto chi giace con la propria sorella, figliuola di suo padre o figliuola di sua madre! E tutto il popolo dirà: Amen.

Deuteronomio 27:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Maledetto sia chi giace con la sua sorella, figliuola di suo padre, o figliuola di sua madre. —E tutto il popolo dica: Amen.

ULANGAN 27:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kutuklah orang yang berseketiduran dengan saudaranya perempuan yang sebapa atau yang seibu dengan dia! Maka segenap orang banyak itu akan menyahut: Amin!

신명기 27:22 Korean
그 자매 곧 그 아비의 딸이나 어미의 딸과 구합하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라

Deuteronomium 27:22 Latin: Vulgata Clementina
Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ : et dicet omnis populus : Amen.

Pakartotino Ástatymo knyga 27:22 Lithuanian
‘Prakeiktas, kuris sugula su savo seserimi, savo tėvo ar motinos dukterimi’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’.

Deuteronomy 27:22 Maori
Kia kanga te tangata e moe ana ki tona tuahine, ki te tamahine a tona papa, ki te tamahine ranei a tona whaea. Ma te iwi katoa e mea, Amine.

5 Mosebok 27:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Forbannet være den som ligger hos sin søster, sin fars eller sin mors datter! Og alt folket skal si: Amen.

Deuteronomio 27:22 Spanish: La Biblia de las Américas
``Maldito el que se acueste con su hermana, la hija de su padre o de su madre. Y todo el pueblo dirá: ``Amén.

Deuteronomio 27:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Maldito el que se acueste con su hermana, la hija de su padre o de su madre.' Y todo el pueblo dirá: 'Amén.'

Deuteronomio 27:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Maldito el que se acostare con su hermana, hija de su padre, o hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.

Deuteronomio 27:22 Spanish: Reina Valera 1909
Maldito el que se echare con su hermana, hija de su padre, ó hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.

Deuteronomio 27:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Maldito el que se echare con su hermana, hija de su padre, o hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.

Deuteronômio 27:22 Bíblia King James Atualizada Português
Maldito quem se deitar com sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém!

Deuteronômio 27:22 Portugese Bible
Maldito aquele que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.   

Deuteronom 27:22 Romanian: Cornilescu
,,Blestemat să fie cel ce se va culca cu soru-sa, fiica tatălui său sau fiica mamei sale!`` -Şi tot poporul să răspundă: ,,Amin!``

Второзаконие 27:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь.

Второзаконие 27:22 Russian koi8r
Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь.

5 Mosebok 27:22 Swedish (1917)
Förbannad vare den som ligger hos sin syster, sin faders dotter eller sin moders dotter. Och allt folket skall säga: »Amen.»

Deuteronomy 27:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumpain yaong sumiping sa kaniyang kapatid na babae, sa anak ng kaniyang ama, o sa anak na babae ng kaniyang ina. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.

พระราชบัญญัติ 27:22 Thai: from KJV
`ผู้ใดที่สมสู่กับพี่สาวหรือน้องสาว จะเป็นบุตรสาวของบิดา หรือบุตรสาวของมารดาของตนก็ตาม ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน'

Yasa'nın Tekrarı 27:22 Turkish
‹‹ ‹Annesinden ya da babasından olan kızkardeşiyle yatana lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 27:22 Vietnamese (1934)
Ðáng rủa sả thay kẻ nào nằm cùng chị em mình, hoặc một cha khác mẹ, hoặc một mẹ khác cha! Cả dân sự phải đáp: A-men!

Deuteronomy 27:21
Top of Page
Top of Page