Daniel 2:20
New International Version
and said: "Praise be to the name of God for ever and ever; wisdom and power are his.

New Living Translation
He said, "Praise the name of God forever and ever, for he has all wisdom and power.

English Standard Version
Daniel answered and said: “Blessed be the name of God forever and ever, to whom belong wisdom and might.

Berean Study Bible
and declared: “Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and power belong to Him.

New American Standard Bible
Daniel said, "Let the name of God be blessed forever and ever, For wisdom and power belong to Him.

King James Bible
Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:

Holman Christian Standard Bible
and declared: May the name of God be praised forever and ever, for wisdom and power belong to Him.

International Standard Version
and said, "May the name of God be blessed forever and ever; wisdom and power are his for evermore.

NET Bible
saying, "Let the name of God be praised forever and ever, for wisdom and power belong to him.

GOD'S WORD® Translation
He said, "Praise God's name from everlasting to everlasting because he is wise and powerful.

Jubilee Bible 2000
And Daniel spoke and said, Blessed be the name of God from age to age for wisdom and might are his;

King James 2000 Bible
Daniel answered and said, Blessed be the name of God forever and ever: for wisdom and might are his:

American King James Version
Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:

American Standard Version
Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; for wisdom and might are his.

Douay-Rheims Bible
And speaking he said: Blessed be the name of the Lord from eternity and for evermore: for wisdom and fortitude are his.

Darby Bible Translation
Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; For wisdom and might are his.

English Revised Version
Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:

Webster's Bible Translation
Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:

World English Bible
Daniel answered, Blessed be the name of God forever and ever; for wisdom and might are his.

Young's Literal Translation
Daniel hath answered and said, 'Let the name of God be blessed from age even unto age, for wisdom and might -- for they are His.

Daniël 2:20 Afrikaans PWL
Dani’el het geantwoord en gesê: “Geseënd is die Karakter en Outoriteit (Naam) van God vir ewig en ewig, want wysheid en krag behoort aan Hom

Danieli 2:20 Albanian
Danieli filloi të thotë: "Qoftë i bekuar emri i Perëndisë përjetë, sepse atij i përkasin dituria dhe forca.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 2:20 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب دانيال وقال ليكن اسم الله مباركا من الازل والى الابد لان له الحكمة والجبروت.

Dyr Däniheel 2:20 Bavarian
Er gabett: "Dyr Nam von n Herrgot sei prisn von Eebigkeit gan Eebigkeit, denn sein ist d Macht und Weisheit.

Данаил 2:20 Bulgarian
Даниил рече: Да бъде благословено името Божие От века и до века; Защото мъдростта и силата са Негови.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但以理說:「神的名是應當稱頌的,從亙古直到永遠!因為智慧能力都屬乎他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但以理说:“神的名是应当称颂的,从亘古直到永远!因为智慧能力都属乎他。

但 以 理 書 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 以 理 說 : 神 的 名 是 應 當 稱 頌 的 ! 從 亙 古 直 到 永 遠 , 因 為 智 慧 能 力 都 屬 乎 他 。

但 以 理 書 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 以 理 说 : 神 的 名 是 应 当 称 颂 的 ! 从 亘 古 直 到 永 远 , 因 为 智 慧 能 力 都 属 乎 他 。

Daniel 2:20 Croatian Bible
Daniel prihvati riječ i reče: Bilo ime Božje blagoslovljeno odvijeka dovijeka, njegova je mudrost i sila.

Daniele 2:20 Czech BKR
Mluvil pak Daniel a řekl: Buď jméno Boží požehnáno od věků až na věky, nebo moudrost a síla jeho jest.

Daniel 2:20 Danish
tog til Orde og sagde: »Lovet være Guds Navn fra Evighed og til Evighed, thi ham tilhører Visdom og Styrke!

Daniël 2:20 Dutch Staten Vertaling
Daniel antwoordde en zeide: De Naam Gods zij geloofd van eeuwigheid tot in eeuwigheid, want Zijn is de wijsheid en de kracht.

Swete's Septuagint
Ἔσται τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου τοῦ μεγάλου εὐλογημένον εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι ἡ σοφία καὶ ἡ μεγαλωσύνη αὐτοῦ ἐστι·

Westminster Leningrad Codex
עָנֵ֤ה דָֽנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר לֶהֱוֵ֨א שְׁמֵ֤הּ דִּֽי־אֱלָהָא֙ מְבָרַ֔ךְ מִן־עָלְמָ֖א וְעַ֣ד־עָלְמָ֑א דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א דִּ֥י לֵֽהּ־הִֽיא׃

WLC (Consonants Only)
ענה דניאל ואמר להוא שמה די־אלהא מברך מן־עלמא ועד־עלמא די חכמתא וגבורתא די לה־היא׃

Aleppo Codex
כ ענה דניאל ואמר--להוא שמה די אלהא מברך מן עלמא ועד עלמא  די חכמתא וגבורתא די לה היא

Dániel 2:20 Hungarian: Karoli
Szóla Dániel, és monda: Áldott legyen az Istennek neve örökkön örökké: mert övé a bölcseség és az erõ.

Daniel 2:20 Esperanto
Kaj Daniel ekparolis, kaj diris:Estu benata la nomo de Dio de eterne gxis eterne; cxar al Li apartenas sagxo kaj forto;

DANIEL 2:20 Finnish: Bible (1776)
Vastasi ja sanoi: kiitetty olkoon Jumalan nimi ijankaikkisesta ijankaikkiseen! sillä hänen on viisaus ja väkevyys.

Daniel 2:20 French: Darby
Daniel repondit et dit: Beni soit le nom de Dieu, d'eternite en eternite! car la sagesse et la puissance sont à lui,

Daniel 2:20 French: Louis Segond (1910)
Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité! A lui appartiennent la sagesse et la force.

Daniel 2:20 French: Martin (1744)
Daniel [donc] prenant la parole, dit : Béni soit le nom de Dieu, depuis un siècle jusqu'à l'autre; car à lui est la sagesse et la force.

Daniel 2:20 German: Modernized
Darüber lobte Daniel den Gott vom Himmel, fing an und sprach: Gelobet sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit; denn sein ist beides, Weisheit und Stärke!

Daniel 2:20 German: Luther (1912)
Darüber lobte Daniel den Gott des Himmels, fing an und sprach: Gelobt sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! denn sein ist beides, Weisheit und Stärke.

Daniel 2:20 German: Textbibel (1899)
Daniel hob an und sprach: Gepriesen sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit; denn sein ist die Weisheit und die Kraft.

Daniele 2:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Daniele prese a dire: "Sia benedetto il nome di Dio, d’eternità in eternità! poiché a lui appartengono la sapienza e la forza.

Daniele 2:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Daniele prese a dire: Sia il Nome di Dio benedetto di secolo in secolo; perciocchè a lui si appartiene la sapienza, e la potenza;

DANIEL 2:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Daniel, katanya: Segala puji bagi nama Allah dari selama-lamanya sampai selama-lamanya, karena Ia juga yang empunya segala hikmat dan segala kuasa.

다니엘 2:20 Korean
다니엘이 말하여 가로되 영원 무궁히 하나님의 이름을 찬송할 것은 지혜와 권능이 그에게 있음이로다

Daniel 2:20 Latin: Vulgata Clementina
et locutus ait : Sit nomen Domini benedictum a sæculo et usque in sæculum : quia sapientia et fortitudo ejus sunt.

Danieliaus knyga 2:20 Lithuanian
“Palaimintas Dievo vardas per amžių amžius, nes Jam priklauso išmintis ir galia!

Daniel 2:20 Maori
I oho a Raniera, i mea, Kia whakapaingia te ingoa o te Atua a ake ake; nona hoki te whakaaro nui me te kaha.

Daniel 2:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Daniel tok til orde og sa: Lovet være Guds navn fra evighet og til evighet! For visdommen og styrken hører ham til,

Daniel 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Daniel habló, y dijo: Sea el nombre de Dios bendito por los siglos de los siglos, porque la sabiduría y el poder son de El.

Daniel 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y dijo: "Sea el nombre de Dios bendito por los siglos de los siglos, Porque la sabiduría y el poder son de El.

Daniel 2:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Daniel habló, y dijo: Sea bendito el nombre de Dios desde la eternidad hasta la eternidad; porque suya es la sabiduría y el poder.

Daniel 2:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y Daniel habló, y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglo hasta siglo: porque suya es la sabiduría y la fortaleza:

Daniel 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Daniel habló, y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglo hasta siglo; porque suya es la sabiduría y la fortaleza.

Daniel 2:20 Bíblia King James Atualizada Português
“Seja bendito Elah! O nome de Deus para todo o sempre, porque a sabedoria e a força a Ele pertencem!

Daniel 2:20 Portugese Bible
Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque são dele a sabedoria e a força.   

Daniel 2:20 Romanian: Cornilescu
Daniel a luat cuvîntul şi a zis: ,,Binecuvîntat să fie Numele lui Dumnezeu, din vecinicie în vecinicie! A Lui este înţelepciunea şi puterea.

Даниил 2:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Даниил: да будет благословенно имя Господа от века и до века! ибо у Него мудрость и сила;

Даниил 2:20 Russian koi8r
И сказал Даниил: да будет благословенно имя Господа от века и до века! ибо у Него мудрость и сила;

Daniel 2:20 Swedish (1917)
Daniel hov upp sin röst och sade: »Lovat vare Guds namn från evighet till evighet! Ty vishet och makt höra honom till.

Daniel 2:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Daniel ay sumagot, at nagsabi, Purihin ang pangalan ng Dios magpakailan man: sapagka't ang karunungan at kapangyarihan ay kaniya.

ดาเนียล 2:20 Thai: from KJV
ดาเนียลกล่าวว่า "สาธุการแด่พระนามของพระเจ้าเป็นนิตย์สืบไป เพราะปัญญาและฤทธานุภาพเป็นของพระองค์

Daniel 2:20 Turkish
Şöyle dedi: ‹‹Tanrının adına öncesizlikten sonsuzluğa dek övgüler olsun!
Bilgelik ve güç Ona özgüdür.

Ña-ni-eân 2:20 Vietnamese (1934)
Ðoạn Ða-ni-ên cất tiếng nói rằng: Ngợi khen danh Ðức Chúa Trời đời đời vô cùng! vì sự khôn ngoan và quyền năng đều thuộc về Ngài.

Daniel 2:19
Top of Page
Top of Page