Daniel 1:15
New International Version
At the end of the ten days they looked healthier and better nourished than any of the young men who ate the royal food.

New Living Translation
At the end of the ten days, Daniel and his three friends looked healthier and better nourished than the young men who had been eating the food assigned by the king.

English Standard Version
At the end of ten days it was seen that they were better in appearance and fatter in flesh than all the youths who ate the king’s food.

Berean Study Bible
And at the end of ten days, they looked healthier and better nourished than all the young men who were eating the king’s food.

New American Standard Bible
At the end of ten days their appearance seemed better and they were fatter than all the youths who had been eating the king's choice food.

King James Bible
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.

Holman Christian Standard Bible
At the end of 10 days they looked better and healthier than all the young men who were eating the king's food.

International Standard Version
At the end of ten days their appearance was better and their faces were well-nourished compared to the young men who ate the king's rich food.

NET Bible
At the end of the ten days their appearance was better and their bodies were healthier than all the young men who had been eating the royal delicacies.

GOD'S WORD® Translation
After ten days they looked healthier and stronger than the young men who had been eating the king's rich food.

Jubilee Bible 2000
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than the young men who ate the portion of the king's food.

King James 2000 Bible
And at the end of ten days their countenances appeared better and fatter in flesh than all the young men who did eat the portion of the king's food.

American King James Version
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.

American Standard Version
And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king's dainties.

Douay-Rheims Bible
And after ten days their faces appeared fairer and fatter than all the children that ate of the king's meat.

Darby Bible Translation
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and were fatter in flesh than all the youths that ate of the king's delicate food.

English Revised Version
And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths which did eat of the king's meat.

Webster's Bible Translation
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children who ate the portion of the king's provision.

World English Bible
At the end of ten days their faces appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths who ate of the king's dainties.

Young's Literal Translation
and at the end of ten days their appearance hath appeared better and fatter in flesh then any of the lads who are eating the king's portion of food.

Daniël 1:15 Afrikaans PWL
en aan die einde van die tien dae het hy gesien dat hulle voorkoms beter en voller is as al die jong seuns wat die kos van die koning geëet het.

Danieli 1:15 Albanian
Në mbarim të dhjetë ditëve pamja e tyre dukej më e bukur dhe e kishin mishin më të plotë se të gjithë djemtë që kishin ngrënë gjellët e shijshme të mbretit.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 1:15 Arabic: Smith & Van Dyke
وعند نهاية العشرة الايام ظهرت مناظرهم احسن واسمن لحما من كل الفتيان الآكلين من اطايب الملك.

Dyr Däniheel 1:15 Bavarian
Drafter stuenddnd s ueberner und wolgnörter daa wie de andern Burschn, wo yn n Künig sein Kost aassnd.

Данаил 1:15 Bulgarian
И на края на десетте дни техните лица изглеждаха по-красиви и по-пълни отколкото [лицата на] всичките юноши, които ядяха от изрядните ястия на царя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。

但 以 理 書 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 了 十 天 , 見 他 們 的 面 貌 比 用 王 膳 的 一 切 少 年 人 更 加 俊 美 肥 胖 。

但 以 理 書 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 了 十 天 , 见 他 们 的 面 貌 比 用 王 膳 的 一 切 少 年 人 更 加 俊 美 肥 胖 。

Daniel 1:15 Croatian Bible
A nakon deset dana oni bijahu ljepši i ugojeniji nego svi dječaci koji jeđahu od kraljevih jela.

Daniele 1:15 Czech BKR
Po skonání pak desíti dnů spatříno jest, že tváře jejich byly krásnější, a byli tlustší na těle než všickni mládenci, kteříž jídali pokrm z stolu královského.

Daniel 1:15 Danish
Og da de ti Dage var omme, saa de bedre ud og var ved bedre Huld end alle de unge Mænd, som spiste Kongens Mad.

Daniël 1:15 Dutch Staten Vertaling
Ten einde nu der tien dagen, zag men dat hun gedaanten schoner waren, en zij vetter waren van vlees dan al de jongelingen, die de stukken van de spijze des konings aten.

Swete's Septuagint
μετὰ δὲ τὰς δέκα ἡμέρας ἐφάνη ἡ ὄψις αὐτῶν καλὴ καὶ ἡ ἕξις τοῦ σώματος κρείσσων τῶν ἄλλων νεανίσκων τῶν ἐσθιόντων τὸ βασιλικὸν δεῖπνον.

Westminster Leningrad Codex
וּמִקְצָת֙ יָמִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה נִרְאָ֤ה מַרְאֵיהֶם֙ טֹ֔וב וּבְרִיאֵ֖י בָּשָׂ֑ר מִן־כָּל־הַיְלָדִ֔ים הָאֹ֣כְלִ֔ים אֵ֖ת פַּתְבַּ֥ג הַמֶּֽלֶךְ׃

WLC (Consonants Only)
ומקצת ימים עשרה נראה מראיהם טוב ובריאי בשר מן־כל־הילדים האכלים את פתבג המלך׃

Aleppo Codex
טו ומקצת ימים עשרה נראה מראיהם טוב ובריאי בשר  מן כל הילדים--האכלים את פת בג המלך

Dániel 1:15 Hungarian: Karoli
És tíz nap mulva szebbnek látszék az õ ábrázatuk, és testben kövérebbek valának mindazoknál az ifjaknál, a kik a király ételével élnek vala.

Daniel 1:15 Esperanto
Post paso de la dek tagoj montrigxis, ke ili estas pli bonaspektaj kaj pli bonkorpaj, ol cxiuj knaboj, kiuj mangxis la mangxajxon de la regxo.

DANIEL 1:15 Finnish: Bible (1776)
Ja kymmenen päivän perästä olivat he kauniimmat ja lihavammat ruumiilta kuin kaikki nuorukaiset, jotka kuninkaan ruasta söivät.

Daniel 1:15 French: Darby
et, au bout de dix jours, leurs visages avaient meilleure apparence et etaient plus gras que ceux de tous les jeunes gens qui mangeaient les mets delicats du roi.

Daniel 1:15 French: Louis Segond (1910)
Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.

Daniel 1:15 French: Martin (1744)
Mais au bout des dix jours leurs visages parurent en meilleur état, et ils avaient plus d'embonpoint que tous les jeunes enfants qui mangeaient la portion de la viande Royale.

Daniel 1:15 German: Modernized
Und nach den zehn Tagen waren sie schöner und baß bei Leibe denn alle Knaben, so von des Königs Speise aßen.

Daniel 1:15 German: Luther (1912)
Und nach den zehn Tagen waren sie schöner und besser bei Leibe denn alle Knaben, so von des Königs Speise aßen. {~}

Daniel 1:15 German: Textbibel (1899)
Nach Verlauf von zehn Tagen aber sahen sie besser und wohlbeleibter aus als alle die Knaben, die von der königlichen Speise zu essen pflegten.

Daniele 1:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E alla fine de’ dieci giorni, essi avevano migliore aspetto ed erano più grassi di tutti i giovani che aveano mangiato le vivande del re.

Daniele 1:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in capo de’ dieci giorni, le lor facce apparvero più belle, e più piene di carne, che quelle di tutti gli altri fanciulli che mangiavano le vivande reali.

DANIEL 1:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada kesudahan sepuluh hari itu nyatalah rupanya lebih baik dan tubuhnyapun lebih gemuk dari pada segala orang muda-muda yang selalu makan ayapan baginda.

다니엘 1:15 Korean
열흘 후에 그들의 얼굴이 더욱 아름답고 살이 더욱 윤택하여 왕의 진미를 먹는 모든 소년보다 나아 보인지라

Daniel 1:15 Latin: Vulgata Clementina
Post dies autem decem, apparuerunt vultus eorum meliores, et corpulentiores præ omnibus pueris, qui vescebantur cibo regio.

Danieliaus knyga 1:15 Lithuanian
Dešimčiai dienų praėjus, jų veidai atrodė gražesni ir jų kūnai buvo sveikesni negu visų jaunuolių, valgiusių karaliaus valgius.

Daniel 1:15 Maori
Na, i te mutunga o nga ra kotahi tekau, ka kitea o ratou mata, ataahua atu, tetere atu i o nga tamariki katoa i kai i ta te kingi kai.

Daniel 1:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de ti dager var omme, viste det sig at de var fagrere å se til og i bedre hold enn alle de gutter som hadde ett av kongens kostelige mat.

Daniel 1:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Al cabo de los diez días su aspecto parecía mejor y estaban más rollizos que todos los jóvenes que habían estado comiendo los manjares del rey.

Daniel 1:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de los diez días el aspecto de ellos parecía mejor y estaban más rollizos que todos los jóvenes que habían estado comiendo los manjares del rey.

Daniel 1:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al cabo de los diez días pareció el rostro de ellos mejor y más robusto que el de los otros muchachos que comían de la porción de la comida del rey.

Daniel 1:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y al cabo de los diez días pareció el rostro de ellos mejor y más nutrido de carne, que los otros muchachos que comían de la ración de comida del rey.

Daniel 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y al cabo de los diez días pareció el rostro de ellos mejor y más gordo de carne, que los otros muchachos que comían de la ración de la comida del rey.

Daniel 1:15 Bíblia King James Atualizada Português
Passados dez dias, a aparência dos quatro rapazes era melhor e demonstravam estar mais saudáveis e fortes do que todos os jovens que se alimentavam da comida da mesa do rei.

Daniel 1:15 Portugese Bible
E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias reais.   

Daniel 1:15 Romanian: Cornilescu
După cele zece zile, ei erau mai bine la faţă şi mai graşi decît toţi tinerii cari mîncau din bucatele împăratului.

Даниил 1:15 Russian: Synodal Translation (1876)
По истечении же десяти дней лица их оказались красивее, и теломони были полнее всех тех отроков, которые питались царскими яствами.

Даниил 1:15 Russian koi8r
По истечении же десяти дней лица их оказались красивее, и телом они были полнее всех тех отроков, которые питались царскими яствами.

Daniel 1:15 Swedish (1917)
Och efter de tio dagarnas förlopp befunnos de vara fagrare att skåda och stadda vid bättre hull än alla de ynglingar som hade ätit av konungens mat.

Daniel 1:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa katapusan ng sangpung araw ay napakitang lalong maganda ang kanilang mga mukha, at sila'y lalong mataba sa laman kay sa lahat na binata na nagsisikain ng pagkain ng hari.

ดาเนียล 1:15 Thai: from KJV
เมื่อครบสิบวันแล้วหน้าตาของคนเหล่านั้นดีกว่า และเนื้อหนังก็อ้วนท้วนสมบูรณ์กว่าบรรดาอนุชนที่รับประทานอาหารสูงของกษัตริย์

Daniel 1:15 Turkish
On gün sonra dört genç kralın yemeklerini yiyen öbür gençlerin hepsinden daha sağlıklı, daha iyi beslenmiş görünüyordu.

Ña-ni-eân 1:15 Vietnamese (1934)
Mười ngày ấy qua rồi, thấy mặt họ lại có vẻ xinh tươi đầy đặn hơn mọi kẻ trai trẻ khác đã ăn đồ ngon vua ăn.

Daniel 1:14
Top of Page
Top of Page