Daniel 10:5
New International Version
I looked up and there before me was a man dressed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.

New Living Translation
I looked up and saw a man dressed in linen clothing, with a belt of pure gold around his waist.

English Standard Version
I lifted up my eyes and looked, and behold, a man clothed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.

Berean Study Bible
I lifted up my eyes, and behold, there was a certain man dressed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.

New American Standard Bible
I lifted my eyes and looked, and behold, there was a certain man dressed in linen, whose waist was girded with a belt of pure gold of Uphaz.

King James Bible
Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:

Holman Christian Standard Bible
I looked up, and there was a man dressed in linen, with a belt of gold from Uphaz around his waist.

International Standard Version
I lifted up my eyes to look, and to my surprise, there was a certain man dressed in linen, whose waist was encircled with gold from Uphaz!

NET Bible
I looked up and saw a man clothed in linen; around his waist was a belt made of gold from Upaz.

GOD'S WORD® Translation
When I looked up, I saw a man dressed in linen, and he had a belt made of gold from Uphaz around his waist.

Jubilee Bible 2000
and lifting up my eyes, I saw, and behold a man clothed in linens, whose loins were girded with very pure gold:

King James 2000 Bible
Then I lifted up my eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose waist was girded with fine gold of Uphaz:

American King James Version
Then I lifted up my eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:

American Standard Version
I lifted up mine eyes, and looked, and, behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz:

Douay-Rheims Bible
And I lifted up my eyes, and I saw: and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with the finest gold:

Darby Bible Translation
and I lifted up mine eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, and his loins were girded with pure gold of Uphaz;

English Revised Version
I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz:

Webster's Bible Translation
Then I lifted up my eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:

World English Bible
I lifted up my eyes, and looked, and behold, a man clothed in linen, whose thighs were adorned with pure gold of Uphaz:

Young's Literal Translation
and I lift up mine eyes, and look, and lo, a certain one clothed in linen, and his loins girt with pure gold of Uphaz,

Daniël 10:5 Afrikaans PWL
het ek my oë opgelig en gekyk en let op: ’n sekere man in linne aangetrek, wie se heupe vasgebind is met lof, eer en majesteit.

Danieli 10:5 Albanian
ngrita sytë dhe shikova, dhe ja, një njeri i veshur me rroba liri, me një brez të artë të Ufazit.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 10:5 Arabic: Smith & Van Dyke
رفعت عينيّ ونظرت فاذا برجل لابس كتانا وحقواه متنطقان بذهب اوفاز

Dyr Däniheel 10:5 Bavarian
Daa gablick i auf und saah aynn Man vor meiner steen, der wo ayn härbers Gwand anhiet und aynn goldern Gürtl trueg.

Данаил 10:5 Bulgarian
като подигнах очите си видях, и ето един човек облечен в ленени дрехи, чийто кръст бе опасан с чисто уфазко злато.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。

但 以 理 書 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
舉 目 觀 看 , 見 有 一 人 身 穿 細 麻 衣 , 腰 束 烏 法 精 金 帶 。

但 以 理 書 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
举 目 观 看 , 见 有 一 人 身 穿 细 麻 衣 , 腰 束 乌 法 精 金 带 。

Daniel 10:5 Croatian Bible
podigoh oči da vidim, i gle: Čovjek odjeven u lanene haljine, oko pasa mu pojas od zlata ofirskoga,

Daniele 10:5 Czech BKR
Pozdvih očí svých, viděl jsem, a aj, muž jeden oděný v roucho lněné, a bedra jeho přepásaná byla zlatem ryzím z Ufaz.

Daniel 10:5 Danish
Og jeg løftede Øjnene og skuede, og se, der var en Mand, som var iført linnede Klæder og havde et Bælte af fint Ofirguld om Hofterne.

Daniël 10:5 Dutch Staten Vertaling
En ik hief mijn ogen op, en zag, en ziet, er was een Man met linnen bekleed, en Zijn lenden waren omgord met fijn goud van Ufaz.

Swete's Septuagint
καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος εἷς ἐνδεδυμένος βύσσινα καὶ τὴν ὀσφὺν περιεζωσμένος βυσσίνῳ, καὶ ἐκ μέσου αὐτοῦ φῶς·

Westminster Leningrad Codex
וָאֶשָּׂ֤א אֶת־עֵינַי֙ וָאֵ֔רֶא וְהִנֵּ֥ה אִישׁ־אֶחָ֖ד לָב֣וּשׁ בַּדִּ֑ים וּמָתְנָ֥יו חֲגֻרִ֖ים בְּכֶ֥תֶם אוּפָֽז׃

WLC (Consonants Only)
ואשא את־עיני וארא והנה איש־אחד לבוש בדים ומתניו חגרים בכתם אופז׃

Aleppo Codex
ה ואשא את עיני וארא והנה איש אחד לבוש בדים ומתניו חגרים בכתם אופז

Dániel 10:5 Hungarian: Karoli
És felemelém szemeimet, és látám, és ímé: egy férfiú, gyolcsba öltözve, és dereka ufázi aranynyal övezve.

Daniel 10:5 Esperanto
Kaj levinte miajn okulojn, mi ekvidis:jen staras unu viro, vestita per tolaj vestoj, kaj liaj lumboj estas zonitaj per pura oro el Ufaz.

DANIEL 10:5 Finnish: Bible (1776)
Ja nostin silmäni ja näin ja katso, siinä seisoi yksi mies liinaisissa vaatteissa, ja kultainen vyö oli hänen suolissansa.

Daniel 10:5 French: Darby
et voici un homme vetu de lin, et ses reins etaient ceints d'or d'Uphaz;

Daniel 10:5 French: Louis Segond (1910)
Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d'or d'Uphaz.

Daniel 10:5 French: Martin (1744)
Et j'élevai mes yeux, et regardai; et voilà un homme vêtu de lin, et duquel les reins étaient ceints d'une ceinture de fin or d'Uphaz;

Daniel 10:5 German: Modernized
und hub meine Äugen auf und sah, und siehe, da stund ein Mann in Leinwand und hatte einen güldenen Gürtel um seine Lenden.

Daniel 10:5 German: Luther (1912)
und hob meine Augen auf und sah, und siehe, da stand ein Mann in Leinwand und hatte einen goldenen Gürtel um seine Lenden.

Daniel 10:5 German: Textbibel (1899)
und als ich meine Augen emporhob und schaute, da war vor mir ein Mann, gekleidet in leinene Gewänder, während seine Lenden mit feinem Gold aus Uphaz umgürtet waren.

Daniele 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
alzai gli occhi, guardai, ed ecco un uomo, vestito di lino, con attorno ai fianchi una cintura d’oro d’Ufaz.

Daniele 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
alzai gli occhi, e riguardai, ed ecco un uomo vestito di panni lini, avendo sopra i lombi una cintura di fino oro di Ufaz.

DANIEL 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
kuangkatlah mataku lalu kulihat bahwasanya adalah di sana seorang yang berpakaikan kain khasah, pinggangnya bercindaikan emas dari Ufas.

다니엘 10:5 Korean
그 때에 내가 눈을 들어 바라본즉 한 사람이 세마포 옷을 입었고 허리에는 우바스 정금 띠를 띠었고

Daniel 10:5 Latin: Vulgata Clementina
Et levavi oculos meos, et vidi : et ecce vir unus vestitus lineis, et renes ejus accincti auro obrizo :

Danieliaus knyga 10:5 Lithuanian
Pakėlęs akis, pamačiau ten stovintį vyrą, apsivilkusį drobiniais ir susijuosusį grynu Ufazo auksu.

Daniel 10:5 Maori
Ka ara ake oku kanohi, a ka titiro, ka kite ahau, na, ko tetahi tangata he kakahu rinena tona, ko tona hope he mea whitiki ki te koura parakore o Upuhata:

Daniel 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så jeg op, og da fikk jeg se en mann som stod der; han var klædd i linklær, og hans lender var omgjorde med et belte av gull fra Ufas;

Daniel 10:5 Spanish: La Biblia de las Américas
alcé los ojos y miré, y he aquí, había un hombre vestido de lino, cuya cintura estaba ceñida con un cinturón de oro puro de Ufaz.

Daniel 10:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
alcé los ojos y miré, y había un hombre vestido de lino, cuya cintura estaba ceñida con un cinturón de oro puro de Ufaz.

Daniel 10:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y alzando mis ojos miré, y he aquí un varón vestido de lino, y ceñidos sus lomos de oro de Ufaz:

Daniel 10:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y alzando mis ojos miré, y he aquí un varón vestido de lienzos, y ceñidos sus lomos de oro de Uphaz:

Daniel 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y alzando mis ojos miré, y he aquí un varón vestido de lienzos, y ceñidos sus lomos de oro muy fino;

Daniel 10:5 Bíblia King James Atualizada Português
Olhei para cima, e diante de mim estava um homem vestido de linho, com um cinto de outro puríssimo na cintura.

Daniel 10:5 Portugese Bible
levantei os meus olhos, e olhei, e eis um homem vestido de linho e os seus lombos cingidos com ouro fino de Ufaz;   

Daniel 10:5 Romanian: Cornilescu
Am ridicat ochii, m'am uitat, şi iată că acolo stătea un om îmbrăcat în haine de in, şi încins la mijloc cu un brîu de aur din Ufaz.

Даниил 10:5 Russian: Synodal Translation (1876)
и поднял глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом из Уфаза.

Даниил 10:5 Russian koi8r
и поднял глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом из Уфаза.

Daniel 10:5 Swedish (1917)
fick jag, då jag lyfte upp mina ögon, se en man stå där, klädd i linnekläder och omgjordad kring sina länder med ett bälte av guld från Ufas.

Daniel 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Aking itiningin ang aking mga mata, at tumanaw, at narito, ang isang lalake na nakapanamit ng kayong lino, na ang mga balakang ay binigkisan ng taganas na ginto sa Uphas:

ดาเนียล 10:5 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าแหงนขึ้นมอง ดูเถิด มีชายคนหนึ่งสวมเสื้อผ้าป่าน มีทองคำเนื้อดีเมืองอุฟาสคาดเอวไว้

Daniel 10:5 Turkish
gözlerimi kaldırıp bakınca keten giysi giyinmiş, beline Ufaz altınından kemer kuşanmış bir adam gördüm.

Ña-ni-eân 10:5 Vietnamese (1934)
Ta nhướng mắt nhìn xem, nầy, một người mặc vải gai, chung quanh lưng thắt đai bằng vàng ròng U-pha.

Daniel 10:4
Top of Page
Top of Page